ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: Çfarë nuk dini për martesën

Filmed:
6,109,514 views

Gjatë kësaj bisede zbavitëse, jo formale nga TEDx, shkrimtarja Jenna McCarthy na tregon për një hulumtim interesant për atë se si martesat (sidomos martesat e lumtura) funksionojnë. Një këshillë: Mos tento të fitosh Oskarin për aktoren më të mirë.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Çdo vit, vetëm në SHBA,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2.077.000 çfite
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
marrin vendim ligjor dhe shpirtëror
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
që të kalojnë tërë pjesën tjetër të jetës së bashku ...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Të qeshura)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
dhe të mos kenë marrëdhënie seksuale me askënd tjetër,
00:33
ever.
6
18000
3000
kurrë.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Ai blen unazën, ajo blen fustanin.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Ata dalin për shoping
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
për çdo lloj gjëje.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Ajo e çon atë tek Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
për mësime vallëzimi.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
Dhe dita e madhe vjen.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
Ata qëndrojnë para Zotit dhe familjes
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
dhe njëri me të cilin një herë babai i saj kishte bërë biznes,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
ata zotohen se asgjë,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
as varfëria,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
as sëmundjet kërcënuese për jetën,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
as mjerimi
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
asnjeherë nuk do të kërcënojnë as më së paku
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
dashurinë dhe përkushtimin e tyre të përjetshme.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Të qeshura)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Këta bastardë optimistë të rinj
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
premtojnë të nderojnë dhe t'i gëzohen njëri tjetrit
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
gjatë ndryshimeve të menopauzës
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
krizës së mes-jetës
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
dhe shtimit të peshës për 23 kilogramë,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
gjer në atë ditë të largët
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
kur njeri prej tyre përfundimisht arrin
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
të prehet në paqe.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
E din, sepse njëri prej tyre nuk mund ta dëgjojë më gërhitjen.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
Dhe pastaj ata dehen si budallenj
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
dhe përplasin torten në fytyra e njëri tjetrit dhe kërcejnë Makarenën,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
dhe ne do të jemi atje
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
duke ngrerë dolli
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
dhe duke pirë alkool gratis
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
dhe duke u hedhur ushqim zogjësh
01:49
every single time --
37
94000
2000
secilën herë --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
edhe pse e dimë,
01:53
statistically,
39
98000
2000
statistikisht,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
gjysma e tyre do ndahen brenda një dekade.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Të qeshura)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Natyrish, gjysma tjetër nuk do ndahen, apo jo?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Ata do vazhdhojnë të harrojnë përvjetorët,
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
do të grindren rreth asaj se ku do t'i kalojnë pushimet
02:09
and debating which way
45
114000
2000
dhe në cilën anë duhet vënë
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
letra e banjos
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
duhet të tërhiqet.
02:15
And some of them
48
120000
2000
Dhe disa prej tyre
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
ende do të kënaqen në praninë e njeri-tjetrit
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
edhe kur asnjeri prej tyre më nuk do mund të përtypë ushqimin e ngurtë.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
Dhe hulumtuesit duan të dinë përse.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Dua të them, shikoni, nuk nevojitet një studim i dyfishtë i verbër,
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
për të kuptuar se çfarë bën që një martesë të mos funksionojë.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Mos-respektimi, mërzitja,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
kalimi një kohe të gjatë në Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
seksi me një njerëz të tjerë.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Por mund të kesh krejtësisht të kundërtën e gjithë këtyrë gjërave --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respektin, interesin,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
lidhjen e prishur të internetit,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
monogami mendje-mpirëse --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
dhe çdo gjë mund të shkatërrohet shumë shpejt.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Pra çfarë ndodh kur kjo nuk ndodh?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Çfarë kanë të përbashkët
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
ata që shkojnë deri tek varrosja e
03:03
have in common?
65
168000
2000
përbashkët?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Çfarë po bëjnë si duhet?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Çfarë mund të mësojmë prej tyre?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
Dhe nëse akoma je duke fjetur i lumtur vetë
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
pse duhet të ndalosh çfarë je duke bërë
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
dhe vëja vetes për detyrë
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
të gjesh atë person special
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
që do mund ta acarosh gjatë gjithë jetës?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Hulumtuesit shpenzojnë miliarda dollarë nga tatimet tuaja
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
në përpjekje për ta kuptuar këtë.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Ata u shkojnë pas çifteve të lumtura
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
dhe studjojnë çdo sjellje dhe lëvizje të tyre.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Ata përpiqen ta gjejnë atë çfarë
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
i dallon ata
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
nga shokët dhe miqtë e tyre të pakënaqur.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Dhe del se,
03:42
the success stories
81
207000
2000
storjet e suksesit
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
ndajnë disa ngjashmëri,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
në fakt, më shumë se që nuk bëjnë seks me njerëz të tjerë.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Për shembull, në martesat më të lumtura,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
gruaja është më e dobët dhe duket më bukur se burri.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Të qeshura)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
E kuptueshme, apo jo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Është e kuptueshme që kjo çon në një martesë të lumtur
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
sepse, femrat, ne duam që të
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
jemi të dobëta dhe të dukemi bukur,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
ndërsa meshkujt më së shumti duan seks ...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idealisht me femra
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
që janë më të dobëta dhe me të bukura se ata.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
Sidoqoftë, qëllimi i këtij hulumtimi
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
është se askush nuk është duke sugjeruar
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
se femrat duhet të jenë të dobëta që të jenë të lumtura;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
vetëm se duhet të jemi më të dobëta se partnerët tanë.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Kështu në vend të atyre ushtrimeve
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
dhe dietave të mundimshme,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
ne vetëm duhet të presim që ata të shëndoshen,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
ndoshta t'u gatuajmë ca ëmbëlsira.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Kjo është informatë e mirë për t'u pasur,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
dhe nuk është aq e komplikuar.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Hulumtimi po ashtu sugjeron se
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
çiftet më të lumtura
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
janë ato që fokusohen tek gjërat pozitive.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Për shembill, gruaja e lumtur.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Në vend që të flasi për rritjen e stomakur të burrit të saj
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ose të sugjerojë që ai të dali për vrap,
04:49
she might say,
110
274000
2000
ajo mund të thotë,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
"Wow, shpirt, faleminderit që je munduar aq shumë
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
për të më bërë relativisht më të dobët."
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Këto janë çiftet që gjejnë të mirën në çdo situatë.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
"Po, ishte e tmerrshme
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
kur humbëm çdo gjë në atë zjarr,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mirëpo ishte mjaft mirë kur fjetëm jashtë nën yjet,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
dhe ishte mirë që kishim tërë atë trup të shëndoshë tëndin
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
për të na mbajtur ngrohtë."
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Një nga hulumtimet e mia më të preferuara zbuloi se
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
sa më shumë punë shtëpie që bënte burri,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
aq më atraktiv i dukej gruas.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Sepse na duhej një studim që të na thoshte këtë.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Por ja se çfarë po ndodh këtu.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Sa më atraktiv që ai i duket asaj, aq më shumë seks bëjnë;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
sa më shumë seks që bëjnë, aq më i mirë është ai me të;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
sa më i mirë që ai është me të,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
aq më pak ajo e bezdis duke i thënë se ka lënë peshqirët e lagur në shtrat --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
dhe kështu, ata jetojnë të lumtur më pas.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Me fjalë të tjera, burra, ndoshta do duhej të ndihmonit më shumë
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
rreth punëve të shtëpisë.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Ja diçka interesante.
05:48
One study found
132
333000
2000
Një hulumtim ka zbuluar se
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
fëmijët që buzëqeshin në fotografitë e fëmijërisë
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
kanë më pak gjasa të divorcohen.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ky është një studim i vërtetë
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
dhe më lejoni të sqaroj.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Hulumtuesit nuk po shikonin se çfarë
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
raportonin njerëzit për lumturinë e fëmijërisë së tyre,
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
as nuk studjuan ditarët e tyre personal.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Të dhënat ishin bazuar krejtësisht
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
në atë se a dukeshin të lumtur
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
në fotografitë e tyre të hershme.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Tani nuk e di se sa vjeç jeni ju,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
por kur unë kam qenë fëmijë,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
prindërit bënin fotografi më aparate fotografik të veçantë
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
që kishin diçka që quhej film,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
dhe, Zot, filmi ishte i shtrenjtë.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Ata nuk mund t'i bënin 300 foto
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
sikurse bën aq shpejt kamera digjitale
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
ku pastaj zgjedh më të mirën, me buzëqeshjen më të mirë
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
për kartolinën e Krishtlindjeve.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Oh jo.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Ata të veshnin, të rendisnin,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
dhe buzëqeshje ashtu siç të thonin ata
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ose mund t'i thoje lamtumirë festës së ditëlindjes.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Por akoma, kam një grumbull të tërë
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
fotografish nga fëmijëria ime falso e lumtur
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
dhe jam e kënaqur që kjo më bën me më pak gjasa se njerëzit e tjerë
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
që të divorcohem.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Çfarë tjetër mund të bësh
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
që ta shpëtosh martesën tënde?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Mos fito Oskarin për aktoren më të mirë
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Të qeshura)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Seriozisht e kam.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
të gjitha beqare
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
shumë shpejt pasi sollën me vete në shtëpi atë statujë.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Në fakt ata e quajnë mallkimi i Oskarit.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
Është puthja e vdekjes për martesën
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
dhe diçka që mund të shmanget.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
Dhe nuk është vetëm luajtja me sukses në një film që
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
është e rrezikshme.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Del se, vetëm të shikosh komedi romantike
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
shkakton kënaqësinë e marrëdhënies të bjeri.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Të qeshura)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Me sa duket, të kuptuarit e hidhur
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
se ndoshta mund të na ndodh edhe ne,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
por nuk na ka ndodhur dhe me siguri asnjëherë nuk do ndodhi
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
na bën jetën tonë shumë të zymtë
07:42
in comparison.
181
447000
2000
në krahasim me komeditë romantike.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
Dhe teorikisht,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
supozoj se nëse zgjedhim një film ku dikush vritet brutalisht
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ose vdes në një aksident me makinë,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
kemi më shumë gjasa të dalim nga kinemaja
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
duke u ndjerë me fat.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Konsumimi i alkoolit, me sa duket,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
është keq për martesën tuaj.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Po.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Nuk mund t'ju them më shumë për këtë
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
sepse ndalova së lexuari tek titulli.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Por ja një e frikshme:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Divorci është ngjitës.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Ashtu është -- kur ke pranë miq një çift që ndahen,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
kjo rritë mundësitë tua të ndahesh edhe ti
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
për 75 përqind.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Tani, më duhet të them, këtë nuk e kuptoj fare.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Unë dhe burri im
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
kemi qenë dëshmitarë të ndarjeve të disa miqve tanë dhe pasurive të tyre
08:29
and then struggle
200
494000
2000
dhe vështirësive që kanë kaluar
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
duke qenë të moshës tonë dhe beqarë
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
në këtë periudhë të sexting, viagrës
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
dhe eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
Dhe mendoj se ata kanë bërë më shumë për martesën time
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
sesa terapitë e përjetshme do mund të bënin.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Kështu tani ndoshta po pyesni veten,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
përse njerëzit martohen?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Qeveria federale amerikane
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
numëron më shumë se një mijë përfitime ligjore
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
për të qenit bashkëshorti i dikujt --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
një listë që përfshin të drejtën e vizitës në burg,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
por shpresojmë se s'do keni nevojë kurrë për këtë.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Por përtej përfitimeve federale,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
njerëzit e martuar kanë më shumë të ardhura.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Ne jemi më të shëndetshëm,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
fizikisht dhe emocionalisht.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Ne kemi fëmijë më të lumtur, më stabël
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
dhe më të suksesshëm.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Ne bëjmë më shumë seks
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
sesa miqtë tanë beqarë --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
besoni apo jo.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Ne edhe jetojmë më gjatë,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
që është një argument mjaft tërheqës
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
për t'u martuar me dikë që e pëlqen shumë
09:30
in the first place.
225
555000
3000
në radhë të parë.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Tani nëse nuk jeni aktualisht duke deklaruar
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
tatimet së bashku,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
Unë nuk mund t'ju tregoj si ta gjeni një person të dashur
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
mesatarisht të gjatë dhe tërheqës
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
që preferon të shikojë filma horrorë dhe nuk ka shumë miq
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
që janë në prag të divorcit,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
por vetëm mund t'ju inkurajoj,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
sepse përfitimet, siç i ceka,
09:54
are significant.
234
579000
2000
janë të rëndësishme.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
Më e rëndësishmja është, je apo nuk je në të apo je akoma duke kërkuar,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
unë besoj se martesa është një institucion
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
që ia vlen të ndiqet dhe të mbrohet.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Kështu shpresoj që do përdorni informatat që ju kam dhënë sot
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
që të matni pikat e forta tuaja
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
kundrejt faktorëve rrezikues.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Për shembull, sa i përket martesës time,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
do thoja se jam mirë.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
Nga njëra anë,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
kam një burrë që është i dobët
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
dhe shumë i bukur.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Kështu siç duket do duhet ta bëj më të shëndoshë.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
Dhe siç thashë, ne kemi miq të divorcuar
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
të cilët fshehurazi apo në mënyrë të pavetëdijshme
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
ndoshta mundohen të na ndajnë.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Kështu ne duhet të kemi shumë kujdes.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
Dhe na pëlqen të pijmë një koktel apo dy.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
Nga ana tjetër,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
kam fotografinë me buzëqeshjen artificiale.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
Po ashtu, burri im punon mjaft nëpër shtëpi,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
dhe me shumë dëshirë kurrë në jetë më
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
nuk do të shikonte një komedi romantike.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Kështu kam gjithë këto gjëra që janë në anën time.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Por për çdo rast,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
planifikoj të mundohem shumë që
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
të mos e fitoj Oskarin.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
Dhe për të mirën e marrëdhënies tuaj,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
do ju inkurajoja të bënit të njejtën.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Shihemi tek bari.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Duartrokitje)
Translated by Dita Bytyci
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com