ABOUT THE SPEAKER
Emily Esfahani Smith - Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness.

Why you should listen

Emily Esfahani Smith is the author of The Power of Meaning: Finding Fulfillment in a World Obsessed With Happiness. In her book and TED Talk, she argues that we're chasing the wrong goal -- a life of meaning, not happiness, should be our aim.

Our culture is obsessed with happiness. Even though we devote vast amounts of time and resources trying to be happier, many of us feel aimless and alienated nonetheless. With depression and loneliness trending upward for decades and the suicide rate rising around the world -- recently reaching a 30-year high in the United States -- it's clear that something is wrong. In recent years, social scientists have been trying to understand what exactly the problem is. What they've found is striking. What predicts the rising tide of despair sweeping across society is not a lack of happiness. It's a lack of something else -- a lack of having meaning in life. In fact, chasing and valuing happiness, the way our culture encourages us to do, can actually make people unhappy.

This set Smith on a journey to understand what constitutes a meaningful life. After extensive research and reporting, she came to see that there are four pillars of a meaningful life -- and she lays them out in her TED Talk. Ultimately, she discovered that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness -- and we all have the power to build more meaning in our lives.

Smith's articles and essays have appeared in the Wall Street Journal, New York Times, and The Atlantic. The former managing editor of The New Criterion, Smith is also an editor at the Stanford University's Hoover Institution, where she advises the Ben Franklin Circles project, a collaboration with the 92nd Street Y and Citizen University to build meaning in local communities.  

More profile about the speaker
Emily Esfahani Smith | Speaker | TED.com
TED2017

Emily Esfahani Smith: There's more to life than being happy

Emily Esfahani Smith: ဘဝမှာ ပျော်ရွှင်ခြင်းထက် ပိုတာရှိပါတယ်။

Filmed:
8,815,535 views

"ကျွန်ုပ်တို့ ယဉ်ကျေးမှုဟာ ပျော်ရွှင်မှုကို ဥပါဒါန်ဖြစ်နေပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ပိုပြီး စိတ်ချမ်းသာစေတဲ့ လမ်းကြောင်းတစ်ခု ရှိတယ်ဆိုရင်ရော။ ပျော်ရွှင်မှုဆိုတာက ပေါ်လိုက်၊ ပျောက်လိုက်ပါ။" လို့ စာရေးဆရာမ Emily Esfahani Smith က ဆိုပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘဝမှာ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်း၊ မိမိကိုယ်တိုင်ကို လွန်ပြီးနေတဲ့ တစ်စုံတစ်ရာကို လုပ်ဆောင်ခြင်းနဲ့ မိမိကိုယ်တွင်းကို အကောင်းဆုံး ဖွံ့ဖြိုးစေခြင်းဟာ သင့်ကို ဖက်တွယ်စရာ တစ်ခုခုပေးပါတယ်။ Esfahani Smith ကနေပြီး အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ ဘဝရဲ့ မဏ္ဍိုင်ကြီး လေးတိုင်ကို ပေးဝေခိုက်မှာ ပျော်ရွှင်ခြင်းနဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းကြားက ခြားနားချက်အကြောင်း ပိုမိုလေ့လာသင်ယူလိုက်ပါဦး။
- Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I used to think
0
904
1279
ဘဝ ရည်ရွယ်ချက် တစ်ခုလုံးက
00:14
the whole purpose of life
was pursuing happiness.
1
2207
3734
ပျော်ရွှင်မှု နောက်လိုက်ခြင်းလို့
ကျွန်မ တွေးခဲ့ဖူးတယ်။
00:18
Everyone said the path
to happiness was success,
2
6680
3384
လူတိုင်းပြောတာက ပျော်ရွှင်မှုဆီ
လမ်းကြောင်းက အောင်မြင်မှုဆိုတော့
00:22
so I searched for that ideal job,
3
10088
2498
ကျွန်မ အကြိုက်ဆုံး အလုပ်၊
00:24
that perfect boyfriend,
that beautiful apartment.
4
12610
3031
အဆင်ပြေဆုံး ရည်းစား
လှပတဲ့ တိုက်ခန်းကို ရှာခဲ့တယ်။
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
16998
2998
ဒါပေမဲ့ ခံစားမှုကို ဖြည့်ဆည်းပေးတာထက်
00:32
I felt anxious and adrift.
6
20020
2604
ကျွန်မ ပူပန်မိ၊ ရေစုန်မျောမိတာပါ။
00:35
And I wasn't alone; my friends --
they struggled with this, too.
7
23195
4009
ကျွန်မ တဦးတည်းမဟုတ်ဘူး၊ မိတ်ဆွေတွေလည်း
ဒါနဲ့ ရုန်းကန်ခဲ့ရတယ်။
00:40
Eventually, I decided to go
to graduate school for positive psychology
8
28720
4269
နောက်ဆုံးမှာ ဘာကလူတေွကို အစစ်အမှန်
ပျော်ရွှင်အောင် လုပ်ပေးတာ သင်ယူဖို့
00:45
to learn what truly makes people happy.
9
33013
3220
အပြုသဘော စိတ်ပညာအတွက်
ဘွဲ့လွန်သင်တန်းတက်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:48
But what I discovered there
changed my life.
10
36971
2656
ဒါပေမဲ့ အဲဒီမှာ တွေ့ရှိရတာက
ကျွန်မ ဘဝကို ပြောင်းလိုက်တယ်
00:52
The data showed that chasing happiness
can make people unhappy.
11
40452
4610
ပျော်ရွှင်မှုနောက် လိုက်ခြင်းဟာ လူတွေကို
မပျော်ရွှင်စေဘူးလို့ ဒေတာက ပြတယ်။
00:57
And what really struck me was this:
12
45967
2257
ကျွန်မကို တကယ် အံ့ဩစေတာက
01:01
the suicide rate has been rising
around the world,
13
49058
2787
ကမ္ဘာတစ်လွှားမှာ သတ်သေမှုနှုန်းဟာ
မြင့်တက်လာနေပြီး
01:03
and it recently reached
a 30-year high in America.
14
51869
3091
မကြာခင်က အမေရိကမှာ
နှစ် ၃၀ တွင်း အမြင့်ဆုံး ဖြစ်ခဲ့တာပါ။
01:07
Even though life is getting
objectively better
15
55753
2763
စိတ်ကူးလို့ရသမျှတိုင်းနီးပါး အ
ဆင့်အတန်းနဲ့ ဘဝဟာ
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
58540
2690
အရှိကိုအရှိအတိုင်း
ပိုကောင်းမွန်လာတာတောင်
01:13
more people feel hopeless,
17
61254
2199
ပိုများတဲ့ လူတွေဟာ မျှော်လင့်ချက်မဲ့တာ၊
01:15
depressed and alone.
18
63477
2125
စိတ်ဓာတ်ကျတာနဲ့ အထီကျန်တာ ခံစားနေရတယ်။
01:18
There's an emptiness
gnawing away at people,
19
66214
2813
လူတွေမှာ တစိမ့်စိမ့် ကိုက်ဝါးနေတဲ့
လစ်ဟမှု တစ်ခုရှိပြီး
01:21
and you don't have to be
clinically depressed to feel it.
20
69051
3270
ဒါကို သတိပြုမိဖို့ ခံစားချက်ကင်းကင်းနဲ့
စိတ်ဓာတ်ကျစရာမလိုဘူး။
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
72345
2900
အနှေးနဲ့ အမြန်ပဲ ကျွန်မတို့အားလုံး
ဝေခွဲမရဘူးလို့ ထင်တာက
01:27
Is this all there is?
22
75784
2232
ရှိတာ ဒါ အကုန်လုံးပဲလား။
01:31
And according to the research,
what predicts this despair
23
79167
3206
သုတေသနအရ
ဒီစိတ်ပျက်မှုကို တွက်ဆတာက
01:34
is not a lack of happiness.
24
82397
1827
ပျော်ရွှင်မှု ကင်းမဲ့လို့ မဟုတ်ပဲ
01:36
It's a lack of something else,
25
84248
1842
အြခားအရာ တစ်ခုခု ကင်းမဲ့တာ၊
01:38
a lack of having meaning in life.
26
86817
2938
ဘဝမှာ အဓိပ္ပါယ် ကင်းမဲ့နေတာပါ။
01:42
But that raised some questions for me.
27
90962
2393
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကျွန်မကို မေးခွန်းတွေ
ဖြစ်စေတယ်။
01:45
Is there more to life than being happy?
28
93855
2599
ပျော်ရွှင်မှုထက် ပိုတာ ဘဝမှာရှိလား။
01:49
And what's the difference
between being happy
29
97216
2423
ပျော်ရွှင်မှုနဲ့
ဘဝမှာ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းကြားက
01:51
and having meaning in life?
30
99663
1891
ကွာခြားမှုက ဘာလဲ။
စိတ်ပညာရှင်အများက ပျော်ရွှင်မှုကို
နှစ်သိမ့်မှုနဲ့ သက်သာမှုရဲ့ အခြေအနေတစ်ခု၊
01:54
Many psychologists define happiness
as a state of comfort and ease,
31
102879
4600
တဒဂင်္မှာ နေလို့ကောင်းတာလို့
အနက်ဖွင့်တယ်
01:59
feeling good in the moment.
32
107503
1889
02:02
Meaning, though, is deeper.
33
110098
1658
ဒါပေမဲ့ အဓိပ္ပါယ်က ပိုနက်နဲပါတယ်။
02:04
The renowned psychologist
Martin Seligman says
34
112278
2564
ကျော်ကြားတဲ့ စိတ်ပညာရှင်
Martin Seligman ပြောတာက
02:06
meaning comes from belonging to
and serving something beyond yourself
35
114866
4647
အနက်က ပတ်သက်မှုနဲ့ မိမိကိုယ်ကို လွန်တဲ့
တစ်စုံတစ်ရာကို လုပ်ဆောင်ခြင်းနဲ့
02:11
and from developing the best within you.
36
119537
2683
ကိုယ်တွင်းကို အကောင်းဆုံး
ဖွံ့ဖြိုးစေခြင်းကနေ လာတာတဲ့။
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
123617
2595
ကျွန်မတို့ယဉ်ကျေးမှုက ပျော်ရွှင်မှုကို
ဥပါဒါန်ဖြစ်နေတယ်
02:18
but I came to see that seeking meaning
is the more fulfilling path.
38
126236
4107
ဒါပေမဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှာခြင်းက ပိုဖြည့်ဆည်း
ပေးတဲ့ လမ်းကြောင်းလို့ နားလည်ခဲ့တယ်။
02:22
And the studies show that people
who have meaning in life,
39
130367
2929
လေ့လာမှုတွေကပြဆိုတာက ဘဝမှာ
အဓိပ္ပါယ်ရှိသူတွေဟာ
02:25
they're more resilient,
40
133320
1410
ပိုပြီး ဒဏ်ခံနိုင်ကြတယ်၊
02:26
they do better in school and at work,
41
134754
2557
ကျောင်းမှာ၊ အလုပ်မှာ ပိုတော်ကြပြီး
02:29
and they even live longer.
42
137335
1607
အသက်တောင် ပိုရှည်ကြပါတယ်တဲ့။
02:31
So this all made me wonder:
43
139985
2021
ဒီတော့ ဒါအားလုံးက ကျွန်မကို
အံ့ဩမိစေတယ်။
02:34
How can we each live more meaningfully?
44
142030
2474
တစ်ဦးစီဟာ ဘယ်လို
အဓိပ္ပါယ်ရှိရှိ ရှင်သန်နိုင်လဲ။
02:37
To find out, I spent five years
interviewing hundreds of people
45
145980
3678
တွေ့ရှိဖို့ ငါးနှစ်တာ ရာနဲ့ချီတဲ့
လူတွေကို တွေ့ဆုံမေးမြန်းပြီး
02:41
and reading through thousands
of pages of psychology,
46
149682
2901
စိတ်ပညာ၊ အာရုံကြောသိပ္ပံ၊
ဒဿနိကဗေဒအကြောင်း
02:44
neuroscience and philosophy.
47
152607
2101
ထောင်နဲ့ချီတဲ့ စာမျက်နှာတွေကို ဖတ်ခဲ့တယ်။
02:47
Bringing it all together,
48
155366
1789
ဒါအားလုံးကို စုစည်းလိုက်တော့
02:49
I found that there are what I call
four pillars of a meaningful life.
49
157179
5341
တွေ့ရှိရတာက ကျွန်မခေါ်တဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့
ဘဝရဲ့ မဏ္ဍိုင်ကြီး လေးတိုင်ရှိတာပါ။
02:54
And we can each create lives of meaning
50
162544
2434
ကျွန်တို့ဘဝမှာ ဒီ မဏ္ဍိုင်ကြီးတွေထဲက
တစ်ချို့
02:57
by building some or all
of these pillars in our lives.
51
165002
3349
(သို့) အားလုံးကို တည်ဆောက်ရင်း
အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ ဘဝတွေ ဖန်တီးနိုင်တာပါ။
03:01
The first pillar is belonging.
52
169428
2188
ပထမ မဏ္ဍိုင်က သက်ဆိုင်ခြင်းပါ၊
03:04
Belonging comes
from being in relationships
53
172378
2307
ပတ်သက်မှုက သံယောဇဉ်တွေက လာပါတယ်၊
03:06
where you're valued
for who you are intrinsically
54
174709
2705
သင့်ကို ပင်ကိုယ်အတိုင်း တန်ဖိုးထားခံရတဲ့
03:09
and where you value others as well.
55
177438
2113
သင်ကလည်း သူတစ်ပါးကို တန်ဖိုးထားတဲ့ နေရာပါ။
03:12
But some groups and relationships
deliver a cheap form of belonging;
56
180218
4690
ဒါပေမဲ့ တစ်ချို့ အစုတွေ သံယောဇဉ်တွေက
ပတ်သက်မှုရဲ့ စျေးပေါတဲ့ ပုံစံ ပို့ပေးတယ်။
03:16
you're valued for what you believe,
57
184932
1893
သင်ယုံတာအတွက်၊ သင်မုန်းတာအတွက်
03:18
for who you hate,
58
186849
1246
တန်ဖိုထားခံရတယ်၊
03:20
not for who you are.
59
188119
1545
သင်ဘယ်သူဆိုတာအတွက် မဟုတ်ဘူး။
03:22
True belonging springs from love.
60
190420
2783
တကယ် ပတ်သက်မှုတွေက
မေတ္တာကနေ ပေါက်ဖွားတယ်။
03:25
It lives in moments among individuals,
61
193227
2985
တစ်ဦးချင်းအကြားက တဒင်္ဂတွေမှာ
တည်ရှိကာ
03:28
and it's a choice -- you can choose
to cultivate belonging with others.
62
196236
3845
ဒါက ရွေးချယ်မှုပါ၊ အခြားသူတွေနဲ့
ပတ်သက်မှု ပျိုးထောင်ဖို့ သင်ရွေးနိုင်တယ်။
03:32
Here's an example.
63
200661
1607
ဒီမှာ နမူနာတစ်ခုပါ။
03:34
Each morning, my friend Jonathan
buys a newspaper
64
202292
3555
မနက်တိုင်း ကျွန်မမိတ်ဆွေ Jonathan ဟာ
New York က လက်ပွေ့စျေးသည်
03:37
from the same street vendor in New York.
65
205871
2218
တစ်ဦးတည်းဆီကပဲ သတင်းစာတစ်စောင်ဝယ်တယ်။
03:40
They don't just conduct
a transaction, though.
66
208502
2280
ဒါပေမဲ့ သူတို့ဟာ အရောင်းအဝယ်
သက်သက်မဟုတ်ပါဘူး။
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
210806
2683
အရှိန်လျှောချဖို့ စကားပြောဖို့
အချိန်ခဏ ယူကာ
03:45
and treat each other like humans.
68
213513
1906
အချင်းချင်း လူသားတွေလို
ဆက်ဆံကြတာပါ။
03:48
But one time, Jonathan
didn't have the right change,
69
216038
3394
ဒါပေမဲ့ တစ်ကြိမ်မှာ Jonathan မှာ
အကြွေမရှိတော့
03:51
and the vendor said,
70
219456
1220
စျေးသည်က ပြောတာက
03:52
"Don't worry about it."
71
220700
1520
"ကိစ္စမရှိပါဘူးဗျာ"တဲ့။
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
222244
2487
ဒါပေမဲ့ Jonathan ကတော့
အတင်းပေးနေတယ်၊
03:56
so he went to the store
and bought something he didn't need
73
224755
3012
ဒီတော့ အကြွေရဖို့ စတိုးဆိုင်ကိုသွားပြီး
မလိုတာ တစ်ခုခု
03:59
to make change.
74
227791
1461
ဝယ်လိုက်တယ်၊
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
229992
2623
ဒါပေမဲ့ သူက စျေးသည်ကို
ပိုက်ဆံပြန်ပေးတော့
04:04
the vendor drew back.
76
232639
1522
စျေးသည်က နောက်ဆုတ်လိုက်တယ်၊
04:06
He was hurt.
77
234820
1278
သူ နာကျင်သွားတာပေါ့။
04:08
He was trying to do something kind,
78
236715
1849
ကြင်နာစိတ်ရှိတာ
လုပ်ဖို့ကြိုးစားပေမဲ့
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
238588
2247
Jonathan က သူကို့ ငြင်းလိုက်တာလေ။
04:14
I think we all reject people in small ways
like this without realizing it.
80
242113
4151
ကျွန်မတို့အားလုံး ဒါကိုမသိပဲနဲ့ နည်းလမ်း
လေးတွေနဲ့ လူတွေကို ငြင်းပယ်ကြတယ်ထင်တယ်။
04:18
I do.
81
246288
1198
ကျွန်မတော့ လုပ်တယ်။
04:19
I'll walk by someone I know
and barely acknowledge them.
82
247510
3063
ကိုယ်သိတဲ့ တစ်ယောက်ကို
ဖြတ်လျှောက်ပြီး အသိအမှတ်ပြုရုံ ပြုတယ်။
04:22
I'll check my phone
when someone's talking to me.
83
250597
2647
တစ်ယောက်က ကိုယ်ကို စကားပြောနေရင်
ကိုယ်ဖုန်းကို ကြည့်တယ်။
04:25
These acts devalue others.
84
253678
1929
ဒီလုပ်ဆောင်မှုတွေက အခြာသူတွေကို
နှိမ်တာပါ
04:27
They make them feel
invisible and unworthy.
85
255631
2753
သူတို့ကို ဖျောက်ပစ်ကာ တန်ဖိုးမရှိဘူးလို့
ခံစားမိစေတယ်။
04:31
But when you lead with love,
you create a bond
86
259130
2752
ဒါပေမဲ့ မေတ္တာနဲ့ ဦးဆောင်တော့
အချင်းချင်းကို မြှင့်တင်တဲ့
04:33
that lifts each of you up.
87
261906
1672
သံယောဇဉ်ကို သင်ဖန်တီးတာပါ။
04:37
For many people, belonging
is the most essential source of meaning,
88
265030
3628
လူများစွာအတွက် ပတ်သက်မှုဟာ အဓိပ္ပါယ်
ရှိခြင်းရဲ့ အလိုအပ်ဆုံး အရင်းအမြစ်ပါ၊
04:40
those bonds to family and friends.
89
268682
1998
မိသားစုနဲ့ မိတ်ဆွေတွေအတွက် သံယောဇဉ်တွေပါ။
04:43
For others, the key to meaning
is the second pillar: purpose.
90
271176
4005
အခြားသူတွေအတွက်တော့ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့
သော့ချက်က ဒုတိယ မဏ္ဍိုင်က ရည်ရွယ်ချက်ပါ။
04:47
Now, finding your purpose
is not the same thing
91
275844
2915
သင့်ရည်ရွယ်ချက်ကို ရှာဖွေခြင်းနဲ့
သင့်ကို ပျော်စေတဲ့ အလုပ်ကို
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
278783
2248
ရှာဖွေခြင်းက တူတဲ့အရာ မဟုတ်ပါဘူး။
04:53
Purpose is less about what you want
than about what you give.
93
281520
3459
ရည်ရွယ်ချက်ဆိုတာက သင်ပေးတယ်ဆိုတာထက်
လိုချင်တာ ပိုနည်းပါတယ်။
04:57
A hospital custodian told me
her purpose is healing sick people.
94
285003
4488
ဆေးရုံ စောင့်ရှောက်သူက ပြောတာက သူမ
ရည်ရွယ်ချက်က နေမကောင်းသူတွေကို ကုသခြင်းတဲ့
05:01
Many parents tell me,
95
289515
1711
မိဘအတော်များများ ပြောကြတာက
05:03
"My purpose is raising my children."
96
291250
1936
"ရည်ရွယ်ချက်က ကလေးတွေကို ပျိုးထောင်တာပါ"
05:05
The key to purpose
is using your strengths to serve others.
97
293527
4044
ရည်ရွယ်ချက်ရဲ့ သော့ချက်က အခြားသူတွေကို
ဖြည့်ဆည်းဖို့ မိမိခွန်အားကို သုံးခြင်းပါ။
05:10
Of course, for many of us,
that happens through work.
98
298381
3508
တကယ်က ကျွန်မတို့အတော်များများအတွက်
ဒါက အလုပ်ကနေ ဖြစ်လာတယ်။
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
301913
2979
ဒါကို ကျွန်မတို့ ပံ့ပိုးပေးပုံ၊
လိုအပ်တယ်လို့ ခံစားရပုံပါ
05:16
But that also means
that issues like disengagement at work,
100
304916
3860
ဒါပေမဲ့ အလုပ်မှာ လွတ်ကင်းအောင်နေတာလို
အကြောင်းရပ်လို့လည်း ဆိုလိုပါတယ်၊
05:20
unemployment,
101
308800
1413
အလုပ်အကိုင်မဲ့မှု၊
05:22
low labor force participation --
102
310237
2227
လုပ်အားပါဝင်မှု နိမ့်ကျမှုတွေပါ၊
05:24
these aren't just economic problems,
they're existential ones, too.
103
312488
3691
ဒါတွေက စီးပွားရေး ပြဿနာတွေသာမဟုတ်ပဲ
လူ့ဘဝနဲ့လည်းဆိုင်တာတွေပါ။
05:28
Without something worthwhile to do,
104
316821
2213
လုပ်သင့်လုပ်ထိုက်တာ တစ်ခုခုမရှိရင်
05:31
people flounder.
105
319058
1301
လူတွေဟာ စမ်းတဝါးဝါးဖြစ်တယ်။
05:33
Of course, you don't have to find
purpose at work,
106
321493
2616
တကယ်တော့ ရည်ရွယ်ချက်ကို အလုပ်မှာ
ရှာဖို့မလိုပဲ
05:36
but purpose gives you
something to live for,
107
324133
2729
ရည်ရွယ်ချက်က သင့်ကို
ရှင်သန်ဖို့အတွက် တစ်ခုခုပေးတာပါ၊
05:38
some "why" that drives you forward.
108
326886
2080
"ဘာလို့" ဆိုတာက သင့်ကို
ရှေ့ဆက် မောင်းတာပါ။
05:43
The third pillar of meaning
is also about stepping beyond yourself,
109
331147
3300
အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့ တတိယ မဏ္ဍိုင်ကလည်း
သင်ကိုယ်တိုင်ရဲ့ အလွန်ကို
05:46
but in a completely different way:
110
334471
1842
လှမ်းတာဆိုပေမဲ့ လုံးဝ မတူတဲ့ နည်းနဲ့ပါ
05:48
transcendence.
111
336337
1587
သမထသဘောပါ၊
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
337948
2377
သမထ အခြေအနေတွေဟာ
ပျားပန်းခပ်နေတဲ့ နေ့စဉ်ဘဝအထက်ကို
05:52
when you're lifted above
the hustle and bustle of daily life,
113
340349
3412
သင်မြင့်တက်တဲ့သွားတဲ့အခါ
ရှားပါးတဲ့ တဒဂလေးတွေပါ။
05:55
your sense of self fades away,
114
343785
1705
သင့်အတ္တ သဘောဟာ မှေးမှိန်ကာ
05:57
and you feel connected
to a higher reality.
115
345514
2774
ပိုမြင့်မားတဲ့ ဒိဌဖြစ်ရပ်တစ်ခုဆီ
ဆက်သွယ်မိတာ ခံစားရတယ်။
06:01
For one person I talked to,
transcendence came from seeing art.
116
349214
3690
ကျွန်မ စကားပြောခဲ့တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်ကတော့
အနုပညာကို ကြည့်ရင်းက သမထရတာပါ
06:04
For another person, it was at church.
117
352928
2530
နောက် ပုဂ္ဂိုလ်ကတော့ ဘုရားကျောင်းမှာပါ။
06:07
For me, I'm a writer,
and it happens through writing.
118
355482
3554
ကျွန်မအအတွက် စာရေးဆရာမဖြစ်ပြီး
စာရေးခြင်းကနေ ရတာပါ။
06:11
Sometimes I get so in the zone
that I lose all sense of time and place.
119
359060
5070
အချိန်နဲ့ နေရာသဘောအားလုံး ပျောက်ဆုံးတဲ့
နယ်ထဲ တစ်ခါတစ်လေ ရောက်တယ်။
06:16
These transcendent
experiences can change you.
120
364757
3146
ဒီသမထ အတွေ့အကြုံတွေဟာ
သင့်ကို ပြောင်းလဲနိုင်တယ်။
06:19
One study had students look up
at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
367927
4524
လေ့လာမှုတစ်ခုမှာ ကျောင်းသားတွေဟာ
ပေ ၂၀၀ ရှိတဲ့ ယူကလစ်ပင်ကို
06:24
for one minute.
122
372475
1201
ငါးမိနစ်ကြာ မော့ကြည့်တယ်၊
06:26
But afterwards
they felt less self-centered,
123
374263
2154
ဒါပေမဲ့ နောက်တော့
အတ္တ ဗဟိုပြုတာ ပိုနည်းလာပြီး
06:28
and they even behaved more generously
124
376441
1944
တစ်ဦးဦးကို ကူညီဖို့
အခွင့်ပေါ်တဲ့အခါ
06:30
when given the chance to help someone.
125
378409
2070
ပိုပြီး ရက်ရက်ရောရောတောင် ပြုမူခဲ့ကြတယ်။
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
381582
3720
ပတ်သက်မှု၊ ရည်ရွယ်ချက်၊ သမထသဘောပါ။
06:38
Now, the fourth pillar
of meaning, I've found,
127
386374
2723
ကဲ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့
စတုတ္ထ မဏ္ဍိုင်ကတော့
06:41
tends to surprise people.
128
389121
1755
တွေ့ရှိတာက
လူတွေကို အံ့ဩစေတတ်တာပါ။
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
391366
2734
စတုတ္ထ မဏ္ဍိုင်က ပုံပြောခြင်းပါ၊
06:46
the story you tell yourself
about yourself.
130
394124
2865
သင့်အကြောင်း သင်ကိုယ်တိုင်ပြောတဲ့
ဇာတ်လမ်းပါ။
06:49
Creating a narrative from the events
of your life brings clarity.
131
397616
4144
သင့်ဘဝ ဖြစ်ရပ်တွေကနေ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်
ဖန်းတီးခြင်းက ကြည်လင်မှုကို ယူလာပေးတယ်။
06:53
It helps you understand
how you became you.
132
401784
3036
သင်ဖြစ်လာပုံကို နားလည်ဖို့
သင့်ကို ကူညီပေးတယ်။
06:57
But we don't always realize
that we're the authors of our stories
133
405669
3096
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ဟာ ကိုယ်ဟာ
ကိုယ့်ဇာတ်လမ်းရဲ့ စာရေးဆရာတွေဆိုတာ၊
07:00
and can change the way we're telling them.
134
408789
2163
ဒါတွေ ပြောပုံ ပြောင်းလဲနိုင်တာ
အမြဲ နားမလည်ဘူး
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
410976
2491
သင့်ဘဝဟာ အဖြစ်အပျက်တွေရဲ့
စာရင်းတစ်ခုပဲမဟုတ်ဘူး။
07:05
You can edit, interpret
and retell your story,
136
413491
3216
သင့်ဇာတ်လမ်းကို တည်းဖြတ်၊
အဓိပ္ပာယ်ကောက် သင်ပြန်ပြောနိုင်တယ်၊
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
416731
2220
အချက်အလက်တွေနဲ့
ကန့်သတ်ခံရတာတောင်ပါ။
07:11
I met a young man named Emeka,
who'd been paralyzed playing football.
138
419681
4628
Emeka လို့ခေါ်တဲ့ လူငယ်တစ်ဦးနဲ့ ဆုံခဲ့တယ်။
ဘောလုံးကစားရင်း အကြောသေသွားသူပါ
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
424920
2459
ဒဏ်ရာပျောက်တော့ Emeka သူ့ကိုယ်သူ ပြောတာက
07:19
"My life was great playing football,
140
427403
2705
"ကျွန်တော့ ဘဝက တကယ့်ကို
ဘောလုံးကစားခြင်းပါ။
07:22
but now look at me."
141
430132
2124
အခု ကျွန်တော့ကို ကြည့်ပါဦး။"
07:26
People who tell stories like this --
142
434002
2292
ကျွန်မကို ဒီလို ဇာတ်လမ်းတွေ ပြောသူတွေ
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
436318
2524
" ဘဝက ကောင်းခဲ့တယ်၊
အခုတော့ ဆိုးတယ်"ဆိုသူတွေဟာ
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
438866
2822
ပိုပြီး စိတ်ပူ၊ ပိုစိတ်ဓာတ်ကျတတ်ပါတယ်။
07:33
And that was Emeka for a while.
145
441712
2329
ဒါက Emeka အတွက် ခဏတာပါ။
07:36
But with time, he started
to weave a different story.
146
444573
3391
ဒါပေမဲ့ အချိန်နဲ့အတူ မတူညီတဲ့
ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် စတင်ဖွဲ့ခဲ့တယ်။
07:40
His new story was,
147
448415
1733
သူ့ဇာတ်လမ်းအသစ်က
07:42
"Before my injury,
my life was purposeless.
148
450172
3267
"ဒဏ်ရာမရခင်က
ကျွန်တော့ဘဝက ရည်ရွယ်ချက်မဲ့ခဲ့တယ်။
07:45
I partied a lot and was
a pretty selfish guy.
149
453463
3253
ပါတီတွေအများကြီး တက်ခဲ့ပြီး
တော်တော် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်တဲ့ကောင်ပါ။
07:48
But my injury made me realize
I could be a better man."
150
456740
3708
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ဒဏ်ရာက ပိုကောင်းတဲ့သူ
ဖြစ်ဖို့ ကျွန်တော့ကို သိနားလည်စေခဲ့တယ်။"
07:53
That edit to his story
changed Emeka's life.
151
461488
3541
ဒါက သူ့ရဲ့ ဇာတ်လမ်းကို တည်းဖြတ်ပြီး
Emeka ရဲ့ ဘဝကို ပြောင်းလဲစေတယ်။
07:57
After telling the new story to himself,
152
465053
2431
သူ့ကိုယ်သူ ဇာတ်လမ်းသစ်တစ်ပုဒ် ပြောအပြီး
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
467508
1922
Emeka ဟာ ကလေးတွေ စတင် သင်ကြားပေးတယ်၊
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
469454
2366
သူ့ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်က ဘာဆိုတာ
ရှာဖွေတွေ့ရှိသွားတယ်။
08:03
serving others.
155
471844
1390
သူတစ်ပါးကို အကျိုးဆောင်တာပါ။
08:06
The psychologist Dan McAdams
calls this a "redemptive story,"
156
474101
3378
စိတ်ပညာရှင် Dan McAdams က
ဒါကို "အဖတ်ဆယ်တဲ့ ဇာတ်လမ်း"လို့ခေါ်ပါတယ်၊
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
477503
2283
အဆိုးကို အကောင်းနဲ့ ပြန်ထေတာပါ။
08:12
People leading meaningful
lives, he's found,
158
480627
2183
သူမြင်တာက အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ ဘဝတွေနဲ့
နေသူတွေဟာ
08:14
tend to tell stories about their lives
159
482834
1931
အဖတ်ဆယ်မှု၊ ဖြစ်ထွန်းမှုနဲ့
မေတ္တာကနေ
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
484789
3022
ပြဌာန်းတဲ့ သူတို့ဘဝအကြောင်း
ဇာတ်လမ်းတွေကို ပြောတတ်ကြတယ်။
08:20
But what makes people
change their stories?
161
488723
2462
လူတွေကို သူတို့ရဲ့ဇာတ်လမ်းတွေ
ပြောင်းလဲစေတာက တာလဲ။
08:23
Some people get help from a therapist,
162
491725
1928
တစ်ချို့လူတွေက အထူးကုဆီက အကူအညီယူပေမဲ့
08:25
but you can do it on your own, too,
163
493677
1810
သင်ကိုယ်တိုင်လည်း သင့်ဘဝကို
အလေးအနက်
08:27
just by reflecting
on your life thoughtfully,
164
495511
2760
ဆင်ခြင်ရုံနဲ့တင် လုပ်လို့ရပါတယ်၊
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
498295
2087
ပြဌာန်း အတွေ့အကြုံတွေက
သင့်ကို ပုံသွင်းပုံ
08:32
what you lost, what you gained.
166
500406
1737
သင်ဆုံးရှုံးတာ၊ သင်ရရှိတာတွေပါ။
08:34
That's what Emeka did.
167
502589
1534
ဒါက Emeka လုပ်ခဲ့တာပါ။
08:37
You won't change your story overnight;
168
505012
2046
ဇာတ်လမ်းက ညတွင်းချင်း
သင်ပြောင်းမှာ မဟုတ်ပဲ
08:39
it could take years and be painful.
169
507082
2345
နှစ်ချီကြာနိုင်ပြီး နာကျင်နိုင်ပါတယ်။
08:41
After all, we've all suffered,
and we all struggle.
170
509451
2934
အဆုံးမှာ အားလုံး ဒုက္ခခံခဲ့ရတယ်၊
အားလုံး ရုန်းကန်ကြတာပါ။
08:44
But embracing those painful memories
can lead to new insights and wisdom,
171
512957
4339
ဒါပေမဲ့ ဒီနာကျင်စရာ အမှတ်ရမှုတွေကို
လက်ခံယုံကြည်ခြင်းက သင့်ကို အားဖြည့်တဲ့
08:49
to finding that good that sustains you.
172
517320
3065
ကောင်းတာ ရှာဖွေဖို့ ထိုးထွင်းအမြင်သစ်နဲ့
ဉာဏ်ပညာဖြစ်စေတယ်။
08:54
Belonging, purpose,
transcendence, storytelling:
173
522584
4533
ပတ်သက်မှု၊ ရည်ရွယ်ချက်၊
သမထသဘော၊ ပုံပြောခြင်း
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
527863
2731
ဒါတွေဟာ အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့
မဏ္ဍိုင်လေးတိုင်ပါ။
09:03
When I was younger,
175
531626
1606
ကျွန်မ ငယ်ငယ်တုန်းက
09:05
I was lucky enough to be surrounded
by all of the pillars.
176
533256
3638
ဒီမဏ္ဍိုင်အားလုံးနဲ့ ဝန်းရံတာ
ခံရလောက်အောင် ကံကောင်းခဲ့ပါတယ်။
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse
from our home in Montreal.
177
537381
4540
မိဘတွက Montreal က ကျွန်မတို့ အိမ်ကနေ
Sufi စည်းဝေးဆောင် ဖွင့်ခဲ့တယ်။
09:14
Sufism is a spiritual practice
associated with the whirling dervishes
178
542686
4483
Sufism ဟာ ချာချာလည် ဘာသာရေးအက
အဖွဲ့ဝင်တွေနဲ့ ကဗျာဆရာ Rumi ပတ်သက်တဲ့
09:19
and the poet Rumi.
179
547193
1393
ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အကျင့်တစ်ခုပါ။
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
549430
2575
နှစ်ပတ် တစ်ကြိမ် Sufis တွေ
ကမ္မဋ္ဌာန်းထိုင်ဖို့၊
09:24
to meditate, drink Persian tea,
and share stories.
181
552029
3760
ပါးရှန်း လက်ဖက်ရည်သောက်ဖို့၊
ပုံပြင်တွေမျှဝေဖို့ အိမ်ကိုလာကြတယ်။
09:28
Their practice also involved
serving all of creation
182
556209
2957
သူတို့ အကျင့်ဟာ မေတ္တာရဲ့
လုပ်ဆောင်မှုလေးတွေကနေ ဖန်တီးမှု
09:31
through small acts of love,
183
559190
1810
အားလုံးကို ပေးပို့တာလည်း
ပါဝင်ပါတယ်၊
09:33
which meant being kind
even when people wronged you.
184
561024
3341
ဆိုလိုတာက လူတွေက သင့်ကို
အမှားပြုတာတောင် ကြင်နာစိတ်ရှိခြင်းပါ​ေ
09:36
But it gave them a purpose:
to reign in the ego.
185
564389
3154
ဒါပေမဲ့ သူတို့ကို ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခု
ပေးတယ်၊ အတ္တထဲမှာ ထိန်းဖို့ပါ
09:40
Eventually, I left home for college
186
568912
2616
နောက်ဆုံးမှာ ကျွန်မ အိမ်ကနေ
ကောလိပ်ကိုသွားတော့
09:43
and without the daily grounding
of Sufism in my life,
187
571552
3702
ကျွန်မဘဝထဲမှာ နေ့စဉ် အခြေခံသင်ကြားမှုမပါပဲ
09:47
I felt unmoored.
188
575278
1588
ကြိုးလွတ်နေတယ်လို့ ခံစားမိတယ်
09:48
And I started searching for those things
that make life worth living.
189
576890
3588
ဘဝကို ရှင်သန်ထိုက်အောင် ဖန်တီးပေးတဲ့
ဒီအရာတွေကို စတင် ရှာဖွေခဲ့ပါတယ်။
09:52
That's what set me on this journey.
190
580502
2113
ဒါက ကျွန်မကို ဒီခရီးပေါ် တင်ပေးလိုက်တာပါ။
09:55
Looking back, I now realize
191
583012
1757
ပြန်ကြည့်တော့ Sufi ဂေဟာဟာ
09:56
that the Sufi house
had a real culture of meaning.
192
584793
3242
အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့ စစ်မှန်တဲ့
ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုဆိုတာ သဘောပေါက်ခဲ့တယ်
10:00
The pillars were part of the architecture,
193
588059
2506
ဒီမဏ္ဍိုင်တွေဟာ ဗိသုကာရဲ့ အပိုင်းဖြစ်ပြီး
10:02
and the presence of the pillars
helped us all live more deeply.
194
590589
3226
မဏ္ဍိုင်တွ​ေရှိတာဟာ အားလုံး
ဘဝကို ပိုနက်ရှိုင်းစွာ နေဖို့ကူညီတယ်
10:06
Of course, the same principle applies
195
594414
2321
တကယ်တမ်းက ဒီအလားတူ ဥပဒေသက
အခြား အားကောင်းတဲ့
10:08
in other strong communities as well --
196
596759
2201
လူမှုအဖွဲ့တွေမှာလည်း
အသုံးဝင်ပါတယ်၊
10:10
good ones and bad ones.
197
598984
2022
ကောင်းတာတွေ၊ ဆိုးတာတွေ၊
10:13
Gangs, cults:
198
601556
2029
ဂိုဏ်းတွေ၊ ကိုးကွယ်မှုကျင့်စဉ်တွေ၊
10:15
these are cultures of meaning
that use the pillars
199
603609
3013
ဒါတွေဟာ မဏ္ဍိုင်တွေကို သုံးပြီး
လူတွေကို ရှင်သန်ဖိုနဲ့
10:18
and give people
something to live and die for.
200
606646
3378
သေဆုံးဖို့ တစ်ခုခုပေးတဲ့
အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေပါ။
10:22
But that's exactly why we as a society
201
610048
2867
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ဟာ လူမှုအဖွဲ့အစည်းအနေ
နဲ့ ပိုကောင်းတဲ့
10:24
must offer better alternatives.
202
612939
2109
အပြောင်းအလဲတွေ
ပေးရမှာ အတိအကျပါ။
10:27
We need to build these pillars
within our families and our institutions
203
615072
3751
ကျွန်မတို့ မိသားစုတွေ၊ အဖွဲ့အစည်းတွေ
အတွင်းမှာ လူတွေ သူတို့အကောင်းဆုံးအတ္တတွေ
10:30
to help people become their best selves.
204
618847
2582
ဖြစ်လာအောင်ကူညီဖို့
ဒီမဏ္ဍိုင်သုံးခု ဆောက်ဖို့ လိုတယ်။
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
622524
2586
ဒါပေမဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ ဘဝနေထိုင်ခြင်းက
အလုပ်လိုတယ်
10:37
It's an ongoing process.
206
625134
1875
ဒါက မရပ်မနား လုပ်ငန်းစဉ်ပါ။
10:39
As each day goes by,
we're constantly creating our lives,
207
627033
3729
တစ်နေ့ချင်း ဖြတ်သန်းခိုက်မှာ
ကျွန်မတို့ဟာ ဘဝကို အဆက်မပြတ် ဖန်တီးနေပြီး
10:42
adding to our story.
208
630786
1569
ကျွန်မတို့ ဇာတ်လမ်းကို ဖြည့်နေတယ်
10:44
And sometimes we can get off track.
209
632831
2749
တစ်ခါတစ်လေတော့ လမ်းကြောင်းကနေ
လွဲနိုင်တယ်။
10:48
Whenever that happens to me,
210
636362
1911
ဒါ ကျွန်မ ကြုံလာတော့
10:50
I remember a powerful experience
I had with my father.
211
638297
3389
အဖေနဲ့အတူ ရရှိခဲ့တဲ့ စွမ်းအားကောင်းတဲ့
အတွေ့အကြုံတစ်ခုကိုအမှတ်ရမိတယ်။
10:55
Several months after
I graduated from college,
212
643821
2647
လများစွာအကြာမှာ
ကျွန်မ ကောလိပ်က ဘွဲ့ရခဲ့တယ်၊
10:58
my dad had a massive heart attack
that should have killed him.
213
646492
3858
ကျွန်မ အဖေဟာ သူ့ကို သေစေလောက်မယ့်
ကြီးမားတဲ့ နှလုံးရောဂါ ရခဲ့တယ်။
11:03
He survived, and when I asked him
what was going through his mind
214
651033
3214
သူ အသက်ဆက်ရှင်ခဲ့တယ်၊ သူ သေခြင်းနဲ့
ရင်ဆိုင်ရတုန်း စိတ်ထဲမှာ
11:06
as he faced death,
215
654271
1622
ဘာတွေဖြစ်ခဲ့လဲလို့ သူကိုမေးတော့
11:07
he said all he could think about
was needing to live
216
655917
2683
ပြောတာက တွေးနိုင်တာဆိုလို့
အကိုနဲ့ ကျွန်မအတွက်
11:10
so he could be there
for my brother and me,
217
658624
2138
သူရှိနိုင်ဖို့ အသက်ရှင်ဖို့လိုတာပဲဆိုတော့
11:12
and this gave him the will
to fight for life.
218
660786
2589
ဒါကနေ အသက်အတွက် ရုန်းကန်ဖို့
စိတ်စွမ်းအား ပေးခဲ့တယ်။
11:16
When he went under anesthesia
for emergency surgery,
219
664063
3298
အရေးပေါ် ခွဲစိတ်မှုအတွက်
မေ့ဆေးပေးခံရတဲ့အခါ
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
667385
2330
၁၀ ကနေ နောက်ပြန် ရေတွက်တာအစား
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
669739
3170
ကျွန်မတို့ အမည်တွေကို ဂါထာလို
အထပ်ထပ် ရွတ်ဆိုခဲ့တယ်။
11:25
He wanted our names to be
the last words he spoke on earth
222
673790
3811
သူသေသွားခဲ့ရင် ကျွန်မတို့ အမည်တွေကို
ကမ္ဘာမြေပေါ်မှာ သူနောက်ဆုံးပြောခဲ့တဲ့
11:29
if he died.
223
677625
1225
စကားလုံးတွေဖြစ်ချင်ခဲ့တယ်
11:33
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
681033
3612
ကျွန်မ အဖေက လက်သမားတစ်ဦး၊
Sufi တစ်ဦးပါ။
11:37
It's a humble life,
225
685185
1547
ဒါက အညတရ ဘဝဆိုပေမဲ့
11:38
but a good life.
226
686756
1269
ကောင်းမွန်တဲ့ ဘဝတစ်ခုပါ။
11:40
Lying there facing death,
he had a reason to live:
227
688564
3912
အဲဒီမှာ လဲနေရင်း သေမင်းကို ရင်ဆိုင်ရင်း
သူ့မှာ ရှင်သန်ဖို့ အကြောင်းရှိခဲ့တယ်။
11:44
love.
228
692500
1408
ချစ်ခြင်းမေတ္တာပါ။
11:45
His sense of belonging within his family,
229
693932
2451
သူ့မိသားစုအတွင်းက ပတ်သက်မှု သဘော၊
11:48
his purpose as a dad,
230
696407
1729
ဖခင်တစ်ဦးအဖြစ် ရည်ရွယ်ချက်
11:50
his transcendent meditation,
repeating our names --
231
698160
3014
သူ့ရဲ့ သမထ ကျင့်စဉ်
ကျွန်မတို့ အမည်တွေကို အထပ်ထပ်ရွတ်ခြင်း
11:53
these, he says, are the reasons
why he survived.
232
701198
2781
ဒါတွေက သူရှင်ကျန်ခဲ့ခြင်းရဲ့
အကြောင်းရင်းတွေလို့ ပြောပါတယ်။
11:56
That's the story he tells himself.
233
704003
2439
ဒါက သူကိုယ်တိုင် ပြောတဲ့ ဇာတ်လမ်းပါ။
11:59
That's the power of meaning.
234
707747
2150
ဒါက အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းရဲ့ အစွမ်းပါ။
12:02
Happiness comes and goes.
235
710643
2792
ပျော်ရွှင်မှုဆိုတာက ပေါ်လိုက်၊
ပျောက်လိုက်ပါ။
12:05
But when life is really good
236
713459
1849
ဒါပေမဲ့ ဘဝဟာ တကယ်ပဲ ကောင်းပြီး
12:07
and when things are really bad,
237
715332
1889
အကြောင်းတရားတွေက တကယ်ဆိုးတဲ့အခါ
12:09
having meaning gives you
something to hold on to.
238
717241
3053
အဓိပ္ပါယ်ရှိခြင်းက သင့်ကို
ဆုပ်ကိုင်စရာ တစ်ခုခု ပေးပါတယ်။
12:12
Thank you.
239
720322
1224
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:13
(Applause)
240
721570
3582
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emily Esfahani Smith - Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness.

Why you should listen

Emily Esfahani Smith is the author of The Power of Meaning: Finding Fulfillment in a World Obsessed With Happiness. In her book and TED Talk, she argues that we're chasing the wrong goal -- a life of meaning, not happiness, should be our aim.

Our culture is obsessed with happiness. Even though we devote vast amounts of time and resources trying to be happier, many of us feel aimless and alienated nonetheless. With depression and loneliness trending upward for decades and the suicide rate rising around the world -- recently reaching a 30-year high in the United States -- it's clear that something is wrong. In recent years, social scientists have been trying to understand what exactly the problem is. What they've found is striking. What predicts the rising tide of despair sweeping across society is not a lack of happiness. It's a lack of something else -- a lack of having meaning in life. In fact, chasing and valuing happiness, the way our culture encourages us to do, can actually make people unhappy.

This set Smith on a journey to understand what constitutes a meaningful life. After extensive research and reporting, she came to see that there are four pillars of a meaningful life -- and she lays them out in her TED Talk. Ultimately, she discovered that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness -- and we all have the power to build more meaning in our lives.

Smith's articles and essays have appeared in the Wall Street Journal, New York Times, and The Atlantic. The former managing editor of The New Criterion, Smith is also an editor at the Stanford University's Hoover Institution, where she advises the Ben Franklin Circles project, a collaboration with the 92nd Street Y and Citizen University to build meaning in local communities.  

More profile about the speaker
Emily Esfahani Smith | Speaker | TED.com