ABOUT THE SPEAKER
Emily Esfahani Smith - Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness.

Why you should listen

Emily Esfahani Smith is the author of The Power of Meaning: Finding Fulfillment in a World Obsessed With Happiness. In her book and TED Talk, she argues that we're chasing the wrong goal -- a life of meaning, not happiness, should be our aim.

Our culture is obsessed with happiness. Even though we devote vast amounts of time and resources trying to be happier, many of us feel aimless and alienated nonetheless. With depression and loneliness trending upward for decades and the suicide rate rising around the world -- recently reaching a 30-year high in the United States -- it's clear that something is wrong. In recent years, social scientists have been trying to understand what exactly the problem is. What they've found is striking. What predicts the rising tide of despair sweeping across society is not a lack of happiness. It's a lack of something else -- a lack of having meaning in life. In fact, chasing and valuing happiness, the way our culture encourages us to do, can actually make people unhappy.

This set Smith on a journey to understand what constitutes a meaningful life. After extensive research and reporting, she came to see that there are four pillars of a meaningful life -- and she lays them out in her TED Talk. Ultimately, she discovered that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness -- and we all have the power to build more meaning in our lives.

Smith's articles and essays have appeared in the Wall Street Journal, New York Times, and The Atlantic. The former managing editor of The New Criterion, Smith is also an editor at the Stanford University's Hoover Institution, where she advises the Ben Franklin Circles project, a collaboration with the 92nd Street Y and Citizen University to build meaning in local communities.  

More profile about the speaker
Emily Esfahani Smith | Speaker | TED.com
TED2017

Emily Esfahani Smith: There's more to life than being happy

Emily Esfahani Smith: A vida é mais do que ser feliz

Filmed:
8,815,535 views

Nossa cultura é obcecada pela felicidade. Mas e se houver um caminho mais gratificante? A felicidade vai e vem, diz a escritora Emily Esfahani Smith, mas uma vida com sentido -- servir algo além de nós mesmos e desenvolver o melhor dentro de nós -- nos dá algo em que nos apoiarmos. Saiba mais sobre a diferença entre ser feliz e dar sentido à vida com Smith, que nesta palestra aborda os quatro pilares de uma vida com sentido.
- Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Eu costumava pensar
00:12
I used to think
0
904
1279
00:14
the whole purpose of life
was pursuing happiness.
1
2207
3734
que o único objetivo da vida
era sair em busca da felicidade.
00:18
Everyone said the path
to happiness was success,
2
6680
3384
Todo mundo dizia que o caminho
para a felicidade era o sucesso,
00:22
so I searched for that ideal job,
3
10088
2498
então passei a procurar o emprego ideal,
00:24
that perfect boyfriend,
that beautiful apartment.
4
12610
3031
o namorado perfeito, o apartamento lindo.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
16998
2998
Mas, em vez de me sentir realizada,
00:32
I felt anxious and adrift.
6
20020
2604
me sentia ansiosa e perdida.
00:35
And I wasn't alone; my friends --
they struggled with this, too.
7
23195
4009
E não era só eu, meus amigos
também se sentiam assim.
00:40
Eventually, I decided to go
to graduate school for positive psychology
8
28720
4269
Acabei entrando na pós-graduação
de psicologia positiva
00:45
to learn what truly makes people happy.
9
33013
3220
para aprender o que realmente
faz as pessoas felizes.
00:48
But what I discovered there
changed my life.
10
36971
2656
Mas o que descobri lá mudou minha vida.
00:52
The data showed that chasing happiness
can make people unhappy.
11
40452
4610
Dados mostravam que perseguir a felicidade
pode tornar as pessoas infelizes.
00:57
And what really struck me was this:
12
45967
2257
E o que me surpreendeu
01:01
the suicide rate has been rising
around the world,
13
49058
2787
foi que a taxa de suicídio
vem subindo no mundo,
01:03
and it recently reached
a 30-year high in America.
14
51869
3091
tendo chegado recentemente,
nos EUA, ao ponto mais alto em 30 anos.
01:07
Even though life is getting
objectively better
15
55753
2763
Apesar de a vida estar ficando melhor
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
58540
2690
do ponto de vista de quase todos
padrões imagináveis,
01:13
more people feel hopeless,
17
61254
2199
mais pessoas se sentem desesperançosas,
01:15
depressed and alone.
18
63477
2125
deprimidas e solitárias.
01:18
There's an emptiness
gnawing away at people,
19
66214
2813
Existe um vazio corroendo as pessoas,
01:21
and you don't have to be
clinically depressed to feel it.
20
69051
3270
e não é preciso estar clinicamente
deprimido para se sentir assim.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
72345
2900
Mais cedo ou mais tarde,
acho que todos se perguntam:
01:27
Is this all there is?
22
75784
2232
"Então a vida se resume a isso?"
01:31
And according to the research,
what predicts this despair
23
79167
3206
Segundo a pesquisa,
o que prediz tal desespero
01:34
is not a lack of happiness.
24
82397
1827
não é a falta de felicidade.
01:36
It's a lack of something else,
25
84248
1842
É a falta de algo mais,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
86817
2938
a falta de um sentido para a vida.
01:42
But that raised some questions for me.
27
90962
2393
Mas isso me fez levantar algumas questões.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
93855
2599
Será que há algo mais na vida
além da busca pela felicidade?
01:49
And what's the difference
between being happy
29
97216
2423
E qual a diferença entre ser feliz
01:51
and having meaning in life?
30
99663
1891
e ter uma vida com sentido?
01:54
Many psychologists define happiness
as a state of comfort and ease,
31
102879
4600
Muitos psicólogos definem felicidade
como um estado de conforto e relaxamento,
01:59
feeling good in the moment.
32
107503
1889
de se sentir bem no momento.
O sentido, no entanto,
é algo mais profundo.
02:02
Meaning, though, is deeper.
33
110098
1658
02:04
The renowned psychologist
Martin Seligman says
34
112278
2564
O renomado psicólogo
Martin Seligman afirma
02:06
meaning comes from belonging to
and serving something beyond yourself
35
114866
4647
que a origem do sentido está em pertencer
e servir algo além de si mesmo
02:11
and from developing the best within you.
36
119537
2683
e desenvolver o melhor de si.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
123617
2595
Nossa cultura é obcecada pela felicidade,
02:18
but I came to see that seeking meaning
is the more fulfilling path.
38
126236
4107
mas vejo que buscar um sentido
é o caminho mais gratificante.
E os estudos mostram que pessoas
que encontram um sentido na vida
02:22
And the studies show that people
who have meaning in life,
39
130367
2929
02:25
they're more resilient,
40
133320
1410
são mais resilientes,
02:26
they do better in school and at work,
41
134754
2557
se saem melhor na escola e no trabalho,
02:29
and they even live longer.
42
137335
1607
chegam até a viver mais.
02:31
So this all made me wonder:
43
139985
2021
Então, isso me fez perguntar:
02:34
How can we each live more meaningfully?
44
142030
2474
"Como podemos ter
uma vida com mais sentido?"
02:37
To find out, I spent five years
interviewing hundreds of people
45
145980
3678
Para descobrir, passei cinco anos
entrevistando centenas de pessoas
02:41
and reading through thousands
of pages of psychology,
46
149682
2901
e lendo milhares de páginas de psicologia,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
152607
2101
neurociência e filosofia.
02:47
Bringing it all together,
48
155366
1789
Juntando tudo isso,
02:49
I found that there are what I call
four pillars of a meaningful life.
49
157179
5341
descobri o que chamo de os quatro pilares
de uma vida com sentido.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
162544
2434
E cada um de nós pode
construir uma vida assim,
02:57
by building some or all
of these pillars in our lives.
51
165002
3349
erguendo alguns ou todos
esses pilares em sua vida.
03:01
The first pillar is belonging.
52
169428
2188
O primeiro pilar é o pertencimento.
03:04
Belonging comes
from being in relationships
53
172378
2307
Pertencimento vem com relacionamentos
03:06
where you're valued
for who you are intrinsically
54
174709
2705
em que somos valorizados
pelo que somos intrinsecamente
03:09
and where you value others as well.
55
177438
2113
e em que valorizamos os outros também.
03:12
But some groups and relationships
deliver a cheap form of belonging;
56
180218
4690
Mas alguns grupos e relacionamentos
geram uma forma barata de pertencimento:
somos valorizados pelo que acreditamos,
03:16
you're valued for what you believe,
57
184932
1893
03:18
for who you hate,
58
186849
1246
por quem odiamos,
03:20
not for who you are.
59
188119
1545
e não por quem somos.
03:22
True belonging springs from love.
60
190420
2783
O verdadeiro pertencimento brota do amor.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
193227
2985
Ele floresce em momentos entre indivíduos,
03:28
and it's a choice -- you can choose
to cultivate belonging with others.
62
196236
3845
e é uma escolha, podemos escolher
cultivar pertencimento com outras pessoas.
03:32
Here's an example.
63
200661
1607
Eis aqui um exemplo.
03:34
Each morning, my friend Jonathan
buys a newspaper
64
202292
3555
Toda manhã, meu amigo
Jonathan compra jornal
03:37
from the same street vendor in New York.
65
205871
2218
do mesmo jornaleiro em Nova Iorque.
No entanto, eles não fazem
simplesmente uma transação.
03:40
They don't just conduct
a transaction, though.
66
208502
2280
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
210806
2683
Eles aproveitam para parar, conversar
03:45
and treat each other like humans.
68
213513
1906
e tratar um ao outro como seres humanos.
03:48
But one time, Jonathan
didn't have the right change,
69
216038
3394
Mas, uma vez, Jonathan
não tinha dinheiro trocado,
03:51
and the vendor said,
70
219456
1220
e o jornaleiro disse:
03:52
"Don't worry about it."
71
220700
1520
"Não se preocupe".
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
222244
2487
Mas Jonathan insistiu em pagar,
03:56
so he went to the store
and bought something he didn't need
73
224755
3012
então foi a uma loja e comprou
algo de que não precisava
03:59
to make change.
74
227791
1461
para trocar o dinheiro.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
229992
2623
Mas, quando deu o dinheiro
para o dono da banca,
04:04
the vendor drew back.
76
232639
1522
este se afastou.
04:06
He was hurt.
77
234820
1278
Ele ficou ofendido.
04:08
He was trying to do something kind,
78
236715
1849
Ele estava tentando fazer algo gentil,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
238588
2247
mas Jonathan o tinha rejeitado.
04:14
I think we all reject people in small ways
like this without realizing it.
80
242113
4151
Acho que todos rejeitamos pessoas
de maneiras sutis sem nem perceber.
04:18
I do.
81
246288
1198
Eu mesma faço isso.
04:19
I'll walk by someone I know
and barely acknowledge them.
82
247510
3063
Passo perto de alguém conhecido
e mal cumprimento.
04:22
I'll check my phone
when someone's talking to me.
83
250597
2647
Fico checando meu telefone
enquanto alguém conversa comigo.
04:25
These acts devalue others.
84
253678
1929
Tais gestos desvalorizam os outros,
04:27
They make them feel
invisible and unworthy.
85
255631
2753
fazem com que as pessoas
se sintam invisíveis e sem valor.
04:31
But when you lead with love,
you create a bond
86
259130
2752
Mas, quando agimos com amor,
criamos um laço
04:33
that lifts each of you up.
87
261906
1672
que faz bem para todos.
04:37
For many people, belonging
is the most essential source of meaning,
88
265030
3628
Para muitas pessoas, pertencimento
é a fonte mais essencial do sentido,
04:40
those bonds to family and friends.
89
268682
1998
os laços com a família e os amigos.
04:43
For others, the key to meaning
is the second pillar: purpose.
90
271176
4005
Para outros, o segredo para o sentido
é o segundo pilar: propósito.
04:47
Now, finding your purpose
is not the same thing
91
275844
2915
Bem, descobrir nosso propósito
não é a mesma coisa
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
278783
2248
que encontrar um emprego
que nos faça felizes.
04:53
Purpose is less about what you want
than about what you give.
93
281520
3459
Propósito tem mais a ver com o que damos
do que com o que queremos.
04:57
A hospital custodian told me
her purpose is healing sick people.
94
285003
4488
Um faxineiro de hospital me disse que
seu propósito era curar pessoas doentes.
05:01
Many parents tell me,
95
289515
1711
Muitos pais me dizem:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
291250
1936
"Meu propósito é criar meus filhos".
05:05
The key to purpose
is using your strengths to serve others.
97
293527
4044
O segredo do propósito é usar
os pontos fortes para servir os outros.
05:10
Of course, for many of us,
that happens through work.
98
298381
3508
Obviamente, para muitos de nós
isso acontece através do trabalho.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
301913
2979
É como contribuímos e nos sentimos úteis.
05:16
But that also means
that issues like disengagement at work,
100
304916
3860
Mas também significa que questões
como desmotivação no trabalho,
05:20
unemployment,
101
308800
1413
desemprego
05:22
low labor force participation --
102
310237
2227
e baixa participação na força de trabalho
05:24
these aren't just economic problems,
they're existential ones, too.
103
312488
3691
não são problemas meramente
econômicos, mas existenciais também.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
316821
2213
Sem algo que valha a pena fazer,
05:31
people flounder.
105
319058
1301
as pessoas ficam perdidas.
05:33
Of course, you don't have to find
purpose at work,
106
321493
2616
Obviamente não temos
de achar propósito no trabalho,
05:36
but purpose gives you
something to live for,
107
324133
2729
mas o propósito nos dá
algo pelo que viver,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
326886
2080
alguns "porquês" que nos impulsionam.
05:43
The third pillar of meaning
is also about stepping beyond yourself,
109
331147
3300
O terceiro pilar do sentido
também tem a ver com ir além de si mesmo,
05:46
but in a completely different way:
110
334471
1842
mas de um jeito bem diferente:
05:48
transcendence.
111
336337
1587
transcendência.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
337948
2377
Estados transcendentes
são aqueles raros momentos
05:52
when you're lifted above
the hustle and bustle of daily life,
113
340349
3412
em que pairamos acima
da correria do dia a dia,
05:55
your sense of self fades away,
114
343785
1705
e nosso senso de "eu" se dissipa,
05:57
and you feel connected
to a higher reality.
115
345514
2774
e nos sentimos conectados
a uma realidade maior.
06:01
For one person I talked to,
transcendence came from seeing art.
116
349214
3690
Conversei com uma pessoa para quem
a transcendência veio ao apreciar arte.
06:04
For another person, it was at church.
117
352928
2530
Para outra, foi numa igreja.
06:07
For me, I'm a writer,
and it happens through writing.
118
355482
3554
Para mim, que sou escritora,
veio por meio da escrita.
06:11
Sometimes I get so in the zone
that I lose all sense of time and place.
119
359060
5070
Às vezes entro num estado em que
perco toda a noção de tempo e lugar.
06:16
These transcendent
experiences can change you.
120
364757
3146
Essas experiências transcendentes
podem nos transformar.
06:19
One study had students look up
at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
367927
4524
Num estudo, pediu-se a estudantes que
olhassem para eucaliptos de 60m de altura
06:24
for one minute.
122
372475
1201
por um minuto.
06:26
But afterwards
they felt less self-centered,
123
374263
2154
Resultado: eles se sentiram menos egoístas
06:28
and they even behaved more generously
124
376441
1944
e até se comportaram
de forma mais generosa
06:30
when given the chance to help someone.
125
378409
2070
quando tiveram a chance de ajudar alguém.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
381582
3720
Pertencimento, propósito, transcendência.
06:38
Now, the fourth pillar
of meaning, I've found,
127
386374
2723
Bem, o quarto pilar
do sentido da vida que descobri
06:41
tends to surprise people.
128
389121
1755
costuma surpreender as pessoas.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
391366
2734
Trata-se da contação de histórias,
06:46
the story you tell yourself
about yourself.
130
394124
2865
a história que contamos
a nós mesmos sobre nós mesmos.
06:49
Creating a narrative from the events
of your life brings clarity.
131
397616
4144
Criar uma narrativa com os eventos
da nossa vida traz clareza.
06:53
It helps you understand
how you became you.
132
401784
3036
Isso nos ajuda a entender
como nos tornamos quem somos.
06:57
But we don't always realize
that we're the authors of our stories
133
405669
3096
Mas nem sempre percebemos
que somos o autor da nossa história
07:00
and can change the way we're telling them.
134
408789
2163
e que podemos mudar
a forma como a contamos.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
410976
2491
Nossa vida não é apenas
uma lista de eventos.
07:05
You can edit, interpret
and retell your story,
136
413491
3216
Podemos editar, interpretar
e recontar nossas histórias,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
416731
2220
mesmo estando limitados pelos fatos.
07:11
I met a young man named Emeka,
who'd been paralyzed playing football.
138
419681
4628
Conheci um jovem chamado Emeka,
que ficou paralisado jogando futebol.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
424920
2459
Depois dessa lesão,
Emeka disse a si mesmo:
07:19
"My life was great playing football,
140
427403
2705
"Tive uma vida ótima jogando futebol,
07:22
but now look at me."
141
430132
2124
mas, agora, olhem só pra mim".
07:26
People who tell stories like this --
142
434002
2292
Pessoas que contam histórias assim,
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
436318
2524
"Minha vida era boa. Agora está ruim",
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
438866
2822
tendem a ser mais ansiosas e deprimidas.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
441712
2329
E Emeka foi assim por um período.
07:36
But with time, he started
to weave a different story.
146
444573
3391
Mas, com o tempo, ele começou
a construir uma história diferente.
07:40
His new story was,
147
448415
1733
Sua nova história ficou assim:
07:42
"Before my injury,
my life was purposeless.
148
450172
3267
"Antes da minha lesão,
minha vida era sem sentido.
07:45
I partied a lot and was
a pretty selfish guy.
149
453463
3253
Eu era um cara baladeiro e muito egoísta.
07:48
But my injury made me realize
I could be a better man."
150
456740
3708
Mas a lesão me fez perceber
que eu poderia ser um homem melhor".
07:53
That edit to his story
changed Emeka's life.
151
461488
3541
Essa edição de sua história
mudou a vida de Emeka.
07:57
After telling the new story to himself,
152
465053
2431
Depois de contar a si mesmo
essa nova história,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
467508
1922
Emeka começou a orientar crianças
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
469454
2366
e descobriu qual era seu propósito:
08:03
serving others.
155
471844
1390
servir os outros.
08:06
The psychologist Dan McAdams
calls this a "redemptive story,"
156
474101
3378
O psicólogo Dan McAdams
chama isso de "história redentora",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
477503
2283
em que o mal é redimido pelo bem.
Ele descobriu que pessoas
cuja vida tem sentido
08:12
People leading meaningful
lives, he's found,
158
480627
2183
08:14
tend to tell stories about their lives
159
482834
1931
tendem a contar histórias sobre sua vida
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
484789
3022
definidas por redenção,
crescimento e amor.
Mas como as pessoas
podem mudar suas histórias?
08:20
But what makes people
change their stories?
161
488723
2462
Algumas buscam a ajuda de um terapeuta,
08:23
Some people get help from a therapist,
162
491725
1928
08:25
but you can do it on your own, too,
163
493677
1810
mas também podemos fazer isso sozinhos,
08:27
just by reflecting
on your life thoughtfully,
164
495511
2760
refletindo profundamente sobre nossa vida,
como as experiências
marcantes nos moldaram,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
498295
2087
08:32
what you lost, what you gained.
166
500406
1737
o que perdemos, o que ganhamos.
08:34
That's what Emeka did.
167
502589
1534
E foi isso o que Emeka fez.
Ninguém muda sua história
da noite para o dia;
08:37
You won't change your story overnight;
168
505012
2046
08:39
it could take years and be painful.
169
507082
2345
isso pode levar anos e ser doloroso.
08:41
After all, we've all suffered,
and we all struggle.
170
509451
2934
Afinal, todos sofremos e todos lutamos.
08:44
But embracing those painful memories
can lead to new insights and wisdom,
171
512957
4339
Mas abraçar essas memórias dolorosas
pode levar a insights e sabedoria,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
517320
3065
a encontrar o bem que nos sustenta.
08:54
Belonging, purpose,
transcendence, storytelling:
173
522584
4533
Pertencimento, propósito,
transcendência, contação de histórias:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
527863
2731
esses são os quatro pilares do sentido.
Quando criança,
09:03
When I was younger,
175
531626
1606
09:05
I was lucky enough to be surrounded
by all of the pillars.
176
533256
3638
tive a sorte de viver cercada
por esses quatro pilares.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse
from our home in Montreal.
177
537381
4540
Meus pais realizavam reuniões sufis
na nossa casa em Montreal.
09:14
Sufism is a spiritual practice
associated with the whirling dervishes
178
542686
4483
O sufismo é uma prática espiritual
associada aos dervixes rodopiantes
09:19
and the poet Rumi.
179
547193
1393
e ao poeta Rumi.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
549430
2575
Duas vezes por semana,
os sufis vinham a nossa casa
09:24
to meditate, drink Persian tea,
and share stories.
181
552029
3760
para meditar, beber chá persa
e compartilhar histórias.
09:28
Their practice also involved
serving all of creation
182
556209
2957
Suas práticas envolviam também
servir toda a criação
09:31
through small acts of love,
183
559190
1810
por meio de pequenos gestos de amor,
09:33
which meant being kind
even when people wronged you.
184
561024
3341
o que significa ser bom, mesmo
quando as pessoas nos decepcionam.
09:36
But it gave them a purpose:
to reign in the ego.
185
564389
3154
Mas isso deu a eles um propósito:
tomar as rédeas do ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
568912
2616
Acabei saindo de casa
para cursar a faculdade
09:43
and without the daily grounding
of Sufism in my life,
187
571552
3702
e, sem o apoio diário
do sufismo na minha vida,
09:47
I felt unmoored.
188
575278
1588
me senti desamparada.
09:48
And I started searching for those things
that make life worth living.
189
576890
3588
E comecei a buscar coisas
que fizessem a vida valer a pena.
09:52
That's what set me on this journey.
190
580502
2113
E foi isso que me colocou nesta jornada.
09:55
Looking back, I now realize
191
583012
1757
Olhando pra trás, agora percebo
09:56
that the Sufi house
had a real culture of meaning.
192
584793
3242
que a casa sufi tinha
uma verdadeira cultura do sentido.
10:00
The pillars were part of the architecture,
193
588059
2506
Os pilares eram parte de sua arquitetura,
10:02
and the presence of the pillars
helped us all live more deeply.
194
590589
3226
e a presença desses pilares ajudou
todos nós a vivermos mais profundamente.
10:06
Of course, the same principle applies
195
594414
2321
Claro, o mesmo princípio se aplica
10:08
in other strong communities as well --
196
596759
2201
a outras comunidades poderosas também,
10:10
good ones and bad ones.
197
598984
2022
boas e ruins.
10:13
Gangs, cults:
198
601556
2029
Gangues e cultos
10:15
these are cultures of meaning
that use the pillars
199
603609
3013
são culturas do sentido,
que usam esses pilares
10:18
and give people
something to live and die for.
200
606646
3378
e dão às pessoas algo
pelo qual viver e morrer.
10:22
But that's exactly why we as a society
201
610048
2867
Mas é exatamente por isso
que nós, como sociedade,
10:24
must offer better alternatives.
202
612939
2109
temos de oferecer alternativas melhores.
10:27
We need to build these pillars
within our families and our institutions
203
615072
3751
Precisamos construir esses pilares
dentro de nossas famílias e instituições
10:30
to help people become their best selves.
204
618847
2582
para ajudar as pessoas a se tornarem
seus melhores "eus".
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
622524
2586
Mas uma vida com sentido demanda trabalho.
10:37
It's an ongoing process.
206
625134
1875
É um processo contínuo.
10:39
As each day goes by,
we're constantly creating our lives,
207
627033
3729
E todos os dias estamos
constantemente criando nossas vidas,
10:42
adding to our story.
208
630786
1569
adicionando algo à nossa história.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
632831
2749
E às vezes podemos sair dos trilhos.
10:48
Whenever that happens to me,
210
636362
1911
Quando isso me acontece,
10:50
I remember a powerful experience
I had with my father.
211
638297
3389
me lembro de uma experiência
poderosa que tive com meu pai.
10:55
Several months after
I graduated from college,
212
643821
2647
Meses após eu me formar na faculdade,
10:58
my dad had a massive heart attack
that should have killed him.
213
646492
3858
meu pai teve um ataque cardíaco
que poderia tê-lo matado.
Ele sobreviveu e, quando perguntei
o que passou pela sua cabeça
11:03
He survived, and when I asked him
what was going through his mind
214
651033
3214
11:06
as he faced death,
215
654271
1622
ao ficar cara a cara com a morte,
11:07
he said all he could think about
was needing to live
216
655917
2683
ele disse que só conseguia pensar
que precisava viver
11:10
so he could be there
for my brother and me,
217
658624
2138
para cuidar de mim e do meu irmão,
11:12
and this gave him the will
to fight for life.
218
660786
2589
e isso lhe deu força para lutar pela vida.
11:16
When he went under anesthesia
for emergency surgery,
219
664063
3298
Enquanto recebia a anestesia
para uma cirurgia de emergência,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
667385
2330
em vez de contar de um até dez
de trás pra frente,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
669739
3170
ele repetia nossos nomes como um mantra.
11:25
He wanted our names to be
the last words he spoke on earth
222
673790
3811
Ele queria que nossos nomes fossem
as últimas palavras que ele diria
11:29
if he died.
223
677625
1225
caso morresse.
11:33
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
681033
3612
Meu pai é um carpinteiro e um sufi.
11:37
It's a humble life,
225
685185
1547
É uma vida humilde,
11:38
but a good life.
226
686756
1269
mas boa.
11:40
Lying there facing death,
he had a reason to live:
227
688564
3912
Deitado ali, de frente com a morte,
ele tinha uma razão para viver:
11:44
love.
228
692500
1408
o amor.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
693932
2451
Seu senso de pertencimento a sua família,
11:48
his purpose as a dad,
230
696407
1729
seu propósito como pai,
11:50
his transcendent meditation,
repeating our names --
231
698160
3014
sua meditação transcendental
repetindo nossos nomes,
11:53
these, he says, are the reasons
why he survived.
232
701198
2781
essas, ele disse, foram as razões
por que ele sobreviveu.
11:56
That's the story he tells himself.
233
704003
2439
É a história que ele conta a si mesmo.
11:59
That's the power of meaning.
234
707747
2150
Esse é o poder do sentido.
12:02
Happiness comes and goes.
235
710643
2792
A felicidade vai e vem,
12:05
But when life is really good
236
713459
1849
mas, quando a vida é realmente boa
12:07
and when things are really bad,
237
715332
1889
ou quando as coisas estão muito ruins,
12:09
having meaning gives you
something to hold on to.
238
717241
3053
ter sentido na vida nos dá
algo em que nos apoiarmos.
12:12
Thank you.
239
720322
1224
Obrigada.
12:13
(Applause)
240
721570
3582
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emily Esfahani Smith - Journalist, author
In her book "The Power of Meaning," Emily Esfahani Smith rounds up the latest research -- and the stories of fascinating people she interviewed -- to argue that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness.

Why you should listen

Emily Esfahani Smith is the author of The Power of Meaning: Finding Fulfillment in a World Obsessed With Happiness. In her book and TED Talk, she argues that we're chasing the wrong goal -- a life of meaning, not happiness, should be our aim.

Our culture is obsessed with happiness. Even though we devote vast amounts of time and resources trying to be happier, many of us feel aimless and alienated nonetheless. With depression and loneliness trending upward for decades and the suicide rate rising around the world -- recently reaching a 30-year high in the United States -- it's clear that something is wrong. In recent years, social scientists have been trying to understand what exactly the problem is. What they've found is striking. What predicts the rising tide of despair sweeping across society is not a lack of happiness. It's a lack of something else -- a lack of having meaning in life. In fact, chasing and valuing happiness, the way our culture encourages us to do, can actually make people unhappy.

This set Smith on a journey to understand what constitutes a meaningful life. After extensive research and reporting, she came to see that there are four pillars of a meaningful life -- and she lays them out in her TED Talk. Ultimately, she discovered that the search for meaning is far more fulfilling than the pursuit of personal happiness -- and we all have the power to build more meaning in our lives.

Smith's articles and essays have appeared in the Wall Street Journal, New York Times, and The Atlantic. The former managing editor of The New Criterion, Smith is also an editor at the Stanford University's Hoover Institution, where she advises the Ben Franklin Circles project, a collaboration with the 92nd Street Y and Citizen University to build meaning in local communities.  

More profile about the speaker
Emily Esfahani Smith | Speaker | TED.com