ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Џена МекКарти: Што не знаете за бракот

Filmed:
6,109,514 views

Во овој забавен, неформален говор од TEDx, писателката Џена МекКарти споделува едно изненадувачко истражување за тоа како браковите (особено оние среќните бракови) навистина функционираат. Една забелешка: Немојте да се обидувате да го освоите Оскарот за најдобра актерка.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Секоја година само во Америка,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2,077,000 парови
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
донесуваат легална и духовна одлука
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
да го поминат остатокот од животот заедно...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(смеење)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
без да имаат секс со било кој друг,
00:33
ever.
6
18000
3000
некогаш.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Тој купува прстен, таа купува фустан.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Тие одат да купуваат
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
најразлични работи.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Таа го носи кај Артур Мареј
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
на часови за балско танцување.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
И големиот ден доаѓа.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
И тие ќе застанат пред Господ и фамилијата
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
и некое момче со кое нејзиниот татко порано работел,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
и тие ќе си ветат дека ништо,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
ниту потполната сиромаштија,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
ниту животно опасните болести,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
ниту комплетната и крајна мизерија
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
никогаш нема ни малку да ја намали
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
нивната вечна љубов и приврзаност.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(смеење)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Овие оптимистични млади будали
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
ветуваат дека ќе се почитуваат и ценат меѓусебно
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
и во зло
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
и во животните кризи
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
и при накачени 20 кг вишок,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
сè до оној далечен ден
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
кога еден од нив конечно ќе може
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
да почива во мир.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Знаете, бидејќи тогаш нема веќе да го слуша 'рчењето на другиот.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
И тогаш тие ужасно ќе се опијанат
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
и ќе си фрлат парче од тортата в лице и ќе играат „Макарена“,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
а ние ќе бидеме таму
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
да ги опсипеме со салфетки и здравици
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
да ги испиеме нивните бесплатни пијачки
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
и да фрламе жито над нив
01:49
every single time --
37
94000
2000
секој пат,
01:51
even though we know,
38
96000
2000
и покрај тоа што знаеме дека,
01:53
statistically,
39
98000
2000
статистички,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
половина од нив ќе се разведат во рок од десетина години.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(смеење)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Секако, другата половина ќе остане, нели?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Тие постојано ќе ја забораваат годишнината
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
и ќе се расправаат за тоа каде да одат за празниците
02:09
and debating which way
45
114000
2000
и ќе дебатираат на која страна
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
тоалетната хартија
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
треба да се одмотува.
02:15
And some of them
48
120000
2000
А некои од нив
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
и покрај тоа, ќе уживаат во живеењето заедно
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
дури и кога ниту еден од нив нема да може да џвака нешто цврсто.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
И истражувачите посакаа да дознаат зошто.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Мислам, погледнете, не е потребна плацебо контролирана студија
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
за да се открие поради што бракот не функционира.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Непочитување, здодевност,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
премногу време на Фејсбук,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
секс со други луѓе.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Но можете да го имате и тотално спротивното од ова,
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
почитување, возбуда,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
прекината интернет врска,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
затапувачка моногамија,
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
и пак работите може да отидат по ѓаволите.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Па, што се случува кога тоа нема да се случи?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Што имаат заедничко луѓето кои
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
стигнуваат до тоа да лежат
03:03
have in common?
65
168000
2000
еден покрај друг во земјата?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Што прават тие правилно?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Што можеме да научиме од нив?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
А ако вие сè уште среќно си спиете сами,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
зошто би требало да престанете со тоа
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
и да го посветите животот
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
на барање на таа посебна личност
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
која ќе можете да ја нервирате до крајот на животот?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Истражувачите потрошија милијарди од вашите даноци
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
за да го дознаат тоа.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Тие ги прогонуваат среќните парови
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
и го проучуваат секое нивно движење и однесување.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Се обидуваат точно да утврдат што е тоа
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
што ги прави различни
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
од нивните мизерни соседи и пријатели.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Произлегува дека,
03:42
the success stories
81
207000
2000
успешните приказни
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
имаат неколку сличности,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
всушност, освен тоа што немаат секс со други луѓе.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
На пример, кај најсреќните бракови,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
сопругата е повитка и подобро изгледа од сопругот.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(смеење)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Очигледно, нели.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Очигледно дека ова доведува до благосостојба во бракот
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
бидејќи, ние жените многу се грижиме
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
за тоа да бидеме витки и да изгледаме добро,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
а повеќето мажи најмногу им е грижа за сексот....
04:08
ideally with women
92
233000
2000
идеално со жени
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
кои се витки и подобро изгледаат од нив.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
Убавината на ова истражување е
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
во тоа што никој не предлага
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
дека жените треба да бидат витки за да бидат среќни;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
туку едноставно треба да бидеме повитки од нашите партнери.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Па наместо сите тие напорни
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
диети и вежби,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
ние само треба да чекаме мажите да се здебелат,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
можеби да направиме неколку пити.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Добро е да се има оваа информација,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
и воопшто не е комплицирано.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Истражувањето исто така препорачува
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
дека најсреќните парови
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
се оние кои се фокусираат на позитивноста.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
На пример, среќната сопруга.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Наместо да го потенцира зголемувањето на стомакот на сопругот
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
или да му предлага да оди да трча,
04:49
she might say,
110
274000
2000
таа може да каже,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
„Леле, драги, ти благодарам што толку се здебели
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
за да јас бидам релативно витката.“
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Ова се парови кои можат да го најдат доброто во секоја ситуација.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
„Да, беше ужасно
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
кога изгубивме сè во тој пожар,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
но некако е убаво да се спие овде вака под ѕвездите,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
и добро е што си ти вака здебелен
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
за да можеш да нè згрееш.“
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Една од моите омилени студии откри
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
дека колку повеќе е спремен сопругот да ги извршува домашните работи,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
толку повеќе ќе биде атрактивен за неговата сопруга.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Бидејќи ни требаше истражување за да ни го каже ова.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Но еве што се случува овде.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Колку поатрактивен е тој за нејзе, толку повеќе ќе имаат секс;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
колку повеќе секс имаат, толку повеќе тој е фин со нејзе;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
колку е пофин со нејзе,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
толку помалку таа ќе го заморува за тоа што ги оставил мокрите пешкири на креветот,
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
и така, тие ќе си живеат среќно до крајот на животот.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Со други зборови, мажи, вие би можеле малку да поработите
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
низ домот.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Еве нешто интересно.
05:48
One study found
132
333000
2000
Едно истражување откри
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
дека луѓето кои се смеат на фотографиите од детството
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
помала е веројатноста дека ќе се разведат.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ова е вистинско истражување,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
и дозволете да го објаснам.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Истражувачите не бараа
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
документирани изјави за среќно детство
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ниту пак ги проучуваа старите дневници.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Податоците се базираа целосно
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
на тоа дали луѓето изгледале среќно
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
на сликите од детството.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Сега јас не знам на која возраст сте сите вие овде,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
но јас кога бев дете,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
вашите родители ги правеа сликите со специјални камери
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
кои имаа во себе филм,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
а, Бога ми, филмот беше скап.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Тие не правеа по 300 слики од вас
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
на оној брз дигитален видео начин
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
а потоа да ги изберат само најубавите, на кои најмногу се смеете
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
за Божиќната честитка.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
О, не.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Тие би ве облекле, ќе ве наределе,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
и ќе му се смеете на ебениот апарат како што ќе ви кажат
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
во спротивно ќе се збогувате со роденденската забава.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Но сепак, јас имам голем број
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
на лажно среќни слики од детството
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
и мило ми е што според нив, имам помали шанси
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
да се разведам.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Па што друго би можеле да направите
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
за да го заштитите вашиот брак?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Да не го освоите Оскарот за најдобра актерка.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(смеење)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Сериозна сум.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Бети Дејвис, Џоан Крафорд, Хали Бери, Хилари Свонк,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Сандра Булок, Рис Видерспун,
07:08
all of them single
167
413000
2000
сите тие останаа сами
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
набрзо по добивањето на таа статуетка.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Тие всушност ја нарекуваат клетвата на Оскарот.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
Тоа е смртен бакнеж за бракот
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
и нешто што треба да се избегнува.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
И не е само успешното глумење во филмот
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
е она што е опасно.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Се чини дека, самото гледање на една романтична комедија
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
доведува до драстично намалување на задоволството во врската.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(смеење)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Очигледно, огорченото сфаќање
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
дека можеби тоа би можело да ни се случи и нам,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
но очигледно е дека не се случило и нема никогаш да се случи,
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
го прави нашиот живот неподносливо тмурен
07:42
in comparison.
181
447000
2000
кога правиме споредба.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
И теоретски,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
претпоставувам дека ако гледаме филм во кој некој е брутално убиен
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
или умира во ужасна сообраќајна незгода,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
многу е веројатно дека ќе излеземе од киното
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
чувствувајќи дека тоа што го имаме е прилично добро.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Пиењето алкохол, се чини,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
дека е лошо за вашиот брак.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Да.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Не можам да ви кажам нешто повеќе за тоа
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
бидејќи престанав со читањето после насловот.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Но ова е страшно:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Разводот е заразен.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Така е, кога имате блиски пријатели кои се развеле,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
тоа ги зголемува шансите да се разведете
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
за околу 75 проценти.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Сега морам да ви кажам, дека ова воопшто не го разбирам.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Мојот сопруг и јас
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
гледавме прилично многу пријатели кои го делат својот имот
08:29
and then struggle
200
494000
2000
а потоа се измачуваат
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
на наши години да бидат сами
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
во ерата на сексуално допишување и вијагра
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
и електронска хармонија.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
И мислам дека тие направиле многу повеќе за мојот брак
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
отколку што би можела да направи доживотната терапија.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Па сега сигурно се прашувате,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
зошто воопшто луѓето се венчаат?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Па сојузната влада на Соединетите Држави
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
добива повеќе од илјада правни бенефити
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
кога ќе станете нечија сопруга,
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
листа која вклучува и право на посета во затвор,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
но да се надеваме дека тоа никогаш нема да ви затреба.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Но освен темелните федерални права,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
венчаните луѓе заработуваат повеќе пари.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Ние сме по здрави,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
физички и емоционално.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Создаваме посреќни, постабилни
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
и поуспешни деца.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Имаме повеќе секс
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
отколку нашите наводно расипнички пријатели самци,
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
верувале или не.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Ние дури и живееме подолго,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
што е прилично привлечен аргумент
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
за да се венчате со некој што многу ви се допаѓа
09:30
in the first place.
225
555000
3000
што побрзо.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Сега, доколку во моментов не ја доживувате
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
радоста на заедничкото плаќање на данокот,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
јас не можам да ви кажам како да најдете личност која ги сака домашните работи
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
која е приближно со идеална величина и атрактивност
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
која преферира хорор филмови и која нема многу пријатели
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
кои лебдат на работ од разводот,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
но би можела да ве охрабрам да се обидете,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
бидејќи бенефитите, кои ги истакнав,
09:54
are significant.
234
579000
2000
се огромни.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
На крајот, без разлика дали сте во брак или сè уште го барате,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
верувам дека бракот е институција
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
кон која вреди да се стремите и да ја заштитите.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Па се надевам дека ќе ги искористите информациите кои ви ги дадов денеска
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
за да ја измерите сопствената снага
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
во однос на вашите ризици.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
На пример, во мојот брак,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
би рекла дека добро ми оди.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
Од една страна,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
имам маж кој е иритирачки самоуверен
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
и е неверојатно згоден.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Па очигледно е дека ќе морам да го здебелам.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
И како што реков, ги имаме оние разведени пријатели
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
кои би можеле тајно или несвесно
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
да се обидат да не разделат.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Па би морале да внимаваме на тоа.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
И ние сакаме по еден коктел или два.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
Од друга страна пак,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
јас ја имам и работата со лажно среќните слики.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
И исто така, мажот ми прилично ми помага низ домот,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
и не би сакал никогаш повеќе да гледа
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
романтични комедии до крајот на животот.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Значи тие работи ми одат во прилог.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Но за секој случај,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
планирам дополнително да се потрудам
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
за да не го освојам Оскарот во блиска иднина.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
И за доброто на вашите врски,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
би ве охрабрила да го направите истото.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Ќе се видиме кај барот.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(аплауз)
Translated by Rozeta Pavlova
Reviewed by Dejan Spaseski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com