ABOUT THE SPEAKER
Morgan Spurlock - Filmmaker
Morgan Spurlock makes documentary film and TV that is personal, political -- and, above all, deeply empathetic.

Why you should listen

Though it was as high-concept as any reality-TV show, Morgan Spurlock's 2004 film Super Size Me was something else entirely: a critique of modern fast-feeding, wrapped in the personal story of a charming, curious host. And "host" can be taken literally: eating only McDonald's for 30 days straight, Spurlock went into a shocking physical and emotional decline, showing via his own body the truth about junk food. After this Oscar-nominated doc came Spurlock's three-seasons-long unscripted TV show, 30 Days, based on another lifehack: Send a person to live, for 30 days, inside another worldview. Stories from 30 Days are human, engaging, surprising: An anti-immigrant activist warms to a tight-knit family of border-crossers; an outsourced US engineer meets the Indian engineer who holds his old job; a former pro football player spends 30 days navigating the world in a wheelchair.

In 2008, Spurlock released Where in the World Is Osama Bin Laden?, about his months-long trek through Afghanistan, Saudi Arabia, Egypt, Israel, Palestine ... following leads and interviewing people along the way. (In an interview, he guessed he got within 50 miles of Osama before winding up the hunt.) He was also part of a group-filmed version of Freakonomics. He wrote a book about his fast-food odyssey, called Don't Eat This Book -- while his wife, vegan chef Alex Jamieson, wrote a bestseller about the eight-week cleansing diet she put Spurlock on after he got supersized.

His latest film, The Greatest Movie Ever Sold, dives into the mysterious world of brand sponsorship, a major influence on how pop culture is developed and shared. Almost totally sponsored itself, the film was the first to be sold at Sundance 2011, and, it's said, made a profit before it even opened. The film debuts in US theaters on April 22, 2011.

 

More profile about the speaker
Morgan Spurlock | Speaker | TED.com
TED2011

Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock: A maior TED Talk jamais vendida

Filmed:
2,446,716 views

Com humor e persistência, o cineasta Morgan Spurlock mergulha no mundo secreto, mas influente, do marketing de marcas, na sua missão de fazer um filme totalmente patrocinado sobre patrocínio. (E sim, os direitos do nome para palco desta palestra foram patrocinados também. Por quem e por quanto? Ele vai contar.)
- Filmmaker
Morgan Spurlock makes documentary film and TV that is personal, political -- and, above all, deeply empathetic. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I have spent the past few years
0
0
3000
Eu passei os últimos anos
00:18
putting myself into situations
1
3000
2000
me colocando em situações
00:20
that are usually very difficult
2
5000
2000
que normalmente são muito difíceis
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
7000
3000
e, ao mesmo tempo um tanto quanto perigosas.
00:26
I went to prison --
4
11000
2000
Eu fui para a prisão --
00:28
difficult.
5
13000
2000
difícil.
00:30
I worked in a coal mine --
6
15000
3000
Trabalhei em uma mina de carvão --
00:33
dangerous.
7
18000
2000
perigoso.
00:35
I filmed in war zones --
8
20000
2000
Filmei em zonas de guerra --
00:37
difficult and dangerous.
9
22000
2000
difícil e perigoso.
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
24000
4000
Passei 30 dias comendo nada além disto --
00:43
fun in the beginning,
11
28000
2000
divertido no início,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
30000
3000
um pouco difícil no meio, muito perigoso no final.
00:49
In fact, most of my career,
13
34000
2000
De fato, a maior parte de minha carreira,
00:51
I've been immersing myself
14
36000
2000
tenho estado imerso
00:53
into seemingly horrible situations
15
38000
3000
em situações aparentemente horríveis
00:56
for the whole goal of trying
16
41000
2000
com o firme propósito de tentar
00:58
to examine societal issues
17
43000
2000
examinar questões sociais
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
45000
3000
de modo a torná-las empolgantes, torná-las interessantes,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
48000
2000
esperando quebrá-las de modo a
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
50000
3000
torná-las divertidas e acessíveis a uma platéia.
01:08
So when I knew I was coming here
21
53000
2000
Então quando soube que estava vindo aqui
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
55000
3000
fazer um TEDTalk sobre o mundo das marcas e patrocínios,
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
58000
2000
eu sabia que devia procurar fazer algo um pouco diferente.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
60000
3000
Alguns de vocês podem ou não estar sabendo,
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
63000
3000
duas semanas atrás, publiquei um anúncio no Ebay.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
66000
3000
Mandei algumas mensagens pelo Facebook,
01:24
some Twitter messages,
27
69000
2000
algumas mensagens no Twitter,
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
71000
2000
e dei às pessoas a chance de comprar os direitos de nome
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
73000
2000
da minha TEDTalk 2011.
01:30
(Laughter)
30
75000
2000
(Risos)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
77000
3000
É isso mesmo, algum indivíduo de sorte, corporação,
01:35
for-profit or non-profit,
32
80000
2000
beneficente ou não,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
82000
2000
iria ganhar uma oportunidade única na vida --
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
84000
2000
porque tenho certeza que Chris Anderson não vai deixar acontecer de novo --
01:41
(Laughter)
35
86000
2000
(Risos)
01:43
to buy the naming rights
36
88000
2000
de comprar os direitos de nome
01:45
to the talk you're watching right now,
37
90000
2000
para a conversa que estão assistindo agora,
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
92000
3000
que até então, não tinha título, nem mesmo muito conteúdo,
01:50
and didn't really give much hint
39
95000
2000
e nem dava uma pista
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
97000
3000
sobre qual poderia ser o seu assunto.
01:55
So what you were getting was this:
41
100000
2000
O que você estaria recebendo era:
01:57
Your name here presents:
42
102000
2000
se nome aqui apresenta:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
104000
3000
meu TEDTalk que você não tem ideia do que possa ser
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
107000
3000
e, dependendo do conteúdo, poderia ser um tiro pela culatra,
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
110000
3000
especialmente se eu fizesse você ou sua empresa parecerem estúpidos.
02:08
But that being said,
46
113000
2000
Tendo dito isso,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
115000
2000
é uma grande oportunidade de mídia.
02:12
(Laughter)
48
117000
6000
(Risos)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
123000
3000
Sabem quantas pessoas assistem estes TEDTalks?
02:21
It's a lot.
50
126000
2000
Muitas.
02:24
That's just a working title, by the way.
51
129000
2000
Estamos trabalhando neste título, a propósito.
02:26
(Laughter)
52
131000
2000
(Risos)
02:28
So even with that caveat,
53
133000
3000
Mesmo com este aviso,
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
136000
2000
eu sabia que alguém compraria os direitos de nomeação.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
138000
2000
Se vocês tivessem me perguntado um ano atrás,
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
140000
2000
eu não teria sido capaz de dizer com tanta certeza.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
142000
2000
Mas no novo projeto em que estou trabalhando, meu novo filme,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
144000
3000
examinamos o mundo do marketing, dos anúncios.
02:42
And as I said earlier,
59
147000
2000
Como disse antes,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
149000
3000
me coloquei em algumas situações bem horríveis nesses anos,
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
152000
3000
mas nada poderia me preparar, nada poderia me precaver,
02:50
for anything as difficult
62
155000
3000
para algo tão difícil
02:53
or as dangerous
63
158000
2000
ou tão perigoso
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
160000
3000
como estar na mesma sala com estes caras.
02:59
(Laughter)
65
164000
3000
(Risos)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
167000
3000
Entendam, eu tinha uma ideia para um filme.
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
170000
2000
(Vídeo) Morgan Spurlock: O que eu quero é fazer um filme
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
172000
3000
todo ele sobre colocação de produtos, marketing e anúcios,
03:10
where the entire film is funded
69
175000
2000
onde o filme inteiro é custeado
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
177000
2000
pela colocação de produtos, marketing e anúncios.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
179000
3000
Assim o filme, será chamado "O Maior Filme Jamais Vendido."
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
182000
2000
O que ocorre em "O Maior Filme Jamais Vendido",
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
184000
3000
é que tudo de cima a abaixo, do começo ao fim,
03:22
is branded from beginning to end --
74
187000
2000
tem marcas do início ao fim --
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
189000
2000
do patrocinador acima do título que verão no filme,
03:26
which is brand X.
76
191000
2000
que é a marca X.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
193000
2000
Agora esta marca, o Qualcomm Stadium,
03:30
the Staples Center ...
78
195000
2000
o Staples Center...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
197000
3000
estas pessoas estarão casadas com o filme perpetuamente -- para sempre.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
200000
2000
Assim o filme explora toda a ideia -- (Michael Kassan: É redundante.)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
202000
3000
É o quê? (MK: É redundante.) Em perpetuamente, para sempre?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
205000
2000
Eu sou uma pessoas redundante. (MK: Só falei.)
03:42
That was more for emphasis.
83
207000
2000
Foi mais pela ênfase.
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
209000
2000
Foi, "Perpetuamente. Para sempre."
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
211000
2000
Mas não iremos ter apenas a marca X patrocinando o título,
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
213000
2000
mas queremos ter certeza de vender toda categoria que pudermos no filme.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
215000
3000
Talvez vendamos um sapato que se torne o melhor sapato que você já usou...
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
218000
3000
o melhor carro já dirigido de "O Maior Filme Jamais Vendido",
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
221000
3000
a melhor bebida que já tomou, cortesia de "O Maior Filme Jamais Vendido",
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
224000
2000
Xavier Kochhar: Então a ideia é,
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
226000
2000
não só apenas exibir as marcas como parte de sua vida,
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
228000
3000
mas conseguir que elas financiem o filme? (MS: Conseguir que elas financiem o filme.)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
231000
2000
MS: Na verdade mostramos todo o processo de como funciona.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
233000
2000
O objetivo do filme inteiro é transparência.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
235000
2000
Vocês verão a coisa toda acontecer neste filme.
04:12
So that's the whole concept,
96
237000
2000
Esse é o conceito por inteiro,
04:14
the whole film, start to finish.
97
239000
2000
o filme todo, do início até o final.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
241000
2000
Eu adoraria que o CEG ajudasse a torná-lo real.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
243000
2000
Robert Friedman: Sabe que é engraçado,
04:20
because when I first hear it,
100
245000
2000
porque quando escutei pela primeria vez,
04:22
it is the ultimate respect
101
247000
2000
é o respeito definitivo
04:24
for an audience.
102
249000
2000
por uma audiência.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
251000
2000
Guy: Eu não sei como as pessoas
04:28
people are going to be to it, though.
104
253000
2000
o receberão, porém.
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
255000
2000
XK: Você tem uma perspectiva --
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
257000
2000
Eu não quero usar "ângulos", porque tem uma conotação negativa --
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
259000
3000
mas você sabe como será explorado? (MS: Não faço idéia.)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
262000
3000
David Cohn: Quanto dinheiro é preciso para fazê-lo?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
265000
3000
MS: 1,5 milhões. (CC: Ok).
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
268000
2000
John Kamen: Eu acho que será bem difícil quando se reunir com eles,
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
270000
2000
mas certamente vale a pena ir atrás
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
272000
3000
de duas grandes, bem conhecidas marcas.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
275000
2000
XK: Quem sabe, talvez quando seu filme for lançado,
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
277000
2000
pareceremos como um bando de idiotas falastrões.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
279000
3000
MS: Qual você acha que será a resposta?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
282000
2000
Stuart Ruderfer: A maioria das respostas será "não".
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
284000
2000
MS: Mas é uma venda difícil por causa do filme
05:01
or a tough sell because of me?
118
286000
2000
ou por minha causa?
05:03
JK: Both.
119
288000
2000
JK: Ambos.
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
290000
3000
MS: ... Não parece muito otimista.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
293000
2000
Então, senhor, pode me ajudar? Preciso de ajuda.
05:10
MK: I can help you.
122
295000
2000
MK: Posso ajudar.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
297000
2000
MS: Okay. (MK: Bom).
05:14
Awesome.
124
299000
2000
Impressionante.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
301000
2000
MK: Nós temos que descobrir quais as marcas.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
303000
3000
MS: Sim. (MK: Esse é o desafio.)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
306000
2000
Quando você olha para as pessoas que lidam com ..
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
308000
2000
MK: Nós temos alguns lugares onde podemos ir. (MS: Ok).
05:25
Turn the camera off.
129
310000
2000
Desligue a câmera.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
312000
2000
MS: Eu pensei "desligar a câmera"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
314000
2000
quer dizer vamos ter uma conversa não oficial.
05:31
Turns out it really means,
132
316000
2000
O que ele queria mesmo dizer
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
318000
3000
"Não queremos nos envolver com este filme."
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
321000
3000
MS: E como que, um por um,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
324000
3000
todas essas empresas desapareceram de repente.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
327000
2000
Nenhuma delas queria nada com este filme.
05:44
I was amazed.
137
329000
2000
Fiquei espantado.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
331000
2000
Elas queriam absolutamente nada a ver com este projeto.
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
333000
2000
E eu fiquei pasmo, porque pensei que todo o conceito, a idéia de publicidade,
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
335000
3000
era colocar seu produto na frente de tantas pessoas quanto possível,
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
338000
2000
para que o maior número possível de pessoas o visse.
05:55
Especially in today's world,
142
340000
2000
Especialmente no mundo de hoje,
05:57
this intersection of new media and old media
143
342000
2000
esta intersecção entre novas mídias e mídias antigas
05:59
and the fractured media landscape,
144
344000
2000
e o fragmentado cenário da mídia,
06:01
isn't the idea to get
145
346000
2000
a ideia não é conseguir
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
348000
3000
esse novo e proveitoso veículo de entrega
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
351000
2000
que vai passar essa mensagem para as massas.
06:08
No, that's what I thought.
148
353000
3000
Não, isso é o que eu pensava.
06:11
But the problem was, you see,
149
356000
2000
Mas o problema era, vejam só,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
358000
3000
a minha ideia tinha uma falha fatal,
06:16
and that flaw was this.
151
361000
3000
e essa falha era essa.
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
365000
2000
Na verdade não, essa não foi mesmo a falha.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
367000
2000
Isso não teria sido um problema afinal.
06:24
This would have been fine.
154
369000
2000
Isso teria sido bom.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
371000
2000
Mas o que esta imagem representa era o problema.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
373000
2000
Vejam, quando você faz uma pesquisa de imagens no Google para transparência,
06:30
this is ---
157
375000
2000
isso é ---
06:32
(Laughter)
158
377000
2000
(Risos)
06:34
(Applause)
159
379000
3000
(Aplausos)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
382000
3000
Esta é uma das primeiras imagens que surgem.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
385000
3000
Então, eu gosto do jeito que você mexe, Sergey Brin. Não.
06:43
(Laughter)
162
388000
4000
(Risos)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
392000
3000
Este é o problema: a transparência --
06:50
free from pretense or deceit;
164
395000
2000
livre de fingimento ou engano;
06:52
easily detected or seen through;
165
397000
2000
facilmente detectada ou vista através dela;
06:54
readily understood;
166
399000
2000
facilmente compreensível;
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
401000
3000
caracteriza-se por visibilidade ou acessibilidade da informação,
06:59
especially concerning business practices --
168
404000
2000
especialmente em relação às práticas empresariais --
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
406000
3000
a última afirmação, sendo provavelmente o maior problema.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
409000
3000
Vejam, nós ouvimos muito sobre transparência nestes dias.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
412000
2000
Nossos políticos falam dela, o nosso presidente fala dela,
07:09
even our CEO's say it.
172
414000
2000
até nossos diretores executivos falam dela.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
416000
2000
Mas de repente quando acaba se tornando uma realidade,
07:13
something suddenly changes.
174
418000
2000
subitamente algo muda.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
420000
3000
Mas porquê? Bem, transparência é assustadora --
07:18
(Roar)
176
423000
2000
(Rugido)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
425000
3000
como aquela estranha pose do urso gritando.
07:23
(Laughter)
178
428000
2000
(Risos)
07:25
It's unpredictable --
179
430000
2000
É imprevisível --
07:27
(Music)
180
432000
2000
(Música)
07:29
(Laughter)
181
434000
2000
(Risos)
07:31
like this odd country road.
182
436000
3000
como esta estranha estrada no campo.
07:34
And it's also very risky.
183
439000
3000
E também é muito arriscado.
07:38
(Laughter)
184
443000
3000
(Risos)
07:41
What else is risky?
185
446000
2000
O que mais é arriscado?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
448000
3000
Comer uma tigela inteira de Cool Whip.
07:46
(Laughter)
187
451000
5000
(Risos)
07:51
That's very risky.
188
456000
3000
Isso é muito arriscado.
07:55
Now when I started talking to companies
189
460000
2000
Agora, quando eu comecei a conversar com empresas
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
462000
2000
e dizendo-lhes que queria contar essa história,
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
464000
2000
eles disseram: "Nós queremos que você conte uma história.
08:01
We want you to tell a story,
192
466000
2000
Nós queremos que você conte uma história,
08:03
but we just want to tell our story."
193
468000
3000
mas nós só queremos contar a nossa história."
08:06
See, when I was a kid
194
471000
2000
Vejam, quando eu era garoto
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
473000
2000
e meu pai me pegava em algum tipo de mentira --
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
475000
3000
e lá está ele com o olhar que muitas vezes me deu --
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
478000
4000
ele diria: "Filho, há três lados para cada história.
08:17
There's your story,
198
482000
3000
Há a sua história,
08:20
there's my story
199
485000
2000
há a minha história,
08:22
and there's the real story."
200
487000
2000
e há a verdadeira história."
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
489000
3000
Olha só, com este filme, queríamos contar a história de verdade.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
492000
2000
Mas com apenas uma empresa, uma agência disposta a me ajudar --
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
494000
4000
e isso por que conhecia John Bond e Richard Kirshenbaum há anos --
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
498000
2000
Eu percebi que eu teria que ir por conta própria,
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
500000
2000
Eu teria que cortar o atravessador
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
502000
3000
e ir para as empresas-me com toda a minha equipe.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
505000
2000
Então o que você de repente começa a perceber --
08:42
or what I started to realize --
208
507000
2000
ou o que eu comecei a perceber --
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
509000
2000
que quando se começa a ter conversas com essas empresas,
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
511000
3000
a idéia de compreender sua marca é um problema universal.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
514000
2000
(Video) MS: Eu tenho amigos que fazem grandes, enormes, gigantescos filmes em Hollywood,
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
516000
3000
e tenho amigos que fazem pequenos filmes independentes, como eu.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
519000
2000
E os meus amigos que fazem grandes. gigantescos filmes de Hollywood
08:56
say the reason their films are so successful
214
521000
2000
dizem que a razão dos seus filmes serem bem sucedidos
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
523000
2000
é por conta dos parceiros de marca que eles têm.
09:00
And then my friends who make small independent films
216
525000
2000
E então os meus amigos que fazem pequenos filmes independentes
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
527000
2000
dizem: "Bem, como vamos competir
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
529000
2000
com esses grandes, gigantescos filmes de Hollywood? "
09:06
And the movie is called
219
531000
2000
E o filme é chamado
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
533000
2000
"O Maior Filme Jamais Vendido".
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
535000
3000
Então, como veremos especificamente o Ban no filme?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
538000
3000
Toda vez que eu estou para sair, quando abro o armário da remédios,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
541000
2000
vocês verão o desodorante Ban.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
543000
3000
Enquanto toda vez que entrevisto alguém,
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
546000
3000
posso dizer, "Você se refrescou para esta entrevista?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
549000
2000
Está pronto? Parece um pouco nervoso.
09:26
I want to help you calm down.
227
551000
2000
Quero te ajudar a se acalmar.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
553000
2000
Talvez devesse usar um desses antes da entrevista."
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
555000
2000
Vamos oferecer um destes fabulosos aromas.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
557000
2000
Seja o "Fusão Floral" ou o "Ventos Paradisíacos",
09:34
they'll have their chance.
231
559000
2000
eles terão a chance deles.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
561000
3000
Nós os teremos direcionados tanto para homens ou mulheres --
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
564000
3000
sólido, roll-on, ou bastão, o que for.
09:42
That's the two-cent tour.
234
567000
2000
Essa é a introdução.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
569000
2000
Agora posso responder a suas perguntas
09:46
and give you the five-cent tour.
236
571000
2000
e mostrar o conteúdo de real valor.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
573000
2000
Karen Frank: Somos uma marca pequena.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
575000
2000
Parecido com o que você falou sobre ser um filme pequeno,
09:52
we're very much a challenger brand.
239
577000
2000
somos uma marca desafiadora.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
579000
2000
Não temos os orçamentos que outras marcas tem.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
581000
2000
Fazer coisas assim -- sabe,
09:58
remind people about Ban --
242
583000
2000
lembrar as pessoas do Ban --
10:00
is kind of why were interested in it.
243
585000
2000
é o tipo de coisa que nos interessa.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
587000
2000
MS: Que palavras usariam para descrever o Ban?
10:04
Ban is blank.
245
589000
3000
Ban é 'espaço'.
10:07
KF: That's a great question.
246
592000
3000
KF: Essa é a grande pergunta.
10:10
(Laughter)
247
595000
5000
(Risos)
10:15
Woman: Superior technology.
248
600000
2000
Mulher: Tecnologia superior.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
602000
2000
MS: Tecnologia não é a melhor maneira de descrever algo
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
604000
2000
que alguém coloca na axila.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
606000
2000
Homem: Falamos sobre coragem, frescor.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
608000
3000
Acho que "frescor" é uma ótima palavra que leva esta categoria para o positivo,
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
611000
2000
ao contrário de "combate odor e umidade".
10:28
It keeps you fresh.
254
613000
2000
Mantém o seu frescor.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
615000
2000
Como levamos o seu frescor além -- -- melhor refrescância,
10:32
more freshness, three times fresher.
256
617000
2000
mais refrescância, três vezes mais frescor.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
619000
3000
Coisas assim estão mais para um benefício positivo.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
623000
3000
MS: Essa é uma corporação multi-milionária.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
626000
2000
E eu? Que tal um cara comum?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
628000
2000
Preciso falar com o cara das ruas,
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
630000
2000
pessoas iguais a mim, o Zé povão.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
632000
2000
Eles precisam falar da minha marca para mim.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
634000
3000
(Vídeo) MS: Como vocês descreveriam sua marca?
10:53
Man: Um, my brand?
264
638000
3000
Homem: Hã, minha marca?
10:56
I don't know.
265
641000
2000
Eu não sei.
10:58
I like really nice clothes.
266
643000
2000
Eu gosto bastante de roupas bonitas.
11:00
Woman: 80's revival
267
645000
2000
Mulher: os anos 80 voltaram
11:02
meets skater-punk,
268
647000
2000
pra se juntar ao skatista-punk,
11:04
unless it's laundry day.
269
649000
2000
a não ser que seja o dia de lavar roupas.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
651000
2000
MS: Certo, o que é a marca Gerry?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
653000
2000
Gerry: Única. (MS: Única).
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
655000
2000
Homem: Acho que meu tipo de gênero, o estilo que sou
11:12
would be like dark glamor.
273
657000
3000
seria algo como glamuroso sombrio.
11:15
I like a lot of black colors,
274
660000
2000
Gosto muito de cores escuras,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
662000
2000
um monte de cinzas e coisas assim.
11:19
But usually I have an accessory,
276
664000
2000
Mas normalmente tenho um acessório,
11:21
like sunglasses,
277
666000
2000
como óculos escuros,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
668000
2000
ou gosto de cristal e coisas assim também.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
670000
2000
Mulher: Se Dan fosse uma marca,
11:27
he might be a classic convertible
280
672000
4000
bem poderia ser um conversível
11:31
Mercedes Benz.
281
676000
2000
Mercedes Benz.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
678000
2000
Homem 2: A marca que eu sou
11:35
is, I would call it casual fly.
283
680000
2000
é, poderia chamá-la, vôo casual.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
682000
2000
Mulher 2: Parte hippie, part yogi,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
684000
2000
parte garota do Brooklyn -- não sei.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
686000
2000
Homem 3: Sou o cara dos bichos.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
688000
2000
Vendo brinquedos para animais pelo país, por todo o mundo.
11:45
So I guess that's my brand.
288
690000
2000
Acho que essa é minha marca.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
692000
3000
Na minha deturpada pequena indústria, essa é minha marca.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
695000
3000
Homem 4: Minha marca é a FedEx porque faço as entregas.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
698000
2000
Homem 5: Escritor alcóolico mal-sucedido.
11:55
Is that something?
292
700000
2000
Seria isso?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
702000
4000
Advogado: Sou da marca advogado.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
708000
2000
Tom: Sou o Tom.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
711000
3000
MS: Não podemos todos ser da marca Tom, mas quase sempre me
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
714000
3000
acho entre o glamuroso sombrio e o vôo casual.
12:12
(Laughter)
297
717000
2000
(Risos)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
719000
2000
E percebi que precisávamos de um especialista.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
721000
2000
Precisava de alguém que pudesse olhar dentro da minha cabeça,
12:18
somebody who could really help me understand
300
723000
2000
alguém que pudesse realmente ajudar a entender
12:20
what they call your "brand personality."
301
725000
2000
o que eles chamam de sua "identidade como marca".
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
727000
2000
Assim achei uma empresa chamada Olson Zaltman em Pittsburg.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
729000
3000
Eles ajudaram empresas como Nestlé, Febreze, Hallmark
12:27
discover that brand personality.
304
732000
2000
a descobrirem sua identidade como marca.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
734000
3000
Se puderam fazer isso por eles, certamente podem fazer comigo.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
737000
2000
(Vídeo) Abigail: Você trouxe suas fotos, certo?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
739000
2000
MS: Sim. A primeira delas
12:36
is a picture of my family.
308
741000
2000
é um foto de minha família.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
743000
3000
A: Descreva um pouco de como ela se relaciona com seus sentimentos sobre o que você é.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
746000
2000
MS: Essas são pessoas que moldaram minha visão do mundo.
12:43
A: Tell me about this world.
311
748000
2000
A: Fale sobre este mundo.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
750000
3000
MS: Este mundo? Penso que seu mundo é aquele em que você vive --
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
753000
3000
como as pessoas que estão a sua volta, amigos, sua família,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
756000
2000
o modo de se viver, o trabalho que você faz.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
758000
2000
Todas essas coisas vem de um único lugar,
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
760000
3000
e para mim elas vieram da minha família em West Virginia.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
763000
2000
A: Qual a seria o próximo assunto a se falar?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
765000
2000
MS: O próximo: Esse foi o melhor dia de todos.
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
767000
2000
A: Como isso se relaciona aos seus sentimentos sobre o que você é?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
769000
2000
MS: É como quem eu quero ser.
13:06
I like things that are different.
321
771000
2000
Gosto de coisas que sejam diferentes.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
773000
2000
Coisas que sejam estranhas. Gosto das estranhas.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
775000
2000
A: Fale da fase "porquê" -- o que isso faz por nós?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
777000
2000
Onde está o facão? Em que estágio de crisálida você está?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
779000
3000
Porque é importante reiniciar? O que representa o vermelho?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
782000
2000
Conte um pouco sobre essa parte.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
784000
3000
... Um pouco mais sobre você e não quem você é.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
787000
2000
Que outras metamorfoses você passou?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
789000
2000
... Não precisa ter medo. Em que tipo de montanha-russa você está?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
791000
2000
MS: EEEEEE! (A: Obrigado.) Não, obrigado.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
793000
2000
A: Grato pela paciência. (MS: Ótimo serviço.)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
795000
2000
A: É. (MS: Muito obrigado.) Certo.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
797000
2000
MS: É. Eu não sei o que vai sair disso.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
799000
3000
Tinha muita coisa doida rolando ali.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
802000
2000
Lindsay Zaltman: A primeira coisa vista foi essa ideia
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
804000
2000
que você tem dois diferentes, mas complementares,
13:41
sides to your brand personality --
337
806000
3000
lados em sua identidade de marca --
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
809000
3000
a marca Morgan Spurlock é atenta/divertida.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
812000
2000
Que estão muito bem justapostos.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
814000
2000
Penso que sempre há um paradoxo nestes.
13:51
And I think some companies
341
816000
2000
Penso que algumas empresas
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
818000
3000
irão focar em apenas um ou outro dos seus potenciais
13:56
instead of focusing on both.
343
821000
2000
ao invés de focar em ambos.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
823000
3000
Muitas empresas tendem a -- é da natureza humana --
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
826000
2000
evitar coisas sobre as quais não tem certeza,
14:03
avoid fear, those elements,
346
828000
2000
evitar o medo, estes elementos,
14:05
and you really embrace those,
347
830000
2000
e você realmente os aceita,
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
832000
3000
e na verdade os faz serem positivos para você, e isso é legal de se ver.
14:10
What other brands are like that?
349
835000
2000
Quais outras marcas são assim?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
837000
2000
A primeira aqui é clássica, Apple.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
839000
3000
E pode ver aqui também, Target, Wii,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
842000
3000
Mini dos Mini Coopers, e JetBlue.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
845000
2000
Existem marcas divertidas e marcas atentas,
14:22
those things that have come and gone,
354
847000
2000
essas coisas que vem e vão,
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
849000
3000
mas uma marca divertida, atenta é algo bem poderoso.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
852000
2000
MS: Uma marca divertida, atenta. Qual é a sua marca?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
854000
3000
Se alguém pedisse a você para descrever sua identidade de marca, sua personalidade,
14:32
what would you be?
358
857000
2000
o que você seria?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
859000
3000
Você é um atributo pra cima? Algo que faz o sangue correr nas veias?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
862000
2000
Ou você é um atributo mais contido?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
864000
3000
Algo que seja mais calmo, reservado, conservador?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
867000
3000
Atributos para cima são como ser divertido,
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
870000
3000
ser novo como Fresh Prince,
14:48
contemporary, adventurous,
364
873000
2000
contemporâneo, aventureiro,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
875000
2000
no limite ou audacioso como Errol Flynn,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
877000
3000
ligeiro ou ágil, profano, dominador,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
880000
2000
mágico ou místico como Gandalf.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
882000
2000
Ou você é mais dos atributos contidos?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
884000
2000
Você é atento, sofisticado como 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
886000
3000
Você é do estabelecido, tradicional, educativo, protetor,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
889000
2000
carismático como a Oprah?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
891000
2000
Você é confiável, estável, familiar,
15:08
safe, secure, sacred,
373
893000
2000
salvo, seguro, sagrado,
15:10
contemplative or wise
374
895000
2000
contemplativo ou sábio
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
897000
2000
como o Dalai Lama ou Yoda?
15:14
Over the course of this film,
376
899000
3000
No transcorrer deste filme,
15:17
we had 500-plus companies
377
902000
2000
tivemos mais de 500 empresas
15:19
who were up and down companies
378
904000
2000
empresas que eram para cima ou contidas
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
906000
2000
dizendo, "não", não queriam participar deste projeto.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
908000
3000
Não queriam se envolver com este filme, principalmente porque não teriam controle,
15:26
they would have no control over the final product.
381
911000
2000
não teriam controle sobre o produto final.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
913000
2000
Mas conseguimos 17 marcas parceiras
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
915000
2000
desejosas de abrir mão desse controle,
15:32
who wanted to be in business
384
917000
2000
que queriam fazer negócio
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
919000
3000
com alguém tão atento e divertido como eu,
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
922000
2000
e que em última análise nos possibilitaram contar histórias
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
924000
3000
que normalmente não seríamos capazes de contar --
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
927000
3000
histórias que um publicitário normalmente não se interessaria.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
930000
3000
Eles nos habilitaram a contar a história sobre marketing neural,
15:48
as we got into telling the story in this film
390
933000
2000
enquanto nos envolvemos em contar a história
15:50
about how now they're using MRI's
391
935000
2000
de como eles usam agora ressonância magnética
15:52
to target the desire centers of your brain
392
937000
2000
para atingir os centros de desejo do seu cérebro
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
939000
3000
tanto para comerciais como para marketing em filmes.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
942000
3000
Fomos para São Paulo onde os outdoors foram banidos.
16:00
In the entire city for the past five years,
395
945000
2000
Em toda a cidade nestes últimos 5 anos,
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
947000
3000
não há outdoors, não há cartazes, panfletos, nada.
16:05
(Applause)
397
950000
2000
(Aplausos)
16:07
And we went to school districts
398
952000
2000
Fomos para escolas de bairro
16:09
where now companies are making their way
399
954000
2000
onde agora empresas estão entrando
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
956000
3000
em escolas pobres por toda a América.
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
959000
3000
O que é mais incrível para mim é que os projetos onde obtive maior retorno,
16:17
or I've had the most success in,
402
962000
2000
ou que obtive mais sucesso,
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
964000
2000
são aqueles em que interagi com as coisas diretamente.
16:21
And that's what these brands did.
404
966000
2000
É isso o que estas marcas fizeram.
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
968000
2000
Elas cortaram o atravessador, cortaram suas agências
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
970000
2000
e disseram, talvez estas agências
16:27
don't have my best interest in mind.
407
972000
2000
não tem em mente o que é melhor para mim.
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
974000
2000
Vou lidar diretamente com o artista.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
976000
2000
Vou trabalhar com ele para criar algo diferente,
16:33
something that's going to get people thinking,
410
978000
2000
algo que levará as pessoas a pensar,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
980000
2000
isso irá desafiar o modo como olhamos o mundo.
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
982000
2000
E como tem sido para eles? Obtiveram sucesso?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
984000
3000
Já que o filme estreou no Festival Sundance Film, vamos dar uma olhada.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
987000
3000
De acordo com a Burrelles o filme estreou em Janeiro,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
990000
2000
e desde então, e isso não é tudo --
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
992000
3000
tivemos 900 milhões de comentários na mídia para este filme.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
995000
2000
Isso estritamente cobrindo um período de duas semanas e meia.
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
997000
2000
Isso só online -- sem imprensa, sem TV.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
999000
2000
O filme nem sequer foi distribuído ainda.
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1001000
2000
Nem mesmo está online. Não está sendo transmitido.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1003000
3000
Nem foi enviado para países estrangeiros ainda.
17:01
So ultimately,
422
1006000
2000
Assim finalmente,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1008000
3000
o filme tem começado a ganhar muita atenção.
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1011000
3000
Não é pouco para um projeto que, quase toda agência de publicidade
17:09
advised their clients not to take part.
425
1014000
2000
aconselhou seus clientes a não se envolverem.
17:11
What I always believe
426
1016000
2000
Eu sempre acredito
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1018000
2000
que, se você aproveita suas chances, assume riscos,
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1020000
3000
destes riscos virá a oportunidade.
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1023000
2000
Acredito que se você afasta as pessoas disso,
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1025000
2000
você as está levando em direção ao fracasso.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1027000
3000
Acredito que, quando você treina seus empregados a evitarem riscos,
17:25
then you're preparing your whole company
432
1030000
2000
então você está preparando toda a sua empresa
17:27
to be reward challenged.
433
1032000
2000
para ter seu prêmio comprometido.
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1034000
2000
Sinto que o que tem de acontecer indo em frente
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1036000
3000
é que precisamos encorajar as pessoas a se arriscarem.
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1039000
2000
Precisamos encorajar as pessoas a não temerem
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1041000
2000
as oportunidades que possam apavorá-las.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1043000
2000
Finalmente, seguindo adiante,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1045000
2000
penso que devemos abraçar o medo.
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1047000
2000
Temos que colocar esse urso na jaula.
17:44
(Laughter)
441
1049000
7000
(Risos)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1056000
3000
Abrace o medo. Abrace o risco.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1059000
3000
Uma colherada de cada vez, temos de abraçar o risco.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1062000
4000
E finalmente, temos que abraçar a transparência.
18:01
Today, more than ever,
445
1066000
2000
Hoje, mais do que nunca,
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1068000
2000
um pouco de honestidade tem um longo caminho pela frente.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1070000
3000
Tendo dito isto, passando pela honestidade e transparência,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1073000
3000
toda minha palestra, "Abrace a Transparência",
18:11
has been brought to you
449
1076000
2000
foi trazida até vocês
18:13
by my good friends at EMC,
450
1078000
3000
pelos meus bom amigos da EMC,
18:16
who for $7,100
451
1081000
2000
quem por 7.100 dólares,
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1083000
2000
comprou o direto de nome no Ebay.
18:20
(Applause)
453
1085000
9000
(Aplausos)
18:29
EMC: Turning big data
454
1094000
3000
EMC: Transformando grandes informações
18:32
into big opportunity
455
1097000
2000
em grandes oportunidades
18:34
for organizations all over the world.
456
1099000
2000
para organizações em todo o mundo.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1101000
3000
EMC apresenta "Abrace a Transparência".
18:39
Thank you very much, guys.
458
1104000
2000
Muito obrigado a vocês, pessoal.
18:41
(Applause)
459
1106000
13000
(Aplausos)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1119000
3000
June Cohen: Então, Morgan,
18:57
in the name of transparency,
461
1122000
2000
em nome da transparência,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1124000
2000
o que exatamente aconteceu aos 7.100 dólares?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1126000
3000
MS: Essa pergunta é fantástica.
19:04
I have in my pocket a check
464
1129000
3000
Tenho aqui no meu bolso um cheque
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1132000
2000
feito para a organização responsável pelo TED,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1134000
2000
a Fundação Sapling --
19:11
a check for $7,100
467
1136000
2000
um cheque de 7.100 dólares
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1138000
3000
para garantir meu comparecimento no TED do ano que vem.
19:16
(Laughter)
469
1141000
2000
(Risos)
19:18
(Applause)
470
1143000
3000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Morgan Spurlock - Filmmaker
Morgan Spurlock makes documentary film and TV that is personal, political -- and, above all, deeply empathetic.

Why you should listen

Though it was as high-concept as any reality-TV show, Morgan Spurlock's 2004 film Super Size Me was something else entirely: a critique of modern fast-feeding, wrapped in the personal story of a charming, curious host. And "host" can be taken literally: eating only McDonald's for 30 days straight, Spurlock went into a shocking physical and emotional decline, showing via his own body the truth about junk food. After this Oscar-nominated doc came Spurlock's three-seasons-long unscripted TV show, 30 Days, based on another lifehack: Send a person to live, for 30 days, inside another worldview. Stories from 30 Days are human, engaging, surprising: An anti-immigrant activist warms to a tight-knit family of border-crossers; an outsourced US engineer meets the Indian engineer who holds his old job; a former pro football player spends 30 days navigating the world in a wheelchair.

In 2008, Spurlock released Where in the World Is Osama Bin Laden?, about his months-long trek through Afghanistan, Saudi Arabia, Egypt, Israel, Palestine ... following leads and interviewing people along the way. (In an interview, he guessed he got within 50 miles of Osama before winding up the hunt.) He was also part of a group-filmed version of Freakonomics. He wrote a book about his fast-food odyssey, called Don't Eat This Book -- while his wife, vegan chef Alex Jamieson, wrote a bestseller about the eight-week cleansing diet she put Spurlock on after he got supersized.

His latest film, The Greatest Movie Ever Sold, dives into the mysterious world of brand sponsorship, a major influence on how pop culture is developed and shared. Almost totally sponsored itself, the film was the first to be sold at Sundance 2011, and, it's said, made a profit before it even opened. The film debuts in US theaters on April 22, 2011.

 

More profile about the speaker
Morgan Spurlock | Speaker | TED.com