ABOUT THE SPEAKER
Sophie Andrews - Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day.

Why you should listen

Sophie Andrews's harrowing childhood experiences, documented in her 2009 autobiography, Scarred, inspired her to become a local volunteer for the suicide prevention line Samaritans over 25 years ago, and she later served as the organization's national chairman for three years. Andrews makes regular appearances as a motivational speaker before a variety of audiences, giving talks about her life experiences and the importance of charity work.

More profile about the speaker
Sophie Andrews | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Sophie Andrews: The best way to help is often just to listen

ソフィー・アンドリュース: ただ耳を傾ける―大抵はそれが一番の手助け

Filmed:
1,669,271 views

電話による救援要請に24時間対応している英国のヘルプライン「サマリタンズ」に助けられ、ソフィー・アンドリュースは虐待の被害者ではなく、生存者となりました。今では「ザ・シルバー・ライン」という、孤独で孤立した高齢者の支援を行うヘルプラインの創立者として、その恩返しをしています。自身の経験に基づいた力強いこのトークを通じて、アンドリュースは、(助言をするのでなく)ただ単に耳を傾けることが、多くの場合、救いを求める人に手を差し伸べる一番の方法であると教えてくれます。
- Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
After cutting切断 her arm with a broken壊れた glassガラス,
0
921
2404
ガラスの破片で腕を切った後
00:15
she fell落ちた into a fitful断続的です, exhausted疲れた sleep睡眠
on the railway鉄道 station platformプラットフォーム.
1
3349
5074
少女は列車駅のプラットホームで
疲れから浅く断続的な眠りにつきました
00:21
Early早い in the morning,
when the station toiletsトイレ were opened開かれた,
2
9649
2794
朝早く 駅のトイレの扉が開くと
00:24
she got painfully痛い to her feetフィート,
and made her way over to them.
3
12467
3173
痛々しそうに立ち上がり
重い足どりでトイレに向かいました
00:28
When she saw her reflection反射 in the mirror,
4
16458
2079
鏡に映る自分の顔を見ると
00:30
she started開始した to cry泣く.
5
18561
1267
彼女は泣き始めました
00:32
Her face was dirty汚れた and tearstainedtearstained;
6
20792
2182
顔は汚れ 涙の跡が頬に残っています
00:34
her shirtシャツ was ripped裂けた and covered覆われた in blood血液.
7
22998
2325
破れたシャツは
血に染まっていました
00:38
She looked見た as if she'd彼女は been on the streets通り
for three months数ヶ月, not three days日々.
8
26038
4047
その姿はまるで 3日どころか
3か月もの路上生活の後のようでした
00:42
She washed洗った herself自分自身 as bestベスト she could.
9
30998
2451
彼女は可能な限り
身なりを整えました
00:45
Her arms武器 and stomach were hurting傷つける badlyひどく.
10
33473
2667
両腕とお腹がひどく痛みます
00:49
She tried試した to cleanクリーン the wounds創傷,
11
37149
1579
傷をできる限り
きれいにしても
00:50
but any pressure圧力 she applied適用された
just started開始した the bleeding出血 again.
12
38752
3182
少しでも力を加えると
また出血しました
00:55
She needed必要な stitchesステッチ, but there was no way
she would go to a hospital病院.
13
43244
3836
傷口を縫う必要がありましたが
病院には絶対に行けません
00:59
They'd彼らは have sent送られた her back home again.
14
47718
1849
また家に帰されてしまいます
01:01
Back to him.
15
49591
1150
あの男の元に
01:03
She tightened締め付けられた her jacketジャケット --
16
51964
1929
彼女はジャケットを
しっかりとまとい―
01:05
well, fastened締め付けられた her jacketジャケット tightlyしっかりと
to coverカバー the blood血液.
17
53917
2533
きちんと前を閉めることで
血痕を隠したのです
01:09
She looked見た back at herself自分自身 in the mirror.
18
57109
2333
鏡に映る自分の姿をかえりみると
01:11
She looked見た a little better than before
but was past過去 caring思いやりのある.
19
59466
3178
少しはましに見えましたが
もはや見映えなど気にもなりません
01:16
There was only one thing
she could think of doing.
20
64260
2476
考えつくのは
たったひとつのことだけ
01:19
She came来た out of the station
and into a phone電話 boxボックス nearby近所の.
21
67093
3340
彼女は駅を出ると
そばの電話ボックスに駆け込みました
01:23
(Telephone電話 ringsリング)
22
71456
3581
(電話の鳴る音)
01:28
(Telephone電話 ringsリング)
23
76863
2744
(電話の鳴る音)
01:32
Woman女性: Samaritansサマリア人, can I help you?
24
80339
1961
(女性)「サマリタンズ」です
どうされましたか?
01:37
Helloこんにちは, Samaritansサマリア人. Can I help you?
25
85133
2518
もしもし サマリタンズです
どうしましたか?
01:40
Girl女の子: (Crying泣く) I -- I don't know.
26
88076
1651
(少女)(泣きながら)
あの... どうしよう
01:42
Woman女性: What's happened起こった?
You sound very upset動揺.
27
90895
3158
(女性)どうしたの?
動揺しているわね
01:46
(Girl女の子 cries泣く)
28
94077
2301
(泣き続ける少女)
01:50
Woman女性: Why not start開始 with your name?
29
98799
1921
(女性)まず名前を教えてくれる?
01:52
I'm Pamパム. What can I call you?
30
100744
1933
私の名前はパム
あなたを何て呼んだらいい?
01:57
Where are you speaking話し中 from?
31
105894
2128
どこから電話しているの?
02:00
Are you safe安全?
32
108046
1150
そこは安全かしら?
02:02
Girl女の子: It's a phone電話 boxボックス in Londonロンドン.
33
110244
2020
(少女)ロンドンの
電話ボックスにいる
02:05
Pamパム: You sound very young若い.
How old古い are you?
34
113609
2979
(パム)若い子の声に聞こえるけど
あなたは何歳?
02:08
Girl女の子: Fourteenフォーティーン.
35
116612
1150
(少女)14歳
02:10
Pamパム: And what's happened起こった
to make you so upset動揺?
36
118374
2365
(パム)何でこんなに動揺しているの?
02:13
Girl女の子: I just want to die死ぬ.
Everyすべて day I wake目覚め up and wish望む I was deadデッド.
37
121128
3894
(少女)死にたいの
毎日起きる度に思うの 死にたいと
02:17
If he doesn't kill殺します me, then, I think,
I want to do it myself私自身.
38
125046
3721
あの男に殺されないのなら
自分の手で死にたいの
02:21
Pamパム: I'm gladうれしい you calledと呼ばれる.
39
129949
1667
(パム)電話をくれてよかった
02:24
Let's start開始 at the beginning始まり.
40
132165
1866
最初から話してみて
02:28
Sophieソフィー Andrewsアンドリュース: Pamパム continued続ける to gentlyやさしく
ask尋ねる the girl女の子 about herself自分自身.
41
136854
3160
(ソフィー・アンドリュース)パムは
自分のことを話すようにと優しく促しました
02:32
She didn't say much;
there were lots of silences無音.
42
140038
2544
その子は多くは語らず
沈黙することも多くありました
02:35
But she knew知っていた she was there,
43
143222
1354
でも パムがいてくれて
02:36
and having持つ Pamパム on the end終わり of the phone電話
feltフェルト so comforting慰め.
44
144600
3352
話を聞いてくれるというだけで
安心しました
02:42
The 14-year-old-歳
that made that call was me.
45
150365
2428
電話をかけた14歳の少女は
私でした
02:46
That was me in the phone電話 boxボックス.
46
154189
1933
電話ボックスに逃げ込んだのは私です
02:48
I was runningランニング away from home,
sleeping睡眠 rough荒い on the streets通り in Londonロンドン.
47
156451
3885
私は家出し ロンドンの路上で
野宿をしていました
02:53
I was beingであること sexually性的に abused虐待された
by my fatherお父さん and his friends友達.
48
161426
3033
私は父親と父の友人達に
性的虐待を受けていました
02:57
I was self-harming自己害を与える everyすべて day.
I was suicidal自殺.
49
165681
3066
毎日 自傷行為を繰り返し
自殺を考えていました
03:03
The first time I calledと呼ばれる Samaritansサマリア人,
I was 12 and absolutely絶対に desperate絶望的な.
50
171847
3655
初めてサマリタンズに電話をした時
私は12歳で全く絶望的な気持ちでした
03:08
It was a few少数 months数ヶ月 after
my mother had deserted捨てられた me,
51
176371
2656
母が私を見捨ててから
数か月経った頃のことです
03:11
walked歩いた out and left me in the family家族 home.
52
179051
2201
母は私を家に残して
姿を消しました
03:14
And the abuse乱用 I was suffering苦しみ
at the hands of my fatherお父さん and his friends友達
53
182077
3405
父親とその友人から
受けていた虐待のせいで
03:17
had left me a total合計 wreck難破.
54
185506
1733
私は全く無残な状態でした
03:20
I was runningランニング away, I was missing行方不明 school学校,
55
188232
2607
家出を繰り返し 学校を欠席したり
03:22
I was arriving到着 drunk酔った.
56
190863
1333
酔って登校したりしました
03:24
I was withoutなし hope希望 and wanted to die死ぬ.
57
192957
2467
希望を失い
死にたいと思っていました
そこにサマリタンズが
手を差し伸べてくれました
03:28
And that's where Samaritansサマリア人 came来た in.
58
196934
1917
03:33
Samaritansサマリア人 has been around since以来 1953.
59
201046
3299
サマリタンズの活動は
1953年に始まりました
03:36
It's a 24/7 confidential機密
helplineヘルプライン in the UKイギリス
60
204878
3619
24時間無休体制の
イギリスの匿名ヘルプラインで
03:40
for anyone誰でも who mightかもしれない be feeling感じ
desperate絶望的な or suicidal自殺.
61
208521
3023
絶望や自殺を考えている人が
誰でも救いを求められます
03:44
Whichどの I certainly確かに was.
62
212036
1467
私はまさにそんな状態でした
03:46
Volunteersボランティア answer回答 the phone電話
around the clockクロック everyすべて day of the year,
63
214411
3181
年中無休で
ボランティアが電話に応対し
03:49
and callsコール are confidential機密.
64
217616
1532
電話の内容は秘密厳守されます
03:53
During my teenage十代 years,
when I was most最も desperate絶望的な,
65
221204
2540
強い絶望を感じていた
ティーンエイジャーの私にとって
03:55
Samaritansサマリア人 becameなりました my lifelineライフライン.
66
223768
2133
サマリタンズは
ライフラインになりました
03:58
They promised約束された me total合計 confidentiality秘密.
67
226776
2650
話の内容は絶対に
秘密厳守だと約束してくれ
04:01
And that allowed許可された me to trust信頼 them.
68
229450
1809
そのおかげで
私は信頼できたのです
04:04
Disturbing乱す as they no doubt疑問に思う
found見つけた my storyストーリー, they never showed示した it.
69
232315
3191
私の話を不穏に思ったでしょうが
決して動揺を見せませんでした
04:08
They were always there for me
and listened聞いた withoutなし judgment判定.
70
236457
3072
救いを求める私の話を
偏見を持たずに聞いてくれました
04:12
Mostly主に, they gentlyやさしく
encouraged奨励 me to get help;
71
240244
2182
助けを求めるようにと
優しく促してくれ
04:14
I never feltフェルト out of controlコントロール with them --
72
242450
1947
話していると落ち着きました
04:17
an interesting面白い parallel平行,
73
245014
1174
面白いほど対照的でした
04:18
as I feltフェルト so out of controlコントロール
in everyすべて other aspectアスペクト of my life.
74
246212
3563
他の時は常にどうしたらいいか
わからないと感じていたのですから
04:22
It feltフェルト my self-harm自傷
was probably多分 the only areaエリア
75
250632
2209
自傷行為だけが
自分の手で行える―
04:24
where I feltフェルト I had any controlコントロール.
76
252865
1845
唯一の行為だと感じていました
04:29
A few少数 years later後で, I managed管理された to get
some controlコントロール in my life.
77
257442
3733
数年が経って 少しは
生活を立て直すことができました
04:33
And I had appropriate適切な supportサポート around me
78
261641
2262
苦しい過去と
向き合って生きるために
04:35
to allow許す me to liveライブ
with what had happened起こった.
79
263927
2118
十分なサポート体制を得られました
04:38
I had become〜になる a survivor生存者 of abuse乱用
ratherむしろ than a victim犠牲者.
80
266387
2757
私は虐待の被害者ではなく
生存者になっていました
04:42
And at 21, I contacted接触した Samaritansサマリア人 again.
81
270204
2484
21歳の時 サマリタンズに
再度連絡しました
04:45
This time because I wanted
to become〜になる a volunteerボランティア.
82
273299
2739
この時は ボランティアになりたい
と思ったからです
04:48
Wanted to pay支払う something back
83
276426
1453
私の命を救ってくれた団体に
04:49
to the organization組織
that had really saved保存された my life.
84
277903
2886
恩返しをしたいと思ったのです
04:54
I knew知っていた that the simple単純 act行為 of listening聞いている
in an empathetic感情的な way
85
282674
3650
思いやりをもって
耳を傾けるというだけで
04:58
could have a profound深遠な effect効果.
86
286348
1698
大きな効果を及ぼしうる―
05:00
I knew知っていた that somebody誰か
listening聞いている to me withoutなし judgment判定
87
288991
3032
自分の話を偏見を持たずに
聞いてくれる人がいることで
05:04
would make the biggest最大 difference.
88
292047
1690
大きな変化を起こしうると
知っていたのです
05:07
So I caught捕らえられた up with my education教育,
89
295673
2975
そこで遅れていた勉強に励み
05:10
found見つけた someone誰か I could persuade説得する
to give me a jobジョブ,
90
298672
3945
なんとか仕事をくれる人も見つけて
05:14
and I enjoyed楽しんだ my volunteeringボランティア
at Samaritansサマリア人.
91
302641
2753
サマリタンズでのボランティア活動を
楽しいと感じていました
05:17
And when I say "enjoyed楽しんだ,"
it's an odd奇妙な wordワード to use,
92
305744
2493
「楽しい」と表現するのは
おかしい気もします
05:20
because no one would want
to think of anyone誰でも
93
308261
2063
苦悩や苦痛のただ中に
いる人のことを
05:22
beingであること in absolute絶対の distress苦痛 or pain痛み.
94
310348
2055
考えるのは
誰だって辛いものです
05:25
But I knew知っていた that that profound深遠な impact影響
of that listening聞いている ear
95
313053
2723
でも 私は聞く耳を持つ者の
大きな役割を理解していて
05:27
and someone誰か beingであること alongside一緒に me
at that desperate絶望的な time
96
315800
3237
絶望的な状況で
誰かがそばにいることの
05:31
had the biggest最大 impact影響,
97
319061
1215
多大な重要性を感じ
05:32
and I feltフェルト a great senseセンス of fulfillment履行
98
320300
2595
自分自身も
一人のサマリタンとして
05:34
that I was ableできる to help people
as a Samaritanサマリア人.
99
322919
2263
人を助けられることに
深い満足を感じていました
05:38
In my years volunteeringボランティア at Samaritansサマリア人,
I was asked尋ねた to perform実行する manyたくさんの roles役割.
100
326450
3897
何年にもわたるサマリタンズでの奉仕活動で
様々な役割を務めましたが
05:42
But I guess推測 the peakピーク came来た in 2008,
101
330371
3166
2008年が その頂点でした
05:45
when I was asked尋ねた to chair椅子
the organization組織 for three years.
102
333561
2810
3年間 団体の統括責任者を
務めることを依頼されたのです
05:48
So I had actually実際に gone行った
from that vulnerable脆弱な caller発信者
103
336395
2349
私は 電話ボックスから
必死に救いを求める―
05:50
in the phone電話 boxボックス, desperate絶望的な for help,
104
338768
2000
傷ついた利用者から
05:52
to beingであること the national全国 lead
for the organization組織
105
340792
2237
2万2千人のボランティアを統括し
05:55
and responsible責任ある for 22,000 volunteersボランティア.
106
343053
2533
この団体の全国の活動を
率いる立場になったのです
05:59
I actually実際に used to joke冗談で at the time
107
347018
1730
当時 よく冗談で言ったものです
06:00
and say if you really
screwedねじ込まれた up as a caller発信者,
108
348772
2126
「利用者として失敗しても
気づいたら
06:02
you mightかもしれない end終わり up runningランニング the place場所.
109
350922
1667
その組織を統括する立場に
なることもある」と
06:04
(Laughter笑い)
110
352613
1151
(笑)
06:05
Whichどの I did.
111
353788
1170
まさに私がそうでした
06:06
But I guess推測 in a world世界 whichどの is dominated支配
by professionalizing専門化する everything we do,
112
354982
5087
すべての事柄において
専門化が進む世の中にあって
06:12
I really understood理解された
that that simple単純 act行為 of listening聞いている
113
360093
2492
私は話を聞くという簡単な行為こそが
06:14
could have suchそのような a life-changing生活変化 effect効果.
114
362609
2135
人生を大きく左右しうることを
深く理解していました
06:17
I guess推測 it's a simple単純 concept概念
115
365578
1429
人生のあらゆる側面において
06:19
that can be applied適用された
across横断する all areasエリア of life.
116
367031
2443
応用することができる
シンプルな発想です
06:22
So in the 1980s, when I calledと呼ばれる Samaritansサマリア人,
117
370768
2032
私がサマリタンズに連絡した
1980年代には
06:24
child abuse乱用 was a subject主題
no one wanted to talk about.
118
372824
2570
児童虐待について
誰も話したがりませんでした
06:28
Victims被害者 were oftenしばしば blamed非難された,
victims犠牲者 were oftenしばしば judged判断した.
119
376022
3852
多くの場合 被害者が責任を問われ
非難されました
06:33
And it was a topicトピック of shame,
and no one really wanted to talk about it.
120
381236
3815
恥ずかしいことだと見なされ
誰も話したがらなかったのです
06:38
Today今日, judgment判定 and shame
surround囲む a different異なる issue問題.
121
386284
3563
現在は 非難と恥辱が
違う問題に向けられています
06:41
There's a different異なる stigma汚名
that's out there.
122
389871
2404
口にすることがはばかられる問題は
別にあります
06:44
And the stigma汚名 that's there today今日
is to talk about loneliness孤独.
123
392633
3411
その問題とは
孤独感を話題にすることです
06:50
Loneliness孤独 and isolation隔離
have profound深遠な health健康 impacts影響.
124
398180
3342
孤独感と疎外感は
健康に深く影響します
06:53
Beingであること lonely寂しい can have a significant重要な impact影響
on your own自分の well-being幸福.
125
401546
3759
孤独は健全な生活を送る上で
大きな影響となり得るのです
06:58
Recent最近 systematic系統的 reviewレビュー of research研究
126
406022
2158
最近の統計的な調査によると
07:00
actually実際に said that it increased増加した
the mortality死亡 rates料金,
127
408204
2596
孤独は死亡率 あるいは
07:02
or premature時期尚早 death rates料金,
128
410824
1325
若年死亡率を
07:04
by up to 30 percentパーセント.
129
412173
1333
最高30%も増加させます
07:06
It can lead to higher高い blood血液 pressure圧力,
higher高い levelsレベル of depressionうつ病,
130
414556
4017
高血圧を引き起こしたり
うつ病の危険性を高めたり
07:10
and actually実際に aligned整列した to mortality死亡 rates料金
131
418597
2182
アルコール依存や喫煙による
07:12
that mightかもしれない be more associated関連する
with alcoholアルコール abuse乱用 or smoking喫煙 cigarettesタバコ.
132
420803
4345
死亡率にも深く関係していると
言われています
07:17
Loneliness孤独 is actually実際に more harmful有害な
that smoking喫煙 15 cigarettesタバコ.
133
425913
3419
孤独は15本のタバコを
吸うことよりも有害なのです
07:21
A day.
134
429667
1190
一日あたりですよ
07:23
Not in your life, in your day.
135
431215
1660
一生の間ではなく
一日あたりの害です
07:25
It's alsoまた、 associated関連する
with higher高い levelsレベル of dementia痴呆.
136
433324
2920
認知症の発症率にも関連しています
07:28
So a recent最近 study調査 alsoまた、 found見つけた
137
436268
1888
また 最近の調査によると
07:30
that lonely寂しい people are twice二度 at riskリスク
of Alzheimer'sアルツハイマー病 disease疾患.
138
438180
3781
孤独な人々は2倍も
アルツハイマー病を発症しやすいといいます
07:35
Of courseコース, there's manyたくさんの people
that liveライブ alone単独で who are not lonely寂しい.
139
443728
4168
もちろん 一人で住んでいても
孤独ではない人も沢山います
07:40
But beingであること a caregiver介護者 for a partnerパートナー
that maybe has dementia痴呆
140
448696
3627
ですが 認知症を患う伴侶を
介護している人は
07:44
can be a very lonely寂しい place場所.
141
452347
1733
とても孤独になり得ます
07:47
And a recent最近 landmarkランドマーク study調査 gave与えた us
a very good, clearクリア definition定義
142
455163
3128
最近行われた画期的な研究によって
孤独とは何であるかが
07:50
of what loneliness孤独 is.
143
458315
1515
ハッキリと定義されました
07:51
And it said it's a subjective主観的,
unwelcome歓迎しない feeling感じ
144
459854
3402
それによると 孤独感とは
人との交わりの欠如や喪失を
07:55
of a lack欠如 or loss損失 of companionship仲間.
145
463280
2334
嫌だと思う主観的な気持ちです
07:58
And it happens起こる when there's a mismatchミスマッチ
146
466185
2064
そして それが起こるのは
08:00
betweenの間に the quality品質 and the quantity
of relationships関係 that we have
147
468273
3666
既存の人間関係と
望んでいる人間関係の質と量に
08:03
and those that we want.
148
471963
1347
不釣り合いが生じた時です
08:07
Now in my life, the bestベスト help
I've ever received受け取った
149
475007
2739
さて 私が人生で受けた
最良の手助けは
08:09
has been from those personal個人的 connections接続
150
477770
2150
人との交わりの中で
08:11
and beingであること listened聞いた to
in an empathetic感情的な way.
151
479944
2531
思いやりをもって
耳を傾けてもらえた時です
08:15
Professionals専門家, and I'm conscious意識的な
I'm speaking話し中 to a roomルーム of professionals専門家,
152
483561
3445
この分野の専門家はー
この場に沢山おられると思いますが
08:19
have a very important重要 place場所.
153
487030
1397
重要な役割を担っています
08:20
But for me, a volunteerボランティア
giving与える up their彼らの time
154
488451
3015
でも 私にとっては
ボランティアの人が自分の時間を使って
08:23
and listening聞いている to me withoutなし judgment判定
in a confidential機密 way,
155
491490
3730
私の話に偏見を持たずに
秘密を守って耳を傾けてくれたことが
08:27
had suchそのような a huge巨大,
life-changing生活変化 effect効果 for me.
156
495244
2754
人生を大きく変化させることに
つながりました
08:30
And that was something
that really stayed滞在した with me.
157
498546
2467
そのことは いつまでも
忘れられませんでした
08:33
So as you will have gathered集まった,
in my teenage十代 years,
158
501561
2374
すでにお察しだと思いますが
十代の私は
08:35
I was off the railsレール, I was going everyすべて day
wondering不思議 if I'd even liveライブ the next day.
159
503959
3915
人生の道を踏み外し
毎日が明日をも知れぬ身でしたが
08:39
But that profound深遠な impact影響 of the volunteerボランティア
listening聞いている to me stayed滞在した with me.
160
507898
3910
ボランティアの人が話を聞いてくれたことが
ずっと支えになっていました
08:44
When I finally最後に got to a pointポイント in my life
161
512673
2126
私が自分の人生で やっと
08:46
where I feltフェルト I could liveライブ
with what had happened起こった,
162
514823
2548
過去と向き合える時点を迎えた時
08:49
I wanted to pay支払う something back.
163
517395
1658
今度はお返しをしたいと
思うようになりました
08:51
And in my experience経験,
164
519990
1150
私の経験では
08:53
people who have been helped助けた
in a transforming変換する way
165
521164
2890
人生を変えるような手助けを
受けた人たちは
08:56
always want to pay支払う something back.
166
524078
1849
常にお返しをしたいと思っています
08:59
So I started開始した paying払う back by my 25 years
volunteeringボランティア with Samaritansサマリア人.
167
527450
4195
私はサマリタンズで25年間
ボランティアをすることで感謝を返しました
09:05
And then, in 2013,
168
533125
2033
そして 2013年に
09:07
pickingピッキング up on that whole全体 issue問題
and the new新しい stigma汚名 of loneliness孤独,
169
535182
3649
新しく浮かび上がった
孤独感という問題に対処すべく
09:10
I launched打ち上げ a new新しい national全国
helplineヘルプライン in the UKイギリス for olderより古い people,
170
538855
3611
英国全土で高齢者のための
新たなヘルプラインを立ち上げました
09:14
calledと呼ばれる The Silver Lineライン,
171
542490
1206
「ザ・シルバー・ライン」は
09:15
whichどの is there to supportサポート
lonely寂しい and isolated分離された olderより古い people.
172
543720
3364
孤独で疎外された高齢者を
支援するのが目的です
09:20
In our shortショート history歴史,
we've私たちは taken撮影 1.5 million百万 callsコール.
173
548260
3533
発足から今までの短い期間で
150万件の電話を受けました
09:24
And I know we're having持つ a big大きい impact影響,
basedベース on the feedbackフィードバック we get everyすべて day.
174
552276
3821
毎日のように集まるコメントからも
大きな変化につながっていると感じます
09:29
Some people mightかもしれない be calling呼び出し up
for a friendlyフレンドリーな chatチャット,
175
557411
2595
中には ただ話し相手がほしい人や
09:32
maybe some information情報
about local地元 servicesサービス.
176
560030
2484
地元の情報を求める人もいます
09:34
Some mightかもしれない be calling呼び出し
because they're suicidal自殺.
177
562538
2642
自殺願望のある人もいますし
09:37
Some mightかもしれない be calling呼び出し up
because they're reporting報告 abuse乱用.
178
565204
2794
虐待を通報するために
電話をかけてくる人もいます
09:40
And some quiteかなり simply単に, as I was,
mayかもしれない have simply単に just given与えられた up on life.
179
568693
3844
そして 中には かつての私のように
人生にあきらめてしまった人もいます
09:46
I guess推測 it's a really simple単純 ideaアイディア,
setting設定 up a helplineヘルプライン.
180
574931
2754
ヘルプラインを設置することは
言ってみれば 簡単な発想です
09:49
And I look back to those early早い days日々
181
577709
1709
立ち上げ当初を思い返すと
09:51
when I had the lofty高尚な titleタイトル, I still have,
of chiefチーフ execexec, but in the early早い days日々,
182
579442
3715
今と同じ堅苦しい「最高責任者」
という肩書きではありましたが
09:55
I was chiefチーフ execexec of myself私自身.
183
583181
1451
管理しているのは自分1人でした
09:56
Whichどの, I have to say, I had
the bestベスト meetings会議 ever in my careerキャリア --
184
584982
3157
当時の会議はずいぶんと
スムーズでしたね―
10:00
(Laughter笑い)
185
588163
1151
(笑)
10:01
as chiefチーフ execexec of myself私自身.
186
589338
1286
私1人でしたから
10:02
But things have moved移動した on, and now in 2017,
187
590648
3783
活動は 当時から進展し
2017年の現在では
10:06
we have over 200 staffスタッフ
listening聞いている to olderより古い people
188
594455
3728
200人以上のスタッフが
高齢者に耳を傾けています
10:10
everyすべて day of the year, 24/7.
189
598207
1867
年間通じて 週7日 24時間体制です
10:12
We alsoまた、 have over 3,000 volunteersボランティア
making作る weekly毎週 friendship友情 callsコール
190
600673
3770
さらに3千人以上のボランティアが
ご機嫌伺いの電話を
10:16
from their彼らの own自分の home.
191
604467
1339
自宅から毎週かけています
10:18
We alsoまた、, for people
that like the written書かれた wordワード,
192
606767
2207
また 言葉を書く方が
好きな人のために
10:20
offer提供 Silver Letters手紙,
and we write書きます pen-palペンパル letters手紙
193
608998
2897
「シルバー・レター」もあり
ペンパルとして手紙を書いて
10:23
to olderより古い people who still enjoy楽しんで
receiving受信 a letter文字.
194
611919
2964
文通が好きな高齢者に
手紙を届けています
10:27
And we alsoまた、 have introduced導入された
something calledと呼ばれる Silver Circlesサークル --
195
615497
2921
「シルバー・サークル」という
試みも発足させました
10:30
you notice通知 I'm owning所有する
the wordワード "silver" here --
196
618442
2264
必ず「シルバー」とつけているのに
お気づきですね
10:32
put "silver" in frontフロント of it and it's ours私たちのもの.
197
620730
2003
「シルバー」とつくのは
うちのサービスです
10:34
Silver Circlesサークル are groupグループ conference会議 callsコール
198
622757
1957
「シルバー・サークル」は
グループ通話で
10:36
where people actually実際に
talk about shared共有 interests関心.
199
624728
2334
共通の話題について
語り合うことができます
10:39
My favoriteお気に入り groupグループ is the music音楽 groupグループ,
200
627086
1849
私のお気に入りは
音楽のグループで
10:40
where people, everyすべて week週間,
play遊びます musicalミュージカル instruments楽器
201
628959
2353
毎週 電話を通して
皆がお互いに楽器を弾いて
10:43
down the phone電話 to each other.
202
631336
1796
聞かせ合っています
10:45
Not always the same同じ tune at the same同じ time.
203
633156
2231
みんな同じ曲を
弾いているとは限りませんが
10:47
(Laughter笑い)
204
635411
1539
(笑)
10:48
But they do have fun楽しい.
205
636974
1400
「楽しい」と喜んでくれています
10:51
And "fun楽しい" is an interesting面白い wordワード,
206
639260
1616
「楽しい」というのは
興味深い言葉です
10:52
because I've talked話した very much about
desperation絶望, loneliness孤独 and isolation隔離.
207
640900
3876
なぜなら ここまでお話ししたのは
絶望や孤独や疎外感のことだからです
10:56
But if you came来た to our helplineヘルプライン in the UKイギリス,
you would alsoまた、 hear聞く laughter笑い.
208
644800
3595
でも うちのヘルプラインでは
笑い声も沢山耳にします
11:00
Because at the Silver Lineライン,
209
648419
1445
シルバー・ラインでは
11:01
we do want to cherish大事な
the wonderful素晴らしい lives人生 of olderより古い people
210
649888
3384
高齢者の人々の充実した生活と
11:05
and all the experiences経験 that they bring持参する.
211
653296
2202
彼らの経験を大切にしたいからです
11:07
So here'sここにいる an example,
just a snippetスニペット of one of our callsコール.
212
655522
3579
では 例をお見せしましょう
私たちが受ける電話の一例です
11:11
(Audioオーディオ) Good morning,
you're throughを通して to the Silver Lineライン.
213
659974
2667
(音声)おはようございます
ザ・シルバー・ラインです
11:14
My name's名前 Alanアラン, how can I help?
214
662665
1532
私はアランです
どうされましたか?
11:16
Woman女性: Helloこんにちは, Alanアラン. Good morning.
215
664221
1579
(女性)もしもし アラン
おはよう
11:17
Alanアラン: Helloこんにちは.
216
665824
1151
(アラン)こんにちは
11:18
Woman女性: (Chipperチッパー) Helloこんにちは!
217
666999
1157
(女性)(元気に)こんにちは!
11:20
Alanアラン: Oh, how are you this morning?
218
668180
1730
(アラン)今朝の調子はどうですか?
11:21
Woman女性: I'm alright大丈夫, thank you.
219
669934
1429
(女性)元気よ
11:23
Alanアラン: I'm pleased喜んだ to hear聞く it.
220
671387
1396
(アラン)それは良かった
11:24
Woman女性: What a wonderful素晴らしい thing
the telephone電話 is, you know?
221
672807
2698
(女性)電話って
素晴らしいと思わない?
11:28
Alanアラン: It's a remarkable顕著
invention発明, isn't it?
222
676101
2103
(アラン)素晴らしい発明ですね
11:30
Woman女性: I remember思い出す
when I was a little girl女の子,
223
678228
2079
(女性)私が子供の頃にはね
11:32
donkey'sロバ years ago,
224
680331
1532
本当に昔のことだけど
11:33
if you wanted to make
a phone電話 call to somebody誰か,
225
681887
2896
誰かに電話したいと思ったら
11:36
you had to go to a shopショップ
226
684807
2191
お店に行くしか方法がなかったの
11:39
and use the telephone電話 of the shopショップ
227
687022
2452
お店の電話を貸してもらって
11:41
and pay支払う the shopショップ for usingを使用して the telephone電話
and have your phone電話 call.
228
689498
3953
お店に電話代を払って
電話をかけたの
11:45
So you didn't make phone電話 callsコール
just wheneverいつでも you fancied想像.
229
693475
2689
だから好きな時に
電話をかけられなかったの
11:48
Alanアラン: Oh, no.
230
696188
1151
(アラン)そうでしたか
11:49
Woman女性: (Coughs) Oh, sorry.
231
697363
1770
(女性)(咳き込む)失礼
11:51
(Coughs)
232
699157
1269
(咳き込む)
11:52
Excuse言い訳 me about that.
233
700450
1326
ごめんなさいね
11:53
You had to, you know,
234
701800
1699
だから 電話の内容も
11:55
confine閉じ込める your phone電話 callsコール
to the absolute絶対の essentials本質.
235
703523
3225
必要最小限しか話せなかった
11:59
And now, here I am, sitting座っている in my own自分の home
in my dressingドレッシング gownガウン still,
236
707141
5647
でも今は こうやって自宅で座って
寝間着姿のままで
12:04
and usingを使用して the telephone電話,
isn't it wonderful素晴らしい?
237
712812
2971
電話ができるのよ
素晴らしいと思わない?
12:07
Alanアラン: It is. (Laughter笑い)
238
715807
2502
(アラン)本当ですね(笑)
12:10
SASA: And that's not untypical典型的でないです。 of a call
we mightかもしれない receive受け取る at our helplineヘルプライン.
239
718886
3397
(ソフィー)この電話は
特に珍しいものではありません
12:14
That's someone誰か who really sees見える us
as part of the family家族.
240
722307
2649
この方は私たちを
家族のように思っています
12:17
So Silver Lineライン, I guess推測,
are now helping助ける olderより古い people
241
725727
2485
サマリタンズが
私に手を差し伸べてくれたように
12:20
in the same同じ way
that Samaritansサマリア人 has helped助けた me.
242
728236
2206
シルバー・ラインは
高齢者に手を差し伸べています
12:22
They're there 24/7,
they're listening聞いている confidentially秘密裏に
243
730466
2658
週7日 24時間体制で
秘密を守って耳を傾けています
12:25
and quiteかなり oftenしばしば not giving与える any advice助言.
244
733148
2523
助言をしないことも多いです
12:27
How oftenしばしば do we really ever listen
withoutなし giving与える advice助言?
245
735695
3612
助言をせずに ただ人に耳を傾けることが
どれほどあるでしょうか?
12:31
It's actually実際に quiteかなり hardハード.
246
739331
1333
実は結構難しいのです
12:32
Quiteかなり oftenしばしば on the phone電話 callsコール,
an olderより古い person would say,
247
740688
3009
多くの場合は
高齢者の方がこう言います
12:35
"Could you give me some advice助言, please?"
248
743721
1942
「あなたの意見が聞きたいの」と
12:37
And 20 minutes later後で, they say,
"Thank you for your advice助言,"
249
745687
2859
20分ほど話してみると
「ご意見をありがとう」と言われて
12:40
and we realize実現する we haven't持っていない given与えられた any.
250
748570
1740
意見など言わなかったことに
気づきます
12:42
(Laughter笑い)
251
750334
1001
(笑)
12:43
We've私たちは listened聞いた and listened聞いた,
and we haven't持っていない interrupted中断された.
252
751359
2613
ただ耳を傾けて
会話を遮らなかっただけです
12:45
But to that person,
maybe we have given与えられた advice助言.
253
753996
2491
でも 相手は助言を受けたかのように
受け止めます
12:48
We recently最近 conducted導かれた
a survey調査 at The Silver Lineライン
254
756511
2366
「ザ・シルバー・ライン」が
最近行ったある調査で
12:50
to 3,000 olderより古い people, to ask尋ねる them
what they thought of the serviceサービス.
255
758901
3657
3千人の高齢者に
サービスを評価してもらいました
12:54
And one person quiteかなり simply単に
came来た back and said,
256
762582
2334
ある人から すんなり返ってきた答えは
12:56
for the first time in her life,
257
764940
2557
生まれて初めて 自分に
12:59
she had what we would call
in the sportスポーツ cricketクリケット a wicketkeeperウィケットキーパー,
258
767521
3786
クリケットでは
「wicketkeeper(キーパー)」
13:03
and what you would call
in baseball野球, a catcherキャッチャー.
259
771331
3200
野球ではキャッチャーにあたる人が
できたと言うものでした
13:06
I've been here 48 hours時間,
and I'm talking話す Americanアメリカ人.
260
774911
2397
アメリカに来て たった2日ですが
もうアメリカ風に話しています
13:09
They will not recognize認識する me
when I get home.
261
777332
2015
イギリスに帰ったら
別人と思われるでしょうね
13:11
(Laughter笑い)
262
779371
1524
(笑)
13:12
But for the first time in her life,
she had that catcherキャッチャー,
263
780919
2737
初めて自分の生活の支えとなる
キャッチャーができたと
13:15
whichどの is really, really important重要.
264
783680
1675
これは大変重要なことです
13:17
And now it's come full満員 circleサークル,
because actually実際に,
265
785379
2649
これですべてがつながりました
13:20
people that are calling呼び出し Silver Lineライン
and needing必要 a catcherキャッチャー
266
788052
2683
キャッチャーが必要で
シルバー・ラインに電話した人々が
13:22
are now becoming〜になる catchersキャッチャー themselves自分自身
by puttingパッティング something back
267
790759
2946
自らキャッチャーとなって
恩を返しているのです
13:25
and becoming〜になる volunteersボランティア
and becoming〜になる part of our family家族.
268
793729
3007
ボランティアとなり
この団体の家族の一員となっています
13:29
So I end終わり my talk, really, where I started開始した,
talking話す about my own自分の personal個人的 experience経験.
269
797641
4144
最後に 冒頭にお話しした
私自身の経験で締めくくりたいと思います
13:34
Because when I talk about my life,
I oftenしばしば say that I've been lucky幸運な.
270
802323
3381
自分の人生の話をする度に
私は恵まれていたと言うのですが
13:37
And people generally一般的に ask尋ねる me why.
271
805728
2133
すると ほとんどの人が
なぜかと聞いてきます
13:40
And it's because,
at everyすべて stageステージ of my life,
272
808212
2437
その理由は 私が
人生の節目を迎える度に
13:42
I have been lucky幸運な enough十分な to have someone誰か
alongside一緒に me at the right time
273
810673
4437
幸運にも必要な時に 支えとなる人が
そばにいてくれたからです
13:47
who maybe has believed信じる in me,
274
815134
1763
私を信じてくれたおかげで
13:48
whichどの in turn順番 has helped助けた me
275
816921
1357
私も自分をほんの少し
13:50
just to believe a little bitビット more
in myself私自身, whichどの has been so important重要.
276
818302
3822
信じられるようになり
それが私の支えになったのです
13:55
And everyoneみんな needsニーズ a catcherキャッチャー
at some pointポイント in their彼らの lives人生.
277
823094
2800
生きる上で 誰もが
キャッチャーを必要とする時が来ます
13:58
This is my catcherキャッチャー.
278
826895
1267
彼女が私のキャッチャーでした
14:00
So that's Pamパム.
279
828705
1309
そう パムです
14:02
And she answered答えた the call to me
280
830038
1584
30年以上前のあの日
14:03
when I was that 14-year-old-歳
in the phone電話 boxボックス, over 30 years ago.
281
831646
3572
14歳の私の電話を受けてくれた人です
14:08
So never, ever underestimate過小評価する
the powerパワー of a simple単純 human人間 connection接続.
282
836973
4468
人間同士の交わりから生まれる力を
決して軽く見ないでください
14:14
Because it can be and so oftenしばしば is
the powerパワー to saveセーブ a life.
283
842418
3162
それが人の命を救う力となることが
多くあるのですから
14:18
Thank you.
284
846045
1151
ありがとうございました
14:19
(Applause拍手)
285
847260
3152
(拍手)
Translated by Chiyoko Tada
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophie Andrews - Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day.

Why you should listen

Sophie Andrews's harrowing childhood experiences, documented in her 2009 autobiography, Scarred, inspired her to become a local volunteer for the suicide prevention line Samaritans over 25 years ago, and she later served as the organization's national chairman for three years. Andrews makes regular appearances as a motivational speaker before a variety of audiences, giving talks about her life experiences and the importance of charity work.

More profile about the speaker
Sophie Andrews | Speaker | TED.com