ABOUT THE SPEAKER
Jason B. Rosenthal - Advocate, artist
When Jason B. Rosenthal's wife died, he says: "as clichéd as it sounds, I started working on living each day as it comes, to get through the complexities of life."

Why you should listen

Jason B. Rosenthal writes: "I have practiced law and developed real estate in Chicago for half of my life. But that is only what I did 9 to 5. What made me better at my profession -- and as a human being getting through each day -- was realizing my thirst for learning and doing. I practiced yoga intensely; I traveled the world with my wife and my family; I learned to paint and made a home studio; and I developed a passion for cooking. I would not have called myself the most passionate student when I was in school, but in my adult life I have read with a thirst for knowledge -- everything from the most meaty fiction, fascinating nonfiction and magazines. My family is what makes me who I am today.

"I was married to the most amazing woman for half of my life. We raised three incredible children in Chicago, a culturally vibrant and livable city with people of good midwestern values. When my bride died of ovarian cancer after 26 years of marriage, I got in touch with real pain. I immediately reevaluated my life's work. I had talked for years about whether my chosen career path gave me real fulfillment. I am now the executive director of a nonprofit organization created in Amy's name, the Amy Krouse Rosenthal Foundation. I am fueled by its mission to provide programs that encourage child literacy and funding for early detection of ovarian cancer. My future is a blank space waiting to be filled."

More profile about the speaker
Jason B. Rosenthal | Speaker | TED.com
TED2018

Jason B. Rosenthal: The journey through loss and grief

Jason B. Rosenthal: A jornada através da perda e da tristeza

Filmed:
1,888,751 views

Em sua meditação brutalmente honesta, ironicamente engraçada e amplamente lida sobre a morte: "Você pode querer casar com meu marido", a falecida escritora e cineasta Amy Krouse Rosenthal deu ao seu marido Jason uma permissão pública para seguir em frente e encontrar a felicidade. Um ano depois de sua morte, Jason oferece insights sinceros sobre o processo muitas vezes excruciante de vivenciar a perda - bem como alguma sabedoria serena para qualquer outra pessoa experimentando um luto transformador.
- Advocate, artist
When Jason B. Rosenthal's wife died, he says: "as clichéd as it sounds, I started working on living each day as it comes, to get through the complexities of life." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
There are three words
that explain why I am here.
0
1087
3313
Há três palavras que explicam
porque estou aqui.
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
5400
4560
Elas são: "Amy Krouse Rosenthal".
00:23
At the end of Amy's life,
2
11320
1496
No final da vida de Amy,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
12840
2520
estimulada pela morfina
e cuidados paliativos,
00:28
the "New York Times"
published an article she wrote
4
16239
2577
o "New York Times" publicou
um artigo que ela escreveu
00:30
for the "Modern Love" column
on March 3, 2017.
5
18840
3080
para a coluna "Amor moderno",
em 3 de março de 2017.
00:35
It was read worldwide
by over five million people.
6
23160
2720
Foi lido em todo o mundo
por mais de 5 milhões de pessoas.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
27160
3496
O texto era insuportavelmente triste,
00:42
ironically funny
8
30680
1735
ironicamente engraçado
00:44
and brutally honest.
9
32439
1561
e brutalmente honesto.
00:47
While it was certainly
about our life together,
10
35200
2656
Embora fosse sobre a nossa vida juntos,
00:49
the focus of the piece was me.
11
37880
2400
o foco do texto era eu.
00:53
It was called, "You May
Want to Marry My Husband."
12
41440
3136
Se chamava: "Você pode querer
casar com meu marido".
00:56
It was a creative play
on a personal ad for me.
13
44600
3040
Foi uma brincadeira criativa
num anúncio pessoal para mim.
01:00
Amy quite literally left
an empty space for me to fill
14
48440
3736
Amy deixou um espaço vazio
para eu preencher, literalmente,
01:04
with another love story.
15
52200
1800
com outra história de amor.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
55520
1960
Amy foi minha esposa
pela metade da minha vida.
01:10
She was my partner in raising
three wonderful, now grown children,
17
58360
4736
Foi minha parceira criando três filhos
maravilhosos e agora crescidos
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
63120
2015
e, realmente, ela era minha garota.
01:17
We had so much in common.
19
65160
1920
Tínhamos muito em comum.
01:20
We loved the same art,
20
68360
1536
Gostávamos do mesmo tipo de arte,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
69920
2616
dos mesmos documentários, da mesma música.
01:24
Music was a huge part
of our life together.
22
72560
2856
A música era uma grande parte
da nossa vida juntos.
01:27
And we shared the same values.
23
75440
1840
E compartilhávamos os mesmos valores.
01:30
We were in love,
24
78160
1416
Nós éramos apaixonados,
01:31
and our love grew stronger
up until her last day.
25
79600
3920
e nosso amor ficou mais forte
até o último dia dela.
01:37
Amy was a prolific author.
26
85200
1856
Amy era uma autora prolífica.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
87080
2536
Além de dois inovadores
livros de memórias,
publicou mais de 30 livros infantis.
01:41
she published over 30 children's books.
28
89640
2400
Postumamente, o livro que ela
escreveu com nossa filha Paris,
01:45
Posthumously, the book she wrote
with our daughter Paris,
29
93080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
95880
1616
chamado "Dear Girl",
alcançou a posição número um na lista
de best-sellers do "New York Times".
01:49
reached the number one position
on the "New York Times" bestseller list.
31
97520
3480
Ela se descrevia
como uma pequena cineasta.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
102240
2920
Tinha 1,54 m e seus filmes
não eram muito longos.
01:57
She was 5'1" and her films
were not that long.
33
105640
3136
(Risos)
02:00
(Laughter)
34
108800
1016
Os filmes dela exemplificavam
sua capacidade natural de reunir pessoas.
02:01
Her films exemplified her natural ability
to gather people together.
35
109840
4400
Também era uma excelente oradora pública,
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
115240
2416
02:09
talking with children
and adults of all ages
37
117680
3136
falando com crianças e adultos
de todas as idades no mundo todo.
02:12
all over the world.
38
120840
1200
Minha história de luto é única
no sentido de ser bastante pública.
02:15
Now, my story of grief is only unique
in the sense of it being rather public.
39
123520
4296
No entanto, o processo de luto
em si não era só minha história.
02:19
However, the grieving process itself
was not my story alone.
40
127840
4800
02:25
Amy gave me permission to move forward,
and I'm so grateful for that.
41
133920
3480
Amy me deu permissão para seguir
em frente, e sou muito grato por isso.
Agora, apenas um pouco mais
de um ano em minha nova vida,
02:30
Now, just a little over a year
into my new life,
42
138040
3016
aprendi algumas coisas.
02:33
I've learned a few things.
43
141080
1440
Estou aqui pra compartilhar parte
do processo de seguir em frente
02:35
I'm here to share with you
part of the process of moving forward
44
143640
3016
através do luto e com ele.
02:38
through and with grief.
45
146680
2040
Mas antes disso, acho que seria importante
02:42
But before I do that,
I think it would be important
46
150240
2416
falar um pouco sobre o fim da vida,
02:44
to talk a little bit
about the end of life,
47
152680
2056
porque reflete como tenho estado
emocionalmente desde então.
02:46
because it forms how I have been
emotionally since then.
48
154760
2800
A morte é um assunto tão tabu, não é?
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
158800
2560
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
162440
3480
Amy comeu a última refeição
em 9 de janeiro de 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
166920
2056
Ela de alguma forma viveu mais dois meses
sem comida sólida.
03:01
without solid food.
52
169000
1240
03:03
Her doctors told us
we could do hospice at home
53
171480
4136
Os médicos nos disseram que podíamos
ter os cuidados paliativos em casa
03:07
or in the hospital.
54
175640
1240
ou no hospital.
03:09
They did not tell us that Amy
would shrink to half her body weight,
55
177960
3976
Não nos disseram que Amy iria
perder metade do peso corporal,
03:13
that she would never lay
with her husband again,
56
181960
2736
que nunca mais se deitaria com o marido,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom
would soon feel like running a marathon.
57
184720
4240
e que subir as escadas para o nosso quarto
logo pareceria com correr uma maratona.
03:22
Home hospice does have an aura of being
a beautiful environment to die in.
58
190880
4856
Receber os cuidados em casa tem uma aura
de ser um ambiente bonito para morrer.
Que ótimo não ter as máquinas apitando,
03:27
How great that you don't have
the sounds of machines beeping
59
195760
2816
03:30
and going on and off all the time,
60
198600
2616
sendo ligadas e desligadas o tempo todo,
sem interrupções para a administração
obrigatória de medicamentos,
03:33
no disruptions for mandatory
drug administration,
61
201240
3896
03:37
home with your family to die.
62
205160
3680
em casa com a família para morrer.
Fizemos o nosso melhor pra tornar essas
semanas o mais significativas possível.
03:42
We did our best to make those weeks
as meaningful as we could.
63
210640
4056
03:46
We talked often about death.
64
214720
2016
Conversamos frequentemente sobre a morte.
Todos sabemos que vai
acontecer conosco, com certeza,
03:48
Everybody knows it's going
to happen to them, like, for sure,
65
216760
3536
mas ser capaz de falar abertamente
sobre isso foi libertador.
03:52
but being able to talk openly
about it was liberating.
66
220320
3320
Nós conversamos sobre
assuntos como paternidade.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
225040
2240
04:00
I asked Amy how I could be the best parent
possible to our children in her absence.
68
228080
4760
Perguntava a Amy como eu podia ser
o melhor pai possível na ausência dela.
Nessas conversas, ela me dava confiança
04:06
In those conversations,
she gave me confidence
69
234000
2576
04:08
by stressing what a great relationship
I had with each one of them,
70
236600
3536
enfatizando o ótimo relacionamento
que eu tinha com cada um deles,
04:12
and that I can do it.
71
240160
1680
e que eu ia conseguir.
04:15
I know there will be many times
72
243400
1736
Sei que haverá muitas vezes
em que desejarei que ela e eu
pudéssemos tomar decisões juntos.
04:17
where I wish she and I
can make decisions together.
73
245160
2976
Nós sempre estávamos em sincronia.
04:20
We were always so in sync.
74
248160
2200
Posso ser audacioso a ponto de sugerir
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
252320
2496
que vocês tenham essas conversas agora,
04:26
that you have these conversations now,
76
254840
3776
enquanto estão saudáveis?
04:30
when healthy.
77
258640
1615
Por favor, não esperem.
04:32
Please don't wait.
78
260279
2001
04:36
As part of our hospice experience,
we organized groups of visitors.
79
264240
4016
Como parte da nossa experiência em casa,
organizamos grupos de visitantes.
04:40
How brave of Amy to receive them,
even as she began her physical decline.
80
268280
4120
Amy foi tão corajosa em recebê-los,
mesmo quando o declínio físico começou.
04:45
We had a Krouse night,
81
273480
1536
Tivemos uma noite dos Krouse,
os pais e três irmãos dela.
04:47
her parents and three siblings.
82
275040
2376
Amigos e familiares foram os próximos.
04:49
Friends and family were next.
83
277440
2336
04:51
Each told beautiful stories
of Amy and of us.
84
279800
2760
Cada um contou belas histórias
de Amy e de nós dois.
Amy causou um impacto imenso
em seus leais amigos.
04:55
Amy made an immense impact
on her loyal friends.
85
283560
2920
05:00
But home hospice is not so beautiful
for the surviving family members.
86
288960
3920
Mas ter cuidados em casa não é tão bonito
para os membros sobreviventes da família.
Serei um pouco pessoal agora
e lhes direi que, até hoje,
05:05
I want to get a little personal here
and tell you that to this date,
87
293800
3696
tenho lembranças das últimas
semanas que me assombram.
05:09
I have memories of those
final weeks that haunt me.
88
297520
3200
Lembro-me de andar de costas pro banheiro,
05:14
I remember walking backwards
to the bathroom,
89
302560
3280
ajudando Amy a cada passo.
05:18
assisting Amy with each step.
90
306760
2280
Eu me sentia tão forte.
05:21
I felt so strong.
91
309760
1480
Não sou um cara grande,
05:23
I'm not such a big guy,
92
311920
1256
mas meus braços pareciam tão fortes
em comparação com o corpo frágil de Amy.
05:25
but my arms looked and felt so healthy
compared to Amy's frail body.
93
313200
5280
05:31
And that body failed in our house.
94
319720
2240
E esse corpo falhou em nossa casa.
Em 13 de março do ano passado,
05:36
On March 13 of last year,
95
324640
2000
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
328160
3720
minha esposa morreu de câncer
de ovário em nossa cama.
05:46
I carried her lifeless body
97
334920
1720
Eu carreguei o corpo dela sem vida
05:50
down our stairs,
98
338360
1200
pelas nossas escadas,
05:53
through our dining room
99
341520
1200
através da nossa sala de jantar
05:56
and our living room
100
344080
1200
e nossa sala de estar
05:58
to a waiting gurney
101
346600
1240
a uma maca esperando
pra levar o corpo dela que seria cremado.
06:01
to have her body cremated.
102
349080
1560
Nunca tirarei essa imagem da cabeça.
06:04
I will never get that image
out of my head.
103
352160
2080
Se conhecem alguém que passou
pelos cuidados paliativos em casa,
06:07
If you know someone who has been
through the hospice experience,
104
355240
3096
reconheçam isso.
06:10
acknowledge that.
105
358360
1256
Digam que um tal de Jason
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
359640
1616
falou sobre o quão difícil
deve ser ter essas memórias
06:13
talk about how tough it must be
to have those memories
107
361280
2616
06:15
and that you're there
if they ever want to talk about it.
108
363920
2816
e que vocês estão lá se eles
quiserem conversar.
06:18
They may not want to talk,
109
366760
2016
Eles podem não querer falar
mas é bom se conectar com alguém que vive
cada dia com essas imagens permanentes.
06:20
but it's nice to connect with someone
living each day with those lasting images.
110
368800
5040
Sei que parece inacreditável,
mas nunca me disseram isso.
06:27
I know this sounds unbelievable,
but I've never been asked that question.
111
375280
3480
06:32
Amy's essay caused me
to experience grief in a public way.
112
380600
3200
O texto de Amy me fez viver
o luto de maneira pública.
Muitos dos leitores que me procuraram
escreveram belas palavras de reflexão.
06:37
Many of the readers who reached out to me
wrote beautiful words of reflection.
113
385000
3680
O alcance do impacto de Amy
foi mais profundo e mais rico
06:41
The scope of Amy's impact
was deeper and richer
114
389520
3376
06:44
than even us and her family knew.
115
392920
2080
do que até nós e a família dela sabiam.
Algumas das respostas que recebi
me ajudaram com o intenso processo de luto
06:48
Some of the responses I received helped me
with the intense grieving process
116
396400
3816
06:52
because of their humor,
117
400240
1200
por causa do humor delas,
06:54
like this email I received
from a woman reader
118
402440
2176
como o e-mail que recebi de uma leitora
que leu o artigo, declarando:
06:56
who read the article, declaring,
119
404640
2480
"Casarei com você quando estiver pronto,
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
408160
1896
07:02
(Laughter)
121
410080
1576
(Risos)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
411680
2080
desde que pare de beber permanentemente.
(Risos)
Nenhuma outra condição.
07:07
No other conditions.
123
415040
1440
(Risos)
07:09
I promise to outlive you.
124
417560
1440
Prometo viver mais do que você.
07:11
Thank you very much."
125
419840
1440
Muito obrigada".
07:14
Now, I do like a good tequila,
but that really is not my issue.
126
422680
4336
Eu gosto de uma boa tequila,
isso não é um problema pra mim.
No entanto, como eu poderia
dizer não a essa proposta?
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
427040
2136
07:21
(Laughter)
128
429200
2056
(Risos)
Eu ri através das lágrimas quando li
este bilhete de um amigo da família:
07:23
I laughed through the tears when I read
this note from a family friend:
129
431280
3920
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
436200
2696
"Me lembro dos jantares
de Shabat em sua casa
07:30
and Amy teaching me
how to make cornbread croutons.
131
438920
3200
e Amy me ensinando como fazer
"croutons" de pão de milho.
Só Amy poderia ser criativa com croutons".
07:34
Only Amy could find
creativity in croutons."
132
442880
3680
07:38
(Laughter)
133
446580
1000
(Risos)
Em 27 de julho, poucos meses
depois da morte de Amy,
07:42
On July 27, just a few months
after Amy's death,
134
450520
3696
07:46
my dad died of complications
135
454240
1616
meu pai morreu de complicações
relacionadas a uma batalha de décadas
contra a doença de Parkinson.
07:47
related to a decades-long battle
with Parkinson's disease.
136
455880
3440
Eu tive que me perguntar:
quanto a condição humana pode suportar?
07:52
I had to wonder: How much
can the human condition handle?
137
460400
3560
O que nos faz capazes de lidar
com essa perda intensa
07:56
What makes us capable
of dealing with this intense loss
138
464680
3216
07:59
and yet carry on?
139
467920
1680
e ainda continuar?
08:02
Was this a test?
140
470360
1736
Era um teste?
Por que com minha família
e meus filhos incríveis?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
472120
2640
Lamento dizer que procurar
por respostas é uma missão vitalícia,
08:08
Looking for answers, I regret to say,
is a lifelong mission,
142
476320
3320
mas a chave para poder perseverar
08:12
but the key to my being able to persevere
143
480440
3976
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
484440
3576
é o decreto expresso
e muito público de Amy
08:20
that I must go on.
145
488040
1800
de que eu devo continuar.
Ao longo deste ano, fiz exatamente isso.
08:23
Throughout this year,
I have done just that.
146
491520
2400
08:26
I have attempted to step out
and seek the joy and the beauty
147
494600
4176
Tentei sair e buscar a alegria e a beleza
que eu sei que a vida é capaz de fornecer.
08:30
that I know this life
is capable of providing.
148
498800
3400
Mas aqui está a realidade:
08:36
But here's the reality:
149
504320
1240
esses encontros familiares,
08:38
those family gatherings,
150
506760
1296
participando de casamentos
e eventos em homenagem a Amy,
08:40
attending weddings
and events honoring Amy,
151
508080
2456
08:42
as loving as they are,
152
510560
2016
mesmo amorosos como eles são,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
512600
2600
foram muito difíceis de suportar.
As pessoas me acham ótimo.
08:48
People say I'm amazing.
154
516240
1256
"Como tem lidado com tudo
durante esses tempos?"
08:49
"How do you handle yourself
that way during those times?"
155
517520
2696
Dizem: "Você faz isso com tanta graça".
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
520240
2520
Bem, adivinhem?
08:56
Well, guess what?
157
524560
1200
Estou triste a maior parte do tempo.
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
526320
2880
Eu geralmente me sinto uma bagunça,
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
530160
3056
09:05
and I know these feelings
apply to other surviving spouses,
160
533240
4136
e sei que esses sentimentos se aplicam
a outros cônjuges sobreviventes,
09:09
children, parents
161
537400
2440
crianças, pais
09:12
and other family members.
162
540720
1480
e outros membros da família.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
544000
2696
No "Zen" japonês, há o termo "Shoji",
09:18
which translates as "birth death."
164
546720
2600
que se traduz como "nascimento morte".
09:21
There is no separation
between life and death
165
549920
2776
Não há separação entre a vida e a morte
09:24
other than a thin line
that connects the two.
166
552720
2480
além de uma linha fina que as conecta.
Nascimento, ou as partes alegres,
maravilhosas e vitais da vida,
09:28
Birth, or the joyous,
wonderful, vital parts of life,
167
556280
4576
09:32
and death, those things
we want to get rid of,
168
560880
2416
e morte, aquelas coisas
que queremos nos livrar,
devem ser enfrentadas igualmente.
09:35
are said to be faced equally.
169
563320
1960
Nesta nova vida em que me encontro,
09:38
In this new life that I find myself in,
170
566680
2176
09:40
I am doing my best to embrace this concept
as I move forward with grieving.
171
568880
5120
estou fazendo o meu melhor para abraçar
este conceito enquanto avanço com o luto.
09:47
In the early months
following Amy's death, though,
172
575480
2496
Nos primeiros meses após
a morte de Amy, no entanto,
09:50
I was sure that the feeling of despair
would be ever-present,
173
578000
3696
tinha certeza de que o sentimento
de desespero estaria sempre presente,
09:53
that it would be all-consuming.
174
581720
1760
que isso seria tudo que eu teria.
Logo, eu tive a sorte de receber
alguns conselhos promissores.
09:56
Soon I was fortunate
to receive some promising advice.
175
584960
3280
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
589680
2176
Muitos membros do "clube dos viúvos"
estenderam a mão para mim.
10:03
reached out to me.
177
591880
1200
10:05
One friend in particular who had also
lost her life partner kept repeating,
178
593680
4656
Uma amiga em particular que também
perdeu o companheiro de vida repetia:
"Jason, você encontrará alegria".
10:10
"Jason, you will find joy."
179
598360
3200
Eu nem sabia do que ela estava falando.
10:14
I didn't even know
what she was talking about.
180
602560
2216
Como isso era possível?
10:16
How was that possible?
181
604800
1560
Mas porque Amy me deu
a permissão muito pública
10:19
But because Amy gave me
very public permission
182
607760
2696
10:22
to also find happiness,
183
610480
2080
para também encontrar a felicidade,
agora tenho sentido alegria
de vez em quando.
10:25
I now have experienced joy
from time to time.
184
613360
3040
Lá estava ela, dançando a noite toda
num show do LCD Soundsystem,
10:29
There it was, dancing the night away
at an LCD Soundsystem concert,
185
617880
4400
viajando com meu irmão e um amigo
ou com o colega de faculdade e amigos
10:35
traveling with my brother and best friend
or with a college buddy on a boys' trip
186
623400
3936
pra conhecer grandes caras
que eu nunca tinha visto antes.
10:39
to meet a group of great guys
I never met before.
187
627360
2320
De observar o sol batendo em um dia frio,
10:42
From observing that my deck had sun
beating down on it on a cold day,
188
630840
4856
10:47
stepping out in it, laying there,
189
635720
2256
saindo lá, deitado,
10:50
the warmth consuming my body.
190
638000
2280
o calor consumindo meu corpo.
A alegria vem dos meus
três filhos maravilhosos.
10:54
The joy comes from my three
stunning children.
191
642680
4320
11:00
There was my son Justin,
192
648920
1616
Lá estava meu filho Justin,
enviando uma foto de si mesmo
com um senhor mais velho
11:02
texting me a picture of himself
with an older gentleman
193
650560
2616
com um antebraço forte, imenso,
e a legenda: "Acabei de conhecer o Popeye"
11:05
with a massive, strong forearm
and the caption, "I just met Popeye,"
194
653200
4936
11:10
with a huge grin on his face.
195
658160
1696
com um enorme sorriso no rosto.
11:11
(Laughter)
196
659880
1456
(Risos)
11:13
There was his brother Miles,
walking to the train
197
661360
2536
Lá estava seu irmão Miles,
andando até o trem
11:15
for his first day of work
after graduating college,
198
663920
2520
para o primeiro dia de trabalho
depois de se formar na faculdade,
que parou, olhou para mim e perguntou:
11:19
who stopped and looked
back at me and asked,
199
667400
2096
"O que estou esquecendo?"
11:21
"What am I forgetting?"
200
669520
1240
Assegurei a ele imediatamente:
"Você está 100% pronto. Você consegue".
11:23
I assured him right away,
"You are 100 percent ready. You got this."
201
671320
3560
E com minha filha Paris,
11:28
And my daughter Paris,
202
676040
1816
11:29
walking together
through Battersea Park in London,
203
677880
3016
caminhando juntos
pelo Parque Battersea, em Londres,
as folhas empilhadas,
11:32
the leaves piled high,
204
680920
1816
11:34
the sun glistening in the early morning
on our way to yoga.
205
682760
4120
o sol brilhando no início da manhã
em nosso caminho para a ioga.
Gostaria de acrescentar que a beleza
também está lá para ser descoberta
11:40
I would add that beauty
is also there to discover,
206
688880
3256
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
692160
2416
e quero dizer beleza do tipo "wabi-sabi",
mas beleza, no entanto.
11:46
but beauty nonetheless.
208
694600
1600
Por um lado, quando vejo algo
nesta categoria, eu quero dizer:
11:49
On the one hand, when I see something
in this category, I want to say,
209
697160
3336
"Amy, você viu isso? Você ouviu isso?
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
700520
2416
11:54
It's too beautiful
for you not to share with me."
211
702960
2840
É lindo demais para você
não compartilhar comigo".
Por outro lado,
12:00
On the other hand,
212
708320
1200
agora vivo esses momentos
12:02
I now experience these moments
213
710800
2096
12:04
in an entirely new way.
214
712920
1640
de uma maneira totalmente nova.
Houve a beleza que encontrei na música,
12:08
There was the beauty I found in music,
215
716600
2736
12:11
like the moment in the newest
Manchester Orchestra album,
216
719360
3536
como o momento no novo álbum
da Manchester Orchestra,
quando a música "The Alien"
12:14
when the song "The Alien"
217
722920
1296
12:16
seamlessly transitions
into "The Sunshine,"
218
724240
2520
continua até virar "The Sunshine"
ou a beleza assombrosa de "Killing Me",
de Luke Sital-Singh,
12:19
or the haunting beauty
of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
727840
4536
12:24
whose chorus reads,
220
732400
1696
cujo refrão diz:
"E está me matando,
que você não esteja aqui comigo.
12:26
"And it's killing me
that you're not here with me.
221
734120
3040
Eu estou vivendo feliz,
mas estou me sentindo culpado".
12:30
I'm living happily,
but I'm feeling guilty."
222
738080
3680
Há beleza nos momentos simples
que a vida tem para oferecer,
12:35
There is beauty in the simple moments
that life has to offer,
223
743800
4296
uma maneira de ver aquele mundo
que era parte do DNA de Amy,
12:40
a way of seeing that world
that was so much a part of Amy's DNA,
224
748120
4376
como no meu trajeto matinal,
12:44
like on my morning commute,
225
752520
2016
olhando para o sol refletindo
no Lago Michigan
12:46
looking at the sun
reflecting off of Lake Michigan,
226
754560
3216
ou parando e realmente vendo
como a luz brilha
12:49
or stopping and truly seeing
how the light shines
227
757800
3496
em diferentes momentos do dia
12:53
at different times of the day
228
761320
2216
na casa que construímos juntos;
12:55
in the house we built together;
229
763560
2640
12:59
even after a Chicago storm,
noticing the fresh buildup of snow
230
767400
3936
mesmo depois de uma tempestade de Chicago,
observando o acúmulo de neve
em todo o bairro;
13:03
throughout the neighborhood;
231
771360
1736
ou espiando o quarto da minha filha
13:05
or peeking into my daughter's room
232
773120
3336
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
776480
2240
enquanto ela pratica o contrabaixo.
Quero deixar claro
que sou uma pessoa muito feliz.
13:13
Listen, I want to make it clear
that I'm a very fortunate person.
234
781280
4000
Tenho a família mais incrível
que me ama e me apoia.
13:18
I have the most amazing family
that loves and supports me.
235
786200
3640
Tenho recursos para o crescimento pessoal
durante o meu tempo de luto.
13:22
I have the resources for personal growth
during my time of grief.
236
790840
3400
Mas seja um divórcio,
13:27
But whether it's a divorce,
237
795680
1800
13:30
losing a job you worked so hard at
238
798440
2696
perder um emprego que você batalhou
ou a morte repentina
de um membro da família
13:33
or having a family member die suddenly
239
801160
2096
ou de uma morte lenta e dolorosa,
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
803280
2600
eu gostaria de lhes oferecer
13:38
I would like to offer you
241
806880
1976
o que me foi dado:
13:40
what I was given:
242
808880
1200
uma folha de papel em branco.
13:43
a blank of sheet of paper.
243
811320
2640
O que vocês farão com esse
espaço vazio intencional,
13:47
What will you do
with your intentional empty space,
244
815320
3760
com esse novo começo?
13:51
with your fresh start?
245
819920
3000
Obrigado.
13:55
Thank you.
246
823880
1216
13:57
(Applause)
247
825120
5720
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jason B. Rosenthal - Advocate, artist
When Jason B. Rosenthal's wife died, he says: "as clichéd as it sounds, I started working on living each day as it comes, to get through the complexities of life."

Why you should listen

Jason B. Rosenthal writes: "I have practiced law and developed real estate in Chicago for half of my life. But that is only what I did 9 to 5. What made me better at my profession -- and as a human being getting through each day -- was realizing my thirst for learning and doing. I practiced yoga intensely; I traveled the world with my wife and my family; I learned to paint and made a home studio; and I developed a passion for cooking. I would not have called myself the most passionate student when I was in school, but in my adult life I have read with a thirst for knowledge -- everything from the most meaty fiction, fascinating nonfiction and magazines. My family is what makes me who I am today.

"I was married to the most amazing woman for half of my life. We raised three incredible children in Chicago, a culturally vibrant and livable city with people of good midwestern values. When my bride died of ovarian cancer after 26 years of marriage, I got in touch with real pain. I immediately reevaluated my life's work. I had talked for years about whether my chosen career path gave me real fulfillment. I am now the executive director of a nonprofit organization created in Amy's name, the Amy Krouse Rosenthal Foundation. I am fueled by its mission to provide programs that encourage child literacy and funding for early detection of ovarian cancer. My future is a blank space waiting to be filled."

More profile about the speaker
Jason B. Rosenthal | Speaker | TED.com