ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: O que você não sabe sobre o casamento

Filmed:
6,109,514 views

Nesta 'talk' engraçada e casual do TEDx, a escritora Jenna McCarthy compartilha pesquisa surpreendente de como casamentos (especialmente casamentos felizes) realmente funcionam. Uma dica: não tente ganhar um Oscar de melhor atriz.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Todo ano, somente nos Estados Unidos,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2.077.000 casais
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
tomam a decisão legal e espiritual
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
de passar o resto de suas vidas juntos ...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Risadas)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
e não fazer sexo com outro alguém,
00:33
ever.
6
18000
3000
nunca mais.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Ele compra um anel, ela compra um vestido.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Eles saem às compras
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
para todos os tipos de coisas.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Ela o leva a Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
para aulas de dança.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
E o grande dia chega.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
E eles se apresentam diante de Deus, da família
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
e de um sujeito com o qual o pai dela negociou uma vez,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
e juram que nada,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
nem pobreza abjeta,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
nem doenças fatais,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
nem miséria extrema,
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
jamais serão o menor empecilho
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
para seu amor e devoção eternos.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Risadas)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Esses dois canalhas otimistas
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
prometem honrar e estimar um ao outro
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
através dos problemas,
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
e das crises de meia-idade
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
e um ganho de peso cumulativo de 25 quilos,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
até o dia muito distante
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
em que um deles finalmente
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
descansa em paz.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Sabem, porque não consegue mais ouvir o ronco.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
E ficam estupidamente bêbados
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
e atiram bolo no rosto um do outro e dançam a "Macarena",
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
e nós estaremos lá,
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
presenteando-os com toalhas e torradeiras,
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
tomando bebidas de graça
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
e jogando arroz neles
01:49
every single time --
37
94000
2000
toda vez --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
ainda que saibamos,
01:53
statistically,
39
98000
2000
estatisticamente,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
que metade deles estará divorciada em uma década.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Risadas)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
É claro, a outra metade não estará, certo?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Eles continuarão esquecendo datas de comemoração,
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
e discutindo onde passar as férias
02:09
and debating which way
45
114000
2000
e questionando de que forma
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
o papel higiênico
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
deveria desenrolar da bobina.
02:15
And some of them
48
120000
2000
E alguns deles
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
ainda estarão curtindo a companhia um do outro
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
quando nenhum deles puder mais mastigar alimentos sólidos.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
E os pesquisadores querem saber por quê.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Quero dizer, vejam, não é preciso um estudo com placebo e controle duplo cego
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
para imaginar o que faz um casamento não funcionar.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Desrespeito, tédio,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
tempo demais no Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
fazer sexo com outras pessoas.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Mas você pode ter exatamente o oposto de todas essas coisas --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respeito, entusiasmo,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
interrupção de conexão da Internet,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
monogamia indiferente --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
e ainda assim a coisa pode desandar ladeira abaixo.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Então, o que acontece quando não desanda?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
O que as pessoas que conseguem
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
ficar juntas até quando são enterradas lado a lado
03:03
have in common?
65
168000
2000
têm em comum?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
O que estão fazendo certo?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
O que podemos aprender com elas?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
E se você está feliz dormindo sozinho,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
por que deveria interromper o que está fazendo
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
e transformar no trabalho de sua vida
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
o ato de procurar aquela pessoa especial
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
que você pode irritar para o resto de sua vida?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Bem, os pesquisadores gastam bilhões de dólares de impostos
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
tentando descobrir isso.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Eles espreitam casais felizes
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
e estudam cada um de seus movimentos e maneirismos.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
E tentam apontar com exatidão o que é
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
que os separa
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
de seus vizinhos e amigos infelizes.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
E acontece que,
03:42
the success stories
81
207000
2000
as histórias de sucesso
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
compartilham algumas similaridades,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
na verdade, além do 'eles não fazem sexo com outras pessoas'.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Por exemplo, nos casamentos mais felizes,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
a esposa é mais magra e mais atraente que o marido.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Risadas)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Óbvio, certo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
É óbvio que isso conduz à felicidade conjugal
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
porque nós, mulheres, damos grande importância
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
ao ser magra e atraente,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
enquanto que os homens se importam principalmente com sexo...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idealmente com mulheres
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
que são mais magras e mais atraentes do que eles.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
O encanto dessa pesquisa, entretanto,
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
é que ninguém está sugerindo
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
que as mulheres têm que ser magras para ser felizes,
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
temos apenas que ser mais magras que nossos companheiros.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Assim, em vez de todas aquelas dietas
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
e exercícios laboriosos,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
precisamos apenas esperar que eles engordem,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
talvez, fazer algumas tortas.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Esta é uma boa informação para se ter,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
e não é tão complicada.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
A pesquisa também sugere
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
que os casais mais felizes
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
são aqueles que focam itens positivos.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Por exemplo, a esposa feliz.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Ao invés de apontar a barriga crescente do marido
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ou sugerir que ele vá correr,
04:49
she might say,
110
274000
2000
ela poderia dizer:
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
"Uau, querido, obrigada por sair da linha
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
e me fazer relativamente mais magra."
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Esses são casais que podem encontrar o lado bom em qualquer situação.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
"É, foi devastador
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
quando perdemos tudo naquele incêndio,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mas é legal dormir aqui fora debaixo das estrelas,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
e é bom que você tenha acumulado toda essa gordura corporal
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
para nos manter aquecidos."
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Um de meus estudos favoritos descobriu
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
que quanto mais disposto o marido estiver para fazer serviços de casa,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
mais sua esposa o achará atraente.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Porque precisamos de um estudo que nos dissesse isso.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Eis o que acontece aqui.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Quanto mais atraente ela o acha, mais eles fazem sexo;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
quanto mais eles fazem sexo, mais agradável ele é para ela;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
quanto mais agradável ele é para ela,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
menos ela o chateia por deixar toalhas úmidas sobre a cama --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
e, por fim, eles vivem felizes para sempre.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Em outras palavras, homens, pode ser que queiram uma qualificação
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
no departamento doméstico.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Aqui vai um outro interessante.
05:48
One study found
132
333000
2000
Um estudo descobriu
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
que pessoas que sorriem em fotografias da infância
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
são menos prováveis de ter um divórcio.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Este é um estudo real,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
e deixem-me esclarecer.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Os pesquisadores não estavam olhando
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
para documentos de auto-avaliação da felicidade na infância
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ou estudando jornais velhos.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Os dados foram baseados inteiramente
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
em se as pessoas pareciam felizes
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
nessas fotografias.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Bem, não sei quantos anos vocês têm,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
mas quando eu era criança,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
seus pais tiravam fotos com um tipo especial de câmera
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
que continha algo chamado filme,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
e, por Deus, o filme era caro.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Eles não tiravam 300 fotos de você
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
nesses vídeos digitais rápidos
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
e escolhiam a mais simpática, a de sorriso mais bonito
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
para o cartão de Natal.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Ah, não.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Eles vestiam você, alinhavam você,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
e você sorria para a porcaria da câmera como eles lhe disseram
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ou podia esquecer a festa de aniversário.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Ainda assim, tenho uma pilha enorme
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
de fotos de uma falsa infância feliz
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
e estou satisfeita que elas tornam menos provável que eu
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
me divorcie do que algumas pessoas.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Assim, o que mais você pode fazer
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
para proteger seu casamento?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Não ganhe um Oscar de melhor atriz.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Risadas)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Falo sério.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bette Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
todas se separaram
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
logo depois de levar a estátua para casa.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Na verdade, chamam isso de praga do Oscar.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
É o beijo da morte no casamento
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
e algo que deveria ser evitado.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
E não é só estrelar filmes com sucesso
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
que é perigoso.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Acontece que simplesmente assistir a uma comédia romântica
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
faz a satisfação do relacionamento afundar.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Risadas)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Aparentemente, a amarga constatação
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
de que poderia, talvez, ter acontecido conosco,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
mas obviamenete não aconteceu e provavelmente nunca acontecerá,
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
faz nossas vidas parecer insuportavelmente cruéis
07:42
in comparison.
181
447000
2000
em comparação.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
E, teoricamente,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
suponho que se optamos por um filme no qual alguém é brutalmente assassinado
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ou morre num acidente de carro horrível,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
é mais provável que saiamos daquele cinema
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
nos sentindo como se estivéssemos muito bem.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Ingerir álcool, parece,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
é ruim para seu casamento.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
É.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Não posso lhes dizer mais nada sobre essa
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
porque parei de ler na manchete.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Mas aqui está uma assustadora:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
divórcio é contagioso.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Está certo -- quando você tem um casal amigo que se separa,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
isso aumenta suas chances de se divorciar
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
em 75 por cento.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Bem, tenho que dizer que não entendo mesmo essa.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Meu marido e eu
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
vimos muitos amigos dividirem seus bens
08:29
and then struggle
200
494000
2000
e então se debaterem
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
por terem nossa idade e estarem solteiros
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
numa época de mensagens de texto eróticas, de Viagra
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
e do 'site' de relacionamento eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
E acho que eles fizeram mais pelo meu casamento
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
do que uma vida inteira de terapia poderia ter feito.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Agora vocês devem estar imaginando,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
por que alguém se casa afinal?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Bem, o governo federal dos Estados Unidos
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
registra mais de uma centena de benefícios legais
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
para ser o cônjuge de alguém --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
uma lista que inclui visitas noturnas na prisão,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
mas, felizmente, vocês nunca precisarão dessa.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Mas além dos extensos privilégios federais,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
pessoas casadas ganham mais dinheiro.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Somos mais saudáveis,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
física e emocionalmente.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Temos crianças mais felizes, mais estáveis
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
e mais bem sucedidas.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Temos mais sexo
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
do que nossos supostos amigos animados e solteiros --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
acreditem ou não.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Até mesmo vivemos mais,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
o que é um argumento muito convincente
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
para casar com alguém de quem você gosta muito
09:30
in the first place.
225
555000
3000
em primeiro lugar.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Agora, se você atualmente não sente
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
a alegria da devolução de impostos numa declaração conjunta,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
não posso lhe dizer como encontrar uma pessoa adorável
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
que tenha aproximadamente o tamanho e a atração ideais,
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
que prefira filmes de terror e não tenha muitos amigos
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
pairando à beira do divórcio,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
mas posso encorajá-lo a tentar,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
porque os benefícios, como ressaltei,
09:54
are significant.
234
579000
2000
são significativos.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
O ponto essencial é, esteja você procurando ou não por ele,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
acredito que o casamento é uma instituição
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
que vale a pena buscar e proteger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Então, espero que usem a informação que lhes dei hoje
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
para sopesar suas qualidades pessoais
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
contra seus fatores de risco.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Por exemplo, em meu casamento,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
diria que estou ok.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
De um lado,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
tenho um marido que é irritantemente magro
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
e incrivelmente bonito.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Então, obviamente, vou precisar engordá-lo.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
E, como eu disse, temos aqueles amigos divorciados
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
que podem secreta ou subconscientemente
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
estar tentando nos separar.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Assim, temos que manter um olho nisso.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
E nós realmente gostamos de um coquetel ou dois.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
De outro lado,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
tenho aquela coisa da foto da falsa feliz.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
E também, meu marido faz muita coisa em casa,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
e, com alegria, nunca mais veria
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
outra comédia romântica em toda sua vida
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Então, tenho todas essas coisas a meu favor.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Apenas para prevenir,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
planejo trabalho extra
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
para não ganhar um Oscar tão logo.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
E para o bem de seus relacionamentos,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
eu os encorajaria a fazer o mesmo.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Vejo vocês no bar.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com