English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDCity2.0

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por que os ônibus representam a democracia em ação

Filmed
Views 876,748

"Uma cidade desenvolvida não é aquela onde até os pobres usam carros, mas onde até os ricos usam o transporte público", diz Enrique Peñalosa. Nesta conversa animada, o ex-prefeito de Bogotá compartilha algumas das táticas que ele usou para mudar a dinâmica do transporte na capital da Colômbia, e sugere caminhos para pensar sobre a construção das cidades inteligentes do futuro.

- Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future. Full bio

Mobility in developing world cities
A mobilidade nas cidades
em desenvolvimento
00:12
is a very peculiar challenge,
é um desafio muito peculiar,
00:15
because different from health
pois, diferentemente da saúde,
00:17
or education or housing,
educação ou moradia,
00:19
it tends to get worse as societies become richer.
tende a piorar, à medida que as sociedades
se tornam mais ricas.
00:21
Clearly, a unsustainable model.
Claramente, um modelo insustentável.
00:25
Mobility, as most other developing country problems,
A mobilidade, como muitos outros problemas de países em desenvolvimento,
00:27
more than a matter of money or technology,
mais do que uma questão de dinheiro
ou tecnologia,
00:32
is a matter of equality, equity.
é uma questão de igualdade, justiça.
00:36
The great inequality in developing countries
A grande desigualdade nos países em desenvolvimento
00:41
makes it difficult to see, for example,
torna difícil de enxergar, por exemplo,
00:44
that in terms of transport,
que em termos de transporte,
00:48
an advanced city is not one
uma cidade evoluída não é aquela
00:50
where even the poor use cars,
onde até os pobres usam carros,
00:52
but rather one where even the rich
mas, na verdade, aquela onde até os ricos
00:54
use public transport.
usam o transporte público.
00:56
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
Ou bicicletas. Por exemplo, em Amsterdã,
00:58
more than 30 percent of the population
mais de 30% da população
01:02
uses bicycles,
usa bicicletas,
01:04
despite the fact that the Netherlands has
apesar do fato de os holandeses terem
01:05
a higher income per capita than the United States.
renda per capita maior que os Estados Unidos.
01:07
There is a conflict in developing world cities
Há um conflito nas cidades
do mundo em desenvolvimento
01:11
for money, for government investment.
por dinheiro, por investimentos do governo.
01:15
If more money is invested in highways,
Se mais dinheiro é investido em rodovias,
01:18
of course there is less money for housing,
claro que haverá menos dinheiro para moradia,
01:20
for schools, for hospitals,
para escolas, para hospitais,
01:22
and also there is a conflict for space.
e também há um conflito por espaço.
01:25
There is a conflict for space between
Há um conflito por espaço entre
01:29
those with cars and those without them.
aqueles que têm carros e aqueles que não têm.
01:31
Most of us accept today
A maioria de nós acredita hoje
01:34
that private property and a market economy
que a propriedade privada
e a economia de mercado
01:35
is the best way to manage
most of society's resources.
são a melhor maneira para administrar
a maioria dos recursos das sociedades.
01:38
However, there is a problem with that,
No entanto, há um problema nisto,
01:41
that market economy needs
já que a economia de mercado precisa
01:44
inequality of income in order to work.
de desigualdade de renda para poder funcionar.
01:46
Some people must make more money,
Algumas pessoas têm que ganhar mais dinheiro,
01:49
some others less.
e outras menos.
01:51
Some companies succeed. Others fail.
Algumas empresas prosperam. Outras falem.
01:52
Then what kind of equality
Então, que tipo de igualdade
01:55
can we hope for today
podemos esperar hoje
01:57
with a market economy?
com uma economia de mercado?
01:58
I would propose two kinds
Eu proporia dois tipos de igualdade,
02:00
which both have much to do with cities.
em que ambos têm muito a ver com as cidades.
02:02
The first one is equality of quality of life,
O primeiro é igualdade de qualidade de vida,
02:04
especially for children,
especialmente para as crianças,
02:08
that all children should have,
em que todas as crianças devem ter,
02:09
beyond the obvious health and education,
além, obviamente, de saúde e educação,
02:11
access to green spaces, to sports facilities,
acesso a espaços verdes,
instalações esportivas,
02:14
to swimming pools, to music lessons.
a piscinas de natação, a aulas de música.
02:18
And the second kind of equality
E o segundo tipo de igualdade
02:21
is one which we could call "democratic equality."
é aquela que podemos chamar
"igualdade democrática."
02:23
The first article in every constitution states
O primeiro artigo de toda Constituição declara
02:28
that all citizens are equal before the law.
que todos os cidadãos são iguais perante a lei.
02:31
That is not just poetry.
Isto não é poesia.
02:34
It's a very powerful principle.
É um princípio muito poderoso.
02:36
For example, if that is true,
Por exemplo, se isto é verdade,
02:39
a bus with 80 passengers
um ônibus com 80 passageiros
02:41
has a right to 80 times more road space
tem direito a 80 vezes
mais espaço nas rodovias
02:43
than a car with one.
do que um carro com um passageiro.
02:46
We have been so used to inequality, sometimes,
Nós estamos tão acostumados
à desigualdade que, às vezes,
02:49
that it's before our noses and we do not see it.
ela está debaixo de nosso nariz
e nós não a vemos.
02:53
Less than 100 years ago,
Há menos de 100 anos,
02:57
women could not vote,
mulheres não podiam votar,
02:59
and it seemed normal,
e isto parecia normal,
03:00
in the same way that it seems normal today
da mesma maneira que parece normal hoje
03:03
to see a bus in traffic.
ver um ônibus em um engarrafamento.
03:06
In fact, when I became mayor,
De fato, quando eu me tornei prefeito,
03:09
applying that democratic principle
aplicando o princípio democrático
03:12
that public good prevails over private interest,
de que o bem público
prevalece sobre o interesse privado,
03:15
that a bus with 100 people
de que um ônibus com 100 pessoas
03:18
has a right to 100 times
more road space than a car,
tem direito a 100 vezes mais espaço
rodoviário do que um carro,
03:21
we implemented a mass transit system
implementamos um sistema
de transporte coletivo
03:23
based on buses in exclusive lanes.
baseado em ônibus em corredores exclusivos.
03:26
We called it TransMilenio,
in order to make buses sexier.
Nós o chamamos TransMilênio,
a fim de tornar os ônibus mais atraentes.
03:29
And one thing is that it is also a very beautiful
democratic symbol, because as buses zoom by,
É também um símbolo democrático muito bonito,
porque, enquanto os ônibus passam,
03:33
expensive cars stuck in traffic,
carros caros ficam presos no trânsito,
03:41
it clearly is almost a picture of democracy at work.
o que é claramente quase uma imagem
da democracia funcionando.
03:45
In fact, it's not just a matter of equity.
De fato, não é apenas
uma questão de equidade.
03:51
It doesn't take Ph.D.'s.
Não é necessário ter doutorado.
03:55
A committee of 12-year-old children
Um grupo de crianças de 12 anos de idade
03:57
would find out in 20 minutes
perceberia em 20 minutos
03:59
that the most efficient way to use scarce road space
que o meio mais eficiente
de utilizar o escaço espaço rodoviário
04:01
is with exclusive lanes for buses.
é com corredores exclusivos para ônibus.
04:05
In fact, buses are not sexy,
De fato, ônibus não são atraentes,
04:08
but they are the only possible means
mas são os únicos meios possíveis
04:12
to bring mass transit to all areas
para proporcionar transporte coletivo
a todas as áreas
04:15
of fast growing developing cities.
das cidades que crescem
e se desenvolvem rapidamente.
04:18
They also have great capacity.
Eles também têm grande capacidade.
04:22
For example, this system in Guangzhou
Por exemplo, esse sistema em Cantão
04:24
is moving more passengers our direction
está levando mais passageiros
a seus destinos
04:27
than all subway lines in China,
do que todas as linhas de metrô na China,
04:30
except for one line in Beijing,
com exceção de uma linha em Pequim,
04:32
at a fraction of the cost.
por uma fração do custo.
04:35
We fought not just for space for buses,
Lutamos não apenas por espaço
para os ônibus,
04:37
but we fought for space for people,
mas lutamos por espaço para as pessoas,
04:41
and that was even more difficult.
e isto é ainda mais difícil.
04:44
Cities are human habitats,
As cidades são habitats humanos,
04:48
and we humans are pedestrians.
e nós humanos somos pedestres.
04:50
Just as fish need to swim or birds need to fly
Assim como o peixe precisa nadar,
ou os pássaros precisam voar,
04:54
or deer need to run, we need to walk.
ou o veado precisa correr,
nós precisamos caminhar.
04:57
There is a really enormous conflict,
Há realmente um conflito enorme,
05:00
when we are talking about developing country cities,
quando falamos de cidades
de países em desenvolvimento,
05:03
between pedestrians and cars.
entre pedestres e carros.
05:06
Here, what you see is a picture that shows
Aqui, o que vocês veem
é uma imagem que mostra
05:09
insufficient democracy.
uma democracia insuficiente.
05:12
What this shows is that people who walk
O que isto mostra
é que as pessoas que andam a pé
05:14
are third-class citizens
são cidadãos de terceira classe,
05:17
while those who go in cars
enquanto os que vão de carro
05:18
are first-class citizens.
são cidadãos de primeira classe.
05:20
In terms of transport infrastructure,
Em termos de infraestrutura de transporte,
05:21
what really makes a difference
o que realmente faz a diferença
05:24
between advanced and backward cities
entre cidades avançadas e atrasadas
05:25
is not highways or subways
não são rodovias e metrôs
05:28
but quality sidewalks.
mas calçadas de qualidade.
05:30
Here they made a flyover, probably very useless,
Aqui eles fizeram um viaduto,
provavelmente bastante inútil,
05:32
and they forgot to make a sidewalk.
e se esqueceram de fazer uma calçada.
05:35
This is prevailing all over the world.
Isto é predominante em todo o mundo.
05:39
Not even schoolchildren
are more important than cars.
Nem mesmo crianças indo para a escola
são mais importantes do que os carros.
05:41
In my city of Bogotá,
Na minha cidade, Bogotá,
05:45
we fought a very difficult battle
travamos uma batalha muito difícil
05:47
in order to take space from cars,
para tomar espaço dos carros,
05:50
which had been parking on sidewalks for decades,
que estacionavam em calçadas por décadas,
05:53
in order to make space for people that should reflect
a fim de abrir espaço para as pessoas,
o que refletiria
05:56
dignity of human beings,
dignidade aos seres humanos,
05:59
and to make space for protected bikeways.
e a fim de criar espaço para ciclovias.
06:01
First of all, I had black hair before that.
Em primeiro lugar,
eu tinha cabelo preto antes disso.
06:04
(Laughter)
(Risos)
06:06
And I was almost impeached in the process.
E fui quase cassado durante o processo.
06:08
It is a very difficult battle.
É uma batalha muito difícil.
06:12
However, it was possible, finally,
No entanto, foi possível, finalmente,
06:14
after very difficult battles, to make a city
depois de batalhas muito difíceis,
fazer uma cidade
06:17
that would reflect some respect for human dignity,
que refletiria algum respeito
pela dignidade humana,
06:20
that would show that those who walk are equally
que mostraria que aqueles
que andam a pé são
06:23
important to those who have cars.
tão importantes quanto aqueles
que têm carros.
06:25
Indeed, a very important ideological
and political issue anywhere
Realmente, uma questão ideológica e política
muito importante em qualquer lugar
06:27
is how to distribute that most valuable resource
é como distribuir esse recurso mais valioso
06:31
of a city, which is road space.
de uma cidade, que é o espaço rodoviário.
06:34
A city could find oil or diamonds underground
Uma cidade poderia encontrar petróleo
ou diamantes sob o solo
06:37
and it would not be so valuable as road space.
e isto não seria tão valioso
quanto o espaço rodoviário.
06:39
How to distribute it between pedestrians,
Como distribuí-lo entre pedestres,
06:41
bicycles, public transport and cars?
bicicletas, transporte público e carros?
06:45
This is not a technological issue,
Não é uma questão de tecnologia
06:48
and we should remember that in no constitution
e nós devemos lembrar
que, em nenhuma Constituição,
06:51
parking is a constitutional right
o estacionamento é um direito constitucional,
06:54
when we make that distribution.
quando fizermos essa distribuição.
06:56
We also built, and this was 15 years ago,
Nós também construímos, e isso foi há 15 anos,
06:59
before there were bikeways in New York
antes de existirem ciclovias em Nova Iorque,
07:02
or in Paris or in London,
em Paris, ou em Londres,
07:04
it was a very difficult battle as well,
foi uma batalha muito difícil também,
07:06
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
mais de 350 quilômetros de ciclovias.
07:08
I don't think protected bicycle ways
Eu não acho que ciclovias
07:13
are a cute architectural feature.
sejam características
de uma arquitetura bonitinha.
07:15
They are a right, just as sidewalks are,
Elas são um direito, assim como as calçadas,
07:18
unless we believe that only those
a não ser que acreditemos que apenas aqueles
07:21
with access to a motor vehicle
com acesso a um veículo motorizado
07:23
have a right to safe mobility,
tenham direito à mobilidade segura,
07:25
without the risk of getting killed.
sem o risco de serem mortos.
07:27
And just as busways are,
E assim como as faixas para ônibus
07:29
protected bikeways also are
as ciclovias também são
07:33
a powerful symbol of democracy,
um poderoso símbolo de democracia,
07:35
because they show that a citizen on a $30 bicycle
porque demonstram que um cidadão
em uma bicicleta de 30 dólares
07:37
is equally important
é tão importante
07:41
to one in a $30,000 car.
quanto um cidadão em um carro
de 30 mil dólares.
07:43
And we are living in a unique moment in history.
E nós estamos vivendo
um momento único na história.
07:47
In the next 50 years, more than half of those cities
Nos próximos 50 anos,
mais da metade das cidades
07:51
which will exist in the year 2060 will be built.
que existirão no ano 2060
estarão construídas.
07:55
In many developing country cities,
Em muitas cidades
de países em desenvolvimento,
08:00
more than 80 and 90 percent
mais de 80% e 90%
08:02
of the city which will exist in 2060
das cidades que irão existir em 2060
08:04
will be built over the next four or five decades.
serão construídas nas próximas
quatro ou cinco décadas.
08:09
But this is not just a matter
for developing country cities.
Mas isto não é uma questão apenas
das cidades de países em desenvolvimento.
08:11
In the United States, for example,
Nos Estados Unidos, por exemplo,
08:14
more than 70 million new homes
mais de 70 milhões de novas casas
08:16
must be built over the next 40 or 50 years.
devem ser construídas
nos próximos 40 ou 50 anos.
08:19
That's more than all the homes that today exist
Isto é mais que todas as casas
que hoje existem
08:22
in Britain, France and Canada put together.
na Grã-Bretanha, França e Canadá juntos.
08:25
And I believe that our cities today
E eu acredito que nossas cidades hoje
08:29
have severe flaws,
têm falhas graves,
08:33
and that different, better ones could be built.
e que cidades diferentes e melhores
poderiam ser construídas.
08:35
What is wrong with our cities today?
O que há de errado com nossas cidades hoje?
08:38
Well, for example, if we tell any three-year-old child
Bem, por exemplo, se dizemos a qualquer
criança de três anos de idade,
08:41
who is barely learning to speak
que mal sabe falar,
08:45
in any city in the world today,
em qualquer cidade do mundo hoje:
08:47
"Watch out, a car,"
"Cuidado, um carro!",
08:48
the child will jump in fright,
a criança vai pular assustada,
08:50
and with a very good reason, because there are
e com uma boa razão, porque são
08:52
more than 10,000 children who are killed
mais de 10.000 crianças que são mortas
08:54
by cars every year in the world.
por carros a cada ano no mundo.
08:57
We have had cities for 8,000 years,
Nós temos cidades há 8.000 anos,
09:00
and children could walk out of home and play.
e crianças podiam sair de casa e brincar.
09:03
In fact, only very recently,
De fato, só bem recentemente,
09:07
towards 1900, there were no cars.
antes de 1900, não havia carros.
09:09
Cars have been here for really
less than 100 years.
Os carros estão por aí realmente
há menos de 100 anos.
09:11
They completely changed cities.
Eles mudaram as cidades completamente.
09:15
In 1900, for example,
Em 1900, por exemplo,
09:18
nobody was killed by cars in the United States.
ninguém era morto por carros
nos Estados Unidos.
09:20
Only 20 years later,
Apenas 20 anos depois,
09:24
between 1920 and 1930,
entre 1920 e 1930,
09:26
almost 200,000 people
quase 200.000 pessoas
09:29
were killed by cars in the United States.
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:32
Only in 1925, almost 7,000 children
Só em 1925, quase 7.000 crianças
09:34
were killed by cars in the United States.
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:38
So we could make different cities,
Então, nós poderíamos construir
cidades diferentes,
09:42
cities that will give more priority to human beings
cidades que dariam mais prioridade
aos seres humanos
09:46
than to cars, that will give more public space
do que aos carros,
que dariam mais espaço público
09:49
to human beings than to cars,
aos seres humanos do que aos carros,
09:51
cities which show great respect
cidades que demonstrariam grande respeito
09:53
for those most vulnerable citizens,
por aqueles cidadãos mais vulneráveis,
09:56
such as children or the elderly.
como crianças e idosos.
09:58
I will propose to you a couple of ingredients
Eu vou propor a vocês alguns ingredientes
10:00
which I think would make cities much better,
os quais penso que tornariam
as cidades muito melhores,
10:04
and it would be very simple to implement them
e seria muito simples implementá-los
10:07
in the new cities which are only being created.
nas novas cidades que fossem recém criadas.
10:10
Hundreds of kilometers of greenways
Centenas de quilômetros
de corredores verdes,
10:13
criss-crossing cities in all directions.
cruzando as cidades em todas as direções.
10:16
Children will walk out of homes into safe spaces.
As crianças sairiam de casa
para espaços seguros.
10:19
They could go for dozens of kilometers safely
Elas poderiam percorrer dezenas
de quilômetros em segurança,
10:22
without any risk in wonderful greenways,
sem qualquer risco,
por maravilhosos corredores verdes,
10:25
sort of bicycle highways,
várias rodovias para bicicletas,
10:28
and I would invite you to imagine the following:
e eu convidaria você a imaginar o seguinte:
10:30
a city in which every other street would be
uma cidade onde rua sim rua não
10:33
a street only for pedestrians and bicycles.
fosse apenas para pedestres e bicicletas.
10:36
In new cities which are going to be built,
Nas novas cidades
que serão construídas,
10:41
this would not be particularly difficult.
isto não seria especialmente difícil.
10:44
When I was mayor of Bogotá,
Quando eu fui prefeito em Bogotá,
10:46
in only three years, we were able to create
em apenas três anos,
nós fomos capazes de criar
10:50
70 kilometers,
70 quilômetros,
10:52
in one of the most dense cities in the world,
em uma das mais densas cidades do mundo,
10:54
of these bicycle highways.
dessas ciclovias.
10:57
And this changes the way people live,
E isto mudou a maneira como as pessoas vivem,
10:59
move, enjoy the city.
locomovem-se, aproveitam a cidade.
11:03
In this picture, you see in one
of the very poor neighborhoods,
Nesta imagem, vocês veem que,
em um dos bairros mais pobres,
11:05
we have a luxury pedestrian bicycle street,
nós temos uma rua luxuosa
para pedestres e bicicletas,
11:08
and the cars still in the mud.
e os carros ainda na terra.
11:11
Of course, I would love to pave this street for cars.
Claro que eu adoraria pavimentar
essa rua para os carros.
11:13
But what do we do first?
Mas o que fazemos primeiro?
11:16
Ninety-nine percent of the people
in those neighborhoods don't have cars.
99% dos moradores nesses bairros
não têm carro.
11:18
But you see, when a city is only being created,
Mas veja, quando uma cidade está
sendo criada,
11:21
it's very easy to incorporate
é muito fácil incorporar
11:23
this kind of infrastructure.
esse tipo de infraestrutura.
11:25
Then the city grows around it.
Então, a cidade cresce em torno dela.
11:28
And of course this is just a glimpse
E claro que isto é só uma visão
11:30
of something which could be much better
de algo que pode ser muito melhor,
11:33
if we just create it,
se nós o criarmos,
11:36
and it changes the way of life.
e muda a maneira de viver.
11:38
And the second ingredient,
which would solve mobility,
E o segundo ingrediente
que resolveria a questão da mobilidade,
11:40
that very difficult challenge in developing countries,
esse desafio tão difícil
nos países em desenvolvimento,
11:44
in a very low-cost and simple way,
de uma maneira muito barata e simples,
11:47
would be to have hundreds of kilometers
seria ter centenas de quilômetros
11:50
of streets only for buses,
de ruas somente para ônibus,
11:54
buses and bicycles and pedestrians.
ônibus, bicicletas e pedestres.
11:56
This would be, again, a very low-cost solution
Esta seria, novamente,
uma solução muito barata,
11:59
if implemented from the start,
se implementada desde o começo,
12:03
low cost, pleasant transit
baixo custo, trânsito agradável
12:05
with natural sunlight.
com luz solar natural.
12:07
But unfortunately, reality is not as good
Mas infelizmente, a realidade não é tão boa
12:11
as my dreams.
quanto meus sonhos.
12:16
Because of private property of land
Por causa da propriedade privada das terras
12:17
and high land prices,
e dos altos preços das terras,
12:21
all developing country cities
have a large problem of slums.
todas as cidades de países em desenvolvimento
têm um grande problema de favelas.
12:24
In my country of Colombia, almost half the homes
No meu país, a Colômbia,
quase metade das casas
12:27
in cities initially were illegal developments.
das cidades,
eram inicialmente construções ilegais.
12:30
And of course it's very difficult to have
E, claro, é muito difícil ter
12:35
mass transit or to use bicycles in such environments.
transporte coletivo
ou usar bicicletas nesses ambientes.
12:38
But even legal developments
Mas mesmo as construções legais
12:42
have also been located in the wrong places,
estão também localizadas nos lugares errados,
12:44
very far from the city centers
muito longe do centro das cidades,
12:47
where it's impossible to provide
onde é impossível oferecer
12:50
low-cost, high-frequency public transport.
transporte público de baixo custo
e alta frequência
12:52
As a Latin American, and Latin America
Como latino-americano, e a América Latina
12:56
was the most recently organized region in the world,
foi a região que se organizou
mais recentemente no mundo,
12:59
I would recommend, respectfully, passionately,
eu recomendaria,
respeitosamente, apaixonadamente,
13:02
to those countries which are yet to urbanize --
aos países que ainda estão
vão se urbanizar --
13:07
Latin America went from 40 percent urban in 1950
a América Latina passou
de 40% de urbanização, em 1950,
13:11
to 80 percent urban in 2010 --
para 80% de urbanização, em 2010, --
13:16
I would recommend Asian and African countries
Eu recomendaria
aos países asiáticos e africanos,
13:22
which are yet to urbanize,
que ainda estão para se urbanizar,
13:26
such as India which is only 33 percent urban now,
como a Índia, que tem apenas 33%
de urbanização neste momento,
13:27
that governments should acquire
all land around cities.
que os governos adquirissem
toda a terra ao redor da cidade.
13:32
In this way, their cities could grow in the right places
Desta forma, suas cidades vão poder
crescer nos lugares certos,
13:35
with the right spaces, with the parks,
com os espaços certos, com os parques,
13:37
with the greenways, with the busways.
com as áreas verdes,
com vias exclusivas para ônibus.
13:39
The cities we are going to build
As cidades que nós construiremos
13:42
over the next 50 years
nos próximos 50 anos
13:44
will determine quality of life and even happiness
determinarão a qualidade de vida
e até a felicidade
13:46
for billions of people towards the future.
de bilhões de pessoas no futuro.
13:48
What a fantastic opportunity for leaders
Que oportunidade fantástica para os líderes
13:50
and many young leaders to come,
e muitos jovens líderes que virão,
13:54
especially in the developing countries.
especialmente nos países em desenvolvimento.
13:56
They can create a much happier life
Eles podem criar uma vida muito mais feliz
13:58
for billions towards the future.
para bilhões de pessoas no futuro.
14:00
I am sure, I am optimistic,
Eu tenho certeza, eu sou otimista,
14:01
that they will make cities better
de que eles vão fazer cidades melhores
14:03
than our most ambitious dreams.
que os nossos sonhos mais ambiciosos.
14:05
(Applause)
(Aplausos)
14:08
Translated by Neto Ferreira
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

About the speaker:

Enrique Peñalosa - Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future.

Why you should listen

Enrique Peñalosa sees urban transportation not as a matter of convenience and economics but as a matter of justice, of equality for every resident. In his own city of Bogotá, Colombia, where he served as mayor from 1998 to 2001 before being elected again in 2015, he proudly says that more than 350 km of protected bicycle ways have been created.

Peñalosa has worked as a consultant on urban strategy, advising officials in cities all over the world on how to build a sustainable cities that can not only survive but thrive in the future. He was president of the board of directors of the Institute for Transportation and Development Policy, an organization promoting sustainable and equitable transportation worldwide.

More profile about the speaker
Enrique Peñalosa | Speaker | TED.com