ABOUT THE SPEAKER
Sophie Andrews - Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day.

Why you should listen

Sophie Andrews's harrowing childhood experiences, documented in her 2009 autobiography, Scarred, inspired her to become a local volunteer for the suicide prevention line Samaritans over 25 years ago, and she later served as the organization's national chairman for three years. Andrews makes regular appearances as a motivational speaker before a variety of audiences, giving talks about her life experiences and the importance of charity work.

More profile about the speaker
Sophie Andrews | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Sophie Andrews: The best way to help is often just to listen

Sophie Andrews: A melhor maneira de ajudar é, muitas vezes, apenas ouvir

Filmed:
1,669,271 views

Um disque-ajuda 24 horas no Reino Unido, conhecido como Samaritans, ajudou Sophie Andrews a se tornar uma sobrevivente do abuso em vez de uma vítima. Agora ela retribui o favor como a fundadora do The Silver Line, um disque-ajuda que dá apoio a idosos solitários e isolados. Nesta palestra intensa e pessoal, ela compartilha porque o simples ato de ouvir (em vez de dar conselhos) é, muitas vezes, a melhor maneira de ajudar alguém que precisa.
- Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
921
2404
Depois de cortar o braço
com um caco de vidro,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep
on the railway station platform.
1
3349
5074
ela caiu num sono agitado e exausto,
na plataforma da estação de trem.
De manhã, quando os banheiros
da estação foram abertos,
00:21
Early in the morning,
when the station toilets were opened,
2
9649
2794
ficou dolorosamente em pé
e caminhou em direção a eles.
00:24
she got painfully to her feet,
and made her way over to them.
3
12467
3173
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
16458
2079
Quando viu seu reflexo no espelho,
começou a chorar.
00:30
she started to cry.
5
18561
1267
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
20792
2182
O rosto estava sujo
e manchado pelas lágrimas;
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
22998
2325
a camisa estava rasgada
e coberta de sangue.
00:38
She looked as if she'd been on the streets
for three months, not three days.
8
26038
4047
Parecia que tinha estado nas ruas
por três meses, não por três dias.
00:42
She washed herself as best she could.
9
30998
2451
Lavou-se da melhor forma possível.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
33473
2667
Os braços e o estômago doíam muito.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
37149
1579
Tentou limpar as feridas,
00:50
but any pressure she applied
just started the bleeding again.
12
38752
3182
mas, a qualquer pressão aplicada,
começava a sangrar novamente.
00:55
She needed stitches, but there was no way
she would go to a hospital.
13
43244
3836
Precisava de pontos,
mas não podia ir a um hospital.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
47718
1849
Levariam-na novamente de volta pra casa;
01:01
Back to him.
15
49591
1150
de volta pra ele.
01:03
She tightened her jacket --
16
51964
1929
Fechou a jaqueta
01:05
well, fastened her jacket tightly
to cover the blood.
17
53917
2533
bem apertada para cobrir o sangue.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
57109
2333
Olhou-se de volta no espelho.
01:11
She looked a little better than before
but was past caring.
19
59466
3178
Parecia um pouco melhor do que antes,
mas isso já não importava.
01:16
There was only one thing
she could think of doing.
20
64260
2476
Só conseguia pensar em fazer uma coisa.
01:19
She came out of the station
and into a phone box nearby.
21
67093
3340
Saiu da estação e entrou
numa cabine telefônica próxima.
01:23
(Telephone rings)
22
71456
3581
(Campainha de telefone)
01:28
(Telephone rings)
23
76863
2744
(Campainha de telefone)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
80339
1961
Mulher: Samaritans, posso lhe ajudar?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
85133
2518
Alô, Samaritans. Posso lhe ajudar?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
88076
1651
Menina: (Chorando) Não sei.
01:42
Woman: What's happened?
You sound very upset.
27
90895
3158
Mulher: O que houve?
Você parece muito triste.
01:46
(Girl cries)
28
94077
2301
(Choro)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
98799
1921
Mulher: Vamos começar pelo seu nome?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
100744
1933
Sou Pam. Como posso te chamar?
01:57
Where are you speaking from?
31
105894
2128
De onde você fala?
02:00
Are you safe?
32
108046
1150
Está segura?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
110244
2020
Menina: Estou em uma cabine
telefônica em Londres.
02:05
Pam: You sound very young.
How old are you?
34
113609
2979
Pam: Você parece muito jovem.
Quantos anos você tem?
02:08
Girl: Fourteen.
35
116612
1150
Menina: Catorze.
02:10
Pam: And what's happened
to make you so upset?
36
118374
2365
Pam: O que aconteceu
para te deixar tão triste?
02:13
Girl: I just want to die.
Every day I wake up and wish I was dead.
37
121128
3894
Menina: Só quero morrer;
acordo todo dia e desejo estar morta.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think,
I want to do it myself.
38
125046
3721
Se ele não me matar,
acho que eu mesma quero fazer isso.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
129949
1667
Pam: Fico feliz por ter ligado.
02:24
Let's start at the beginning.
40
132165
1866
Vamos começar do início.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently
ask the girl about herself.
41
136854
3160
Sophie Andrews: Pam continuou
a conversar com a menina.
Ela não falava muito;
havia muitos silêncios.
02:32
She didn't say much;
there were lots of silences.
42
140038
2544
02:35
But she knew she was there,
43
143222
1354
Mas sabia que ela estava lá,
02:36
and having Pam on the end of the phone
felt so comforting.
44
144600
3352
e ter Pam do outro lado da linha
era muito reconfortante.
02:42
The 14-year-old
that made that call was me.
45
150365
2428
A menina de 14 anos
que fez essa ligação fui eu.
02:46
That was me in the phone box.
46
154189
1933
Era eu na cabine telefônica.
02:48
I was running away from home,
sleeping rough on the streets in London.
47
156451
3885
Eu estava fugindo de casa,
dormindo nas ruas de Londres.
02:53
I was being sexually abused
by my father and his friends.
48
161426
3033
Estava sendo abusada sexualmente
por meu pai e pelos amigos dele.
02:57
I was self-harming every day.
I was suicidal.
49
165681
3066
Estava me automutilando todos os dias.
Eu queria me matar.
A primeira vez que liguei
para o Samaritans
03:03
The first time I called Samaritans,
I was 12 and absolutely desperate.
50
171847
3655
tinha 12 anos e estava
totalmente desesperada.
03:08
It was a few months after
my mother had deserted me,
51
176371
2656
Fazia alguns meses que minha mãe
havia me abandonado,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
179051
2201
ela foi embora e me deixou
em uma casa de família.
03:14
And the abuse I was suffering
at the hands of my father and his friends
53
182077
3405
O abuso que eu estava sofrendo
por meu pai e pelos amigos dele
me deixou arrasada.
03:17
had left me a total wreck.
54
185506
1733
03:20
I was running away, I was missing school,
55
188232
2607
Eu estava fugindo, perdendo aula,
chegando bêbada.
03:22
I was arriving drunk.
56
190863
1333
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
192957
2467
Não tinha esperança e queria morrer.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
196934
1917
Foi aí que entrou o Samaritans.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
201046
3299
O Samaritans existe desde 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential
helpline in the UK
60
204878
3619
É um disque-ajuda 24 horas,
sigiloso, no Reino Unido,
03:40
for anyone who might be feeling
desperate or suicidal.
61
208521
3023
para qualquer um que esteja
desesperado ou querendo se matar,
03:44
Which I certainly was.
62
212036
1467
o que certamente era meu caso.
03:46
Volunteers answer the phone
around the clock every day of the year,
63
214411
3181
Os voluntários atendem o telefone
a qualquer hora, todos os dias,
e as ligações são sigilosas.
03:49
and calls are confidential.
64
217616
1532
Na minha adolescência,
quando eu estava mais desesperada,
03:53
During my teenage years,
when I was most desperate,
65
221204
2540
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
223768
2133
o Samaritans foi minha salvação.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
226776
2650
Eles me prometeram sigilo total
04:01
And that allowed me to trust them.
68
229450
1809
e assim ganharam a minha confiança.
04:04
Disturbing as they no doubt
found my story, they never showed it.
69
232315
3191
Mesmo achando minha história
perturbadora, nunca demonstraram isso.
04:08
They were always there for me
and listened without judgment.
70
236457
3072
Sempre estiveram comigo
e me ouviram sem julgamento.
04:12
Mostly, they gently
encouraged me to get help;
71
240244
2182
Incentivavam-me
principalmente a buscar ajuda;
04:14
I never felt out of control with them --
72
242450
1947
nunca me senti fora de controle com eles,
um paralelo interessante,
04:17
an interesting parallel,
73
245014
1174
pois me sentia tão fora de controle
em todos os outros aspectos de minha vida.
04:18
as I felt so out of control
in every other aspect of my life.
74
246212
3563
04:22
It felt my self-harm
was probably the only area
75
250632
2209
Era como se a automutilação
fosse a única área
04:24
where I felt I had any control.
76
252865
1845
em que eu sentia ter algum controle.
04:29
A few years later, I managed to get
some control in my life.
77
257442
3733
Alguns anos depois, consegui ter
algum controle em minha vida.
04:33
And I had appropriate support around me
78
261641
2262
Tive apoio adequado
04:35
to allow me to live
with what had happened.
79
263927
2118
para me permitir viver
com o que havia acontecido.
04:38
I had become a survivor of abuse
rather than a victim.
80
266387
2757
Havia me tornado uma sobrevivente
do abuso e não mais uma vítima.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
270204
2484
Aos 21, contatei o Samaritans de novo.
04:45
This time because I wanted
to become a volunteer.
82
273299
2739
Mas, dessa vez, porque eu queria
me tornar voluntária.
04:48
Wanted to pay something back
83
276426
1453
Queria retribuir à organização
que realmente salvou minha vida.
04:49
to the organization
that had really saved my life.
84
277903
2886
04:54
I knew that the simple act of listening
in an empathetic way
85
282674
3650
Eu sabia que o simples ato
de ouvir com empatia
04:58
could have a profound effect.
86
286348
1698
poderia ter um efeito profundo.
05:00
I knew that somebody
listening to me without judgment
87
288991
3032
Sabia que alguém me ouvindo sem julgamento
05:04
would make the biggest difference.
88
292047
1690
faria a maior diferença.
05:07
So I caught up with my education,
89
295673
2975
Retomei meus estudos,
05:10
found someone I could persuade
to give me a job,
90
298672
3945
encontrei alguém para persuadir
a me dar um emprego,
05:14
and I enjoyed my volunteering
at Samaritans.
91
302641
2753
e curti meu voluntariado no Samaritans.
05:17
And when I say "enjoyed,"
it's an odd word to use,
92
305744
2493
Quando digo "curti",
é uma palavra estranha de usar,
05:20
because no one would want
to think of anyone
93
308261
2063
porque ninguém quer pensar em alguém
vivendo em absoluto sofrimento ou dor.
05:22
being in absolute distress or pain.
94
310348
2055
05:25
But I knew that that profound impact
of that listening ear
95
313053
2723
Mas eu sabia que aquele impacto
profundo desse ouvido amigo
05:27
and someone being alongside me
at that desperate time
96
315800
3237
e de alguém estar ao meu lado
naquele momento de desespero
05:31
had the biggest impact,
97
319061
1215
tivera o maior impacto,
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
320300
2595
e eu tinha uma grande
sensação de realização
05:34
that I was able to help people
as a Samaritan.
99
322919
2263
por poder ajudar as pessoas
como uma Samaritan.
Em meus anos de voluntária no Samaritans,
pediram para eu desempenhar vários papéis.
05:38
In my years volunteering at Samaritans,
I was asked to perform many roles.
100
326450
3897
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
330371
3166
Mas acho que o auge veio em 2008,
05:45
when I was asked to chair
the organization for three years.
102
333561
2810
quando pediram para eu presidir
a organização por três anos.
05:48
So I had actually gone
from that vulnerable caller
103
336395
2349
Passei daquela pessoa vulnerável
na cabine telefônica,
desesperada por ajuda,
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
338768
2000
05:52
to being the national lead
for the organization
105
340792
2237
para ser a líder nacional da organização
e responsável por 22 mil voluntários.
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
343053
2533
Eu brincava na época e dizia
que, se você fracassar atendendo ligações,
05:59
I actually used to joke at the time
107
347018
1730
06:00
and say if you really
screwed up as a caller,
108
348772
2126
pode acabar dirigindo o lugar.
06:02
you might end up running the place.
109
350922
1667
(Risos)
06:04
(Laughter)
110
352613
1151
Foi o que fiz.
06:05
Which I did.
111
353788
1170
Mas acho que, num mundo dominado
por profissionalizar tudo o que fazemos,
06:06
But I guess in a world which is dominated
by professionalizing everything we do,
112
354982
5087
06:12
I really understood
that that simple act of listening
113
360093
2492
eu entendia que esse simples ato de ouvir
poderia ter um efeito tão transformador.
06:14
could have such a life-changing effect.
114
362609
2135
Creio que é um conceito simples
06:17
I guess it's a simple concept
115
365578
1429
06:19
that can be applied
across all areas of life.
116
367031
2443
que pode ser aplicado
em todas as áreas da vida.
Nos anos 1980, quando liguei
para o Samaritans,
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
370768
2032
06:24
child abuse was a subject
no one wanted to talk about.
118
372824
2570
o abuso infantil era um assunto
sobre o qual ninguém queria falar.
06:28
Victims were often blamed,
victims were often judged.
119
376022
3852
Muitas vezes, as vítimas
eram culpadas e julgadas.
06:33
And it was a topic of shame,
and no one really wanted to talk about it.
120
381236
3815
Era um assunto vergonhoso
sobre o qual ninguém queria falar.
06:38
Today, judgment and shame
surround a different issue.
121
386284
3563
Hoje o julgamento e a vergonha
envolvem um assunto diferente.
06:41
There's a different stigma
that's out there.
122
389871
2404
Há um estigma diferente lá fora:
06:44
And the stigma that's there today
is to talk about loneliness.
123
392633
3411
falar sobre a solidão.
06:50
Loneliness and isolation
have profound health impacts.
124
398180
3342
A solidão e o isolamento
afetam profundamente a saúde.
06:53
Being lonely can have a significant impact
on your own well-being.
125
401546
3759
Ser solitário pode ter um impacto
significativo em seu próprio bem-estar.
06:58
Recent systematic review of research
126
406022
2158
A recente revisão
sistemática das pesquisas
07:00
actually said that it increased
the mortality rates,
127
408204
2596
mostra que isso elevou
a taxa de mortalidade
e, portanto, de morte
prematura em até 30%.
07:02
or premature death rates,
128
410824
1325
07:04
by up to 30 percent.
129
412173
1333
07:06
It can lead to higher blood pressure,
higher levels of depression,
130
414556
4017
Pode levar ao aumento na pressão
arterial, altos níveis de depressão,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
418597
2182
e está alinhada a taxas de mortalidade
07:12
that might be more associated
with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
420803
4345
que podem ser mais associadas
ao excesso de álcool ou ao fumo.
07:17
Loneliness is actually more harmful
that smoking 15 cigarettes.
133
425913
3419
A solidão causa mais danos
do que fumar 15 cigarros
07:21
A day.
134
429667
1190
por dia;
07:23
Not in your life, in your day.
135
431215
1660
não em sua vida, mas no seu dia.
07:25
It's also associated
with higher levels of dementia.
136
433324
2920
Também é associada
a níveis mais altos de demência.
07:28
So a recent study also found
137
436268
1888
Um recente estudo também constatou
07:30
that lonely people are twice at risk
of Alzheimer's disease.
138
438180
3781
que as pessoas solitárias correm
o dobro de risco de desenvolver Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people
that live alone who are not lonely.
139
443728
4168
É claro que há muitas pessoas
que moram só e não são solitárias.
07:40
But being a caregiver for a partner
that maybe has dementia
140
448696
3627
Mas ser o cuidador de um parceiro
que talvez tenha demência
pode ser uma situação muito solitária.
07:44
can be a very lonely place.
141
452347
1733
Um estudo recente e inovador
nos deu uma definição muito boa e clara
07:47
And a recent landmark study gave us
a very good, clear definition
142
455163
3128
sobre o conceito da solidão.
07:50
of what loneliness is.
143
458315
1515
07:51
And it said it's a subjective,
unwelcome feeling
144
459854
3402
Diz que é um sentimento
subjetivo, não bem-vindo,
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
463280
2334
de falta ou perda de companhia.
Acontece quando há
uma combinação mal sucedida
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
466185
2064
08:00
between the quality and the quantity
of relationships that we have
147
468273
3666
entre a qualidade e a quantidade
de relacionamentos que temos
08:03
and those that we want.
148
471963
1347
e aqueles que queremos.
08:07
Now in my life, the best help
I've ever received
149
475007
2739
A melhor ajuda que já recebi na vida
08:09
has been from those personal connections
150
477770
2150
veio daquelas ligações pessoais
e do fato de ser ouvida com empatia.
08:11
and being listened to
in an empathetic way.
151
479944
2531
08:15
Professionals, and I'm conscious
I'm speaking to a room of professionals,
152
483561
3445
Os profissionais, e estou falando
para um grupo deles,
ocupam um lugar muito importante.
08:19
have a very important place.
153
487030
1397
Mas, para mim, um voluntário
cedendo seu tempo
08:20
But for me, a volunteer
giving up their time
154
488451
3015
08:23
and listening to me without judgment
in a confidential way,
155
491490
3730
e me ouvindo sem julgamento,
de modo sigiloso,
08:27
had such a huge,
life-changing effect for me.
156
495244
2754
teve um enorme efeito
transformador para mim.
08:30
And that was something
that really stayed with me.
157
498546
2467
Isso permaneceu comigo.
08:33
So as you will have gathered,
in my teenage years,
158
501561
2374
Como viram, na adolescência,
eu estava fora de controle,
08:35
I was off the rails, I was going every day
wondering if I'd even live the next day.
159
503959
3915
imaginava todo dia se viveria o amanhã.
Mas esse impacto profundo da voluntária
me ouvindo permaneceu comigo.
08:39
But that profound impact of the volunteer
listening to me stayed with me.
160
507898
3910
08:44
When I finally got to a point in my life
161
512673
2126
Quando finalmente cheguei
a um momento da vida
08:46
where I felt I could live
with what had happened,
162
514823
2548
em que poderia viver
com o que tinha acontecido,
08:49
I wanted to pay something back.
163
517395
1658
quis retribuir.
Pela minha experiência,
08:51
And in my experience,
164
519990
1150
as pessoas ajudadas de modo transformador
têm sempre o desejo de retribuir.
08:53
people who have been helped
in a transforming way
165
521164
2890
08:56
always want to pay something back.
166
524078
1849
08:59
So I started paying back by my 25 years
volunteering with Samaritans.
167
527450
4195
Aos 25 anos, comecei a retribuir
como voluntária do Samaritans.
09:05
And then, in 2013,
168
533125
2033
Então, em 2013,
09:07
picking up on that whole issue
and the new stigma of loneliness,
169
535182
3649
notando toda essa questão
e o novo estigma da solidão,
comecei um novo disque-ajuda
para idosos no Reino Unido
09:10
I launched a new national
helpline in the UK for older people,
170
538855
3611
09:14
called The Silver Line,
171
542490
1206
chamado The Silver Line,
09:15
which is there to support
lonely and isolated older people.
172
543720
3364
para dar apoio a idosos
solitários e isolados.
09:20
In our short history,
we've taken 1.5 million calls.
173
548260
3533
Em nossa breve história,
recebemos 1,5 milhão de ligações.
09:24
And I know we're having a big impact,
based on the feedback we get every day.
174
552276
3821
Estamos causando um grande impacto,
baseado nos comentários
que recebemos todos os dias.
09:29
Some people might be calling up
for a friendly chat,
175
557411
2595
Algumas pessoas podem ligar
para uma conversa amigável,
09:32
maybe some information
about local services.
176
560030
2484
talvez alguma informação
sobre serviços locais.
09:34
Some might be calling
because they're suicidal.
177
562538
2642
Alguns podem ligar porque querem se matar.
09:37
Some might be calling up
because they're reporting abuse.
178
565204
2794
Outros podem ligar para denunciar abuso.
09:40
And some quite simply, as I was,
may have simply just given up on life.
179
568693
3844
E alguns, como eu, podem ter
simplesmente desistido da vida.
09:46
I guess it's a really simple idea,
setting up a helpline.
180
574931
2754
Acho uma ideia bem simples
criar um disque-ajuda.
09:49
And I look back to those early days
181
577709
1709
Olho para trás, naquele início,
09:51
when I had the lofty title, I still have,
of chief exec, but in the early days,
182
579442
3715
quando eu tinha o título
de diretora executiva,
mas era minha própria diretora executiva.
09:55
I was chief exec of myself.
183
583181
1451
Devo dizer que tive as melhores
reuniões de minha carreira
09:56
Which, I have to say, I had
the best meetings ever in my career --
184
584982
3157
(Risos)
10:00
(Laughter)
185
588163
1151
como diretora executiva de mim mesma.
10:01
as chief exec of myself.
186
589338
1286
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
590648
3783
Mas as coisas continuaram,
e agora, em 2017,
10:06
we have over 200 staff
listening to older people
188
594455
3728
temos uma equipe com mais
de 200 pessoas ouvindo idosos
10:10
every day of the year, 24/7.
189
598207
1867
todos os dias do ano, 24 horas por dia.
10:12
We also have over 3,000 volunteers
making weekly friendship calls
190
600673
3770
Também temos mais de 3 mil voluntários
fazendo ligações de amizade semanalmente
10:16
from their own home.
191
604467
1339
de sua própria casa.
10:18
We also, for people
that like the written word,
192
606767
2207
Para as pessoas que gostam de escrever,
também oferecemos as Silver Letters,
e escrevemos cartas
10:20
offer Silver Letters,
and we write pen-pal letters
193
608998
2897
10:23
to older people who still enjoy
receiving a letter.
194
611919
2964
para os idosos que ainda gostam
de receber uma carta.
10:27
And we also have introduced
something called Silver Circles --
195
615497
2921
Também criamos os chamados Silver Circles.
Notem que me apropriei
da palavra "silver".
10:30
you notice I'm owning
the word "silver" here --
196
618442
2264
Coloco "silver" na frente e é nosso.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
620730
2003
Os Silver Circles são grupos
de teleconferência
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
622757
1957
em que as pessoas conversam
sobre interesses comuns.
10:36
where people actually
talk about shared interests.
199
624728
2334
Meu grupo favorito é o de música,
10:39
My favorite group is the music group,
200
627086
1849
10:40
where people, every week,
play musical instruments
201
628959
2353
em que, toda semana, os membros
tocam instrumentos ao telefone
10:43
down the phone to each other.
202
631336
1796
uns para os outros.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
633156
2231
Nem sempre no mesmo tom ou ao mesmo tempo.
10:47
(Laughter)
204
635411
1539
(Risos)
10:48
But they do have fun.
205
636974
1400
Mas eles se divertem.
Divertimento é uma palavra interessante,
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
639260
1616
10:52
because I've talked very much about
desperation, loneliness and isolation.
207
640900
3876
porque conversei bastante
sobre desespero, solidão e isolamento.
Mas, se viessem para nosso disque-ajuda
no Reino Unido, também ouviriam risos,
10:56
But if you came to our helpline in the UK,
you would also hear laughter.
208
644800
3595
11:00
Because at the Silver Line,
209
648419
1445
porque, na Silver Line, queremos valorizar
a vida maravilhosa dos idosos
11:01
we do want to cherish
the wonderful lives of older people
210
649888
3384
11:05
and all the experiences that they bring.
211
653296
2202
e todas as experiências que eles trazem.
11:07
So here's an example,
just a snippet of one of our calls.
212
655522
3579
Aqui está um exemplo, só um trecho
de uma de nossas ligações.
(Áudio) Bom dia, você está na Silver Line.
11:11
(Audio) Good morning,
you're through to the Silver Line.
213
659974
2667
Meu nome é Alan. Como posso ajudar?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
662665
1532
Mulher: Alô, Alan. Bom dia.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
664221
1579
Alan: Alô.
11:17
Alan: Hello.
216
665824
1151
Mulher: (Animada) Alô!
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
666999
1157
Alan: Como vai nesta manhã?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
668180
1730
Mulher: Estou bem, obrigada.
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
669934
1429
Alan: Fico feliz em saber.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
671387
1396
Mulher: Que coisa maravilhosa
é o telefone, não é mesmo?
11:24
Woman: What a wonderful thing
the telephone is, you know?
221
672807
2698
Alan: É uma invenção
extraordinária, não é?
11:28
Alan: It's a remarkable
invention, isn't it?
222
676101
2103
Mulher: Lembro, quando criança,
há muitos anos,
11:30
Woman: I remember
when I was a little girl,
223
678228
2079
11:32
donkey's years ago,
224
680331
1532
11:33
if you wanted to make
a phone call to somebody,
225
681887
2896
que, se você quisesse
telefonar para alguém,
11:36
you had to go to a shop
226
684807
2191
teria que ir a uma loja,
11:39
and use the telephone of the shop
227
687022
2452
usar o telefone de lá
11:41
and pay the shop for using the telephone
and have your phone call.
228
689498
3953
e pagar à loja para usar
o telefone e fazer sua ligação.
11:45
So you didn't make phone calls
just whenever you fancied.
229
693475
2689
Você não fazia as ligações
quando tinha vontade.
Alan: Ah, não.
11:48
Alan: Oh, no.
230
696188
1151
Mulher: (Tosse) Perdão.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
697363
1770
11:51
(Coughs)
232
699157
1269
(Tosse)
11:52
Excuse me about that.
233
700450
1326
Peço desculpas.
11:53
You had to, you know,
234
701800
1699
Você tinha, sabe,
11:55
confine your phone calls
to the absolute essentials.
235
703523
3225
que restringir suas ligações
para o absolutamente necessário.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home
in my dressing gown still,
236
707141
5647
E agora, aqui estou eu, sentada
em minha própria casa, de roupão ainda,
12:04
and using the telephone,
isn't it wonderful?
237
712812
2971
e usando o telefone, não é maravilhoso?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
715807
2502
Alan: É sim. (Risos)
12:10
SA: And that's not untypical of a call
we might receive at our helpline.
239
718886
3397
SA: Essa não é uma ligação incomum
de nosso disque-ajuda.
É alguém que realmente
nos vê como parte da família.
12:14
That's someone who really sees us
as part of the family.
240
722307
2649
12:17
So Silver Line, I guess,
are now helping older people
241
725727
2485
A Silver Line está ajudando os idosos
da mesma forma que o Samaritans me ajudou.
12:20
in the same way
that Samaritans has helped me.
242
728236
2206
Está lá 24 horas por dia,
ouvindo-os de forma sigilosa
12:22
They're there 24/7,
they're listening confidentially
243
730466
2658
12:25
and quite often not giving any advice.
244
733148
2523
e, muitas vezes, sem dar conselho algum.
12:27
How often do we really ever listen
without giving advice?
245
735695
3612
Com que frequência realmente
ouvimos sem dar conselhos?
12:31
It's actually quite hard.
246
739331
1333
É realmente muito difícil.
12:32
Quite often on the phone calls,
an older person would say,
247
740688
3009
Muitas vezes, nas ligações
telefônicas, um idoso diz:
"Pode me dar um conselho, por favor?"
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
743721
1942
E, 20 minutos depois, dizem:
"Obrigado por seu conselho",
12:37
And 20 minutes later, they say,
"Thank you for your advice,"
249
745687
2859
e percebemos que não demos nenhum.
12:40
and we realize we haven't given any.
250
748570
1740
(Risos)
12:42
(Laughter)
251
750334
1001
Ouvimos sem interromper.
12:43
We've listened and listened,
and we haven't interrupted.
252
751359
2613
Mas, para aquela pessoa,
talvez tenhamos dado um conselho.
12:45
But to that person,
maybe we have given advice.
253
753996
2491
Recentemente, conduzimos
uma pesquisa na Silver Lane
12:48
We recently conducted
a survey at The Silver Line
254
756511
2366
12:50
to 3,000 older people, to ask them
what they thought of the service.
255
758901
3657
com 3 mil idosos para lhes perguntar
o que achavam do serviço.
12:54
And one person quite simply
came back and said,
256
762582
2334
Uma pessoa simplesmente voltou
e disse que, pela primeira vez na vida,
12:56
for the first time in her life,
257
764940
2557
12:59
she had what we would call
in the sport cricket a wicketkeeper,
258
767521
3786
teve o que chamamos,
no jogo de críquete, de guarda-meta,
13:03
and what you would call
in baseball, a catcher.
259
771331
3200
e que vocês chamam,
no beisebol, de receptor.
Estou há 48 horas
falando inglês americano.
13:06
I've been here 48 hours,
and I'm talking American.
260
774911
2397
Não me reconhecerão
quando eu chegar em casa.
13:09
They will not recognize me
when I get home.
261
777332
2015
(Risos)
13:11
(Laughter)
262
779371
1524
Mas, pela primeira vez na vida,
o receptor estava com ela,
13:12
But for the first time in her life,
she had that catcher,
263
780919
2737
13:15
which is really, really important.
264
783680
1675
o que é extremamente importante.
Agora o círculo se completa,
13:17
And now it's come full circle,
because actually,
265
785379
2649
porque as pessoas que ligam para nós
e procuram um receptor,
13:20
people that are calling Silver Line
and needing a catcher
266
788052
2683
tornam-se, elas próprias, receptoras,
13:22
are now becoming catchers themselves
by putting something back
267
790759
2946
retribuindo, tornando-se voluntárias
e parte da família.
13:25
and becoming volunteers
and becoming part of our family.
268
793729
3007
13:29
So I end my talk, really, where I started,
talking about my own personal experience.
269
797641
4144
Terminei minha palestra como comecei,
falando sobre minha própria
experiência pessoal.
13:34
Because when I talk about my life,
I often say that I've been lucky.
270
802323
3381
Quando falo sobre minha vida,
costumo dizer que tenho sorte.
13:37
And people generally ask me why.
271
805728
2133
Geralmente, as pessoas
querem saber o motivo.
13:40
And it's because,
at every stage of my life,
272
808212
2437
Em toda fase de minha vida,
13:42
I have been lucky enough to have someone
alongside me at the right time
273
810673
4437
tenho a sorte de ter alguém
ao meu lado, na hora certa,
13:47
who maybe has believed in me,
274
815134
1763
que talvez tenha acreditado em mim.
13:48
which in turn has helped me
275
816921
1357
Isso tem me ajudado a acreditar
um pouco mais em mim mesma,
13:50
just to believe a little bit more
in myself, which has been so important.
276
818302
3822
o que tem sido muito importante.
13:55
And everyone needs a catcher
at some point in their lives.
277
823094
2800
Todos precisam de um receptor
em algum momento da vida.
13:58
This is my catcher.
278
826895
1267
Esta é minha receptora.
14:00
So that's Pam.
279
828705
1309
Esta é Pam,
14:02
And she answered the call to me
280
830038
1584
que atendeu minha ligação
14:03
when I was that 14-year-old
in the phone box, over 30 years ago.
281
831646
3572
quando eu era aquela menina de 14 anos
na cabine telefônica, há mais de 30 anos.
14:08
So never, ever underestimate
the power of a simple human connection.
282
836973
4468
Jamais subestime o poder
de uma simples conexão humana,
14:14
Because it can be and so often is
the power to save a life.
283
842418
3162
porque ela pode e, muitas vezes,
é o poder para salvar uma vida.
14:18
Thank you.
284
846045
1151
Obrigada.
(Aplausos)
14:19
(Applause)
285
847260
3152
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophie Andrews - Author, helpline advocate
Sophie Andrews is the CEO of The Silver Line, a 24-hour phone line that provides social connectivity for isolated senior citizens in the UK and receives approximately 1,500 calls per day.

Why you should listen

Sophie Andrews's harrowing childhood experiences, documented in her 2009 autobiography, Scarred, inspired her to become a local volunteer for the suicide prevention line Samaritans over 25 years ago, and she later served as the organization's national chairman for three years. Andrews makes regular appearances as a motivational speaker before a variety of audiences, giving talks about her life experiences and the importance of charity work.

More profile about the speaker
Sophie Andrews | Speaker | TED.com