ABOUT THE SPEAKER
Halima Aden - Model
Halima Aden was the first ever hijab-wearing fashion model.

Why you should listen

Somali-American model Halima Aden was born in Kakuma, a refugee camp in Kenya, after her family fled civil war in Somalia. She lived there for seven years before traveling to the United States and settling in St. Louis. Though she spoke Somali and Swahili, Aden was thrust into an English-speaking school system that lacked a language immersion curriculum entirely. Despite this seeming detriment, she quickly found herself in advanced placement English classes in high school, outperforming her classmates and demonstrating the resilience that makes her a powerhouse today.

Aden first made headlines after competing in the Miss USA state pageant, wearing a hijab and sporting a burkini in the swimsuit portion of the competition -- a first in the 65-year history of the event. She finished among the top 15 finalists, and her performance caught the eye of Carine Roitfeld, who recruited her to appear in what was Aden's first editorial. The CR Fashion Book cover, however, came as a surprise to Aden and marked the beginning of a new cultural phenomenon. Since then, she has covered Vogue Arabia, British Vogue, Teen Vogue, Grazia UK, S Moda and Allure, in which the publication heralded her as an all-American beauty, a crucial acknowledgment for America's Muslim community. Aden's editorial credits also include Harper's Bazaar and Glamour, and she appeared on the runway for Yeezy, Alberta Ferretti, Max Mara, Philipp Plein and Dolce & Gabbana. Rihanna tapped her to appear in the campaign for her inclusive beauty brand, Fenty Beauty.

Aden was recently named an official UNICEF Ambassador. When she's not working, she covets time spent with family and friends on the couch indulging in Netflix marathons.

More profile about the speaker
Halima Aden | Speaker | TED.com
TEDxKakumaCamp

Halima Aden: How I went from child refugee to international model

Halima Aden: Como passei de criança refugiada a modelo internacional

Filmed:
1,498,890 views

Halima Aden fez história quando se tornou a primeira modelo usando hijab a estampar a capa da revista Vogue. Agora ela retorna ao campo de refugiados de Kakuma, no Quênia, onde nasceu e viveu até os sete anos de idade, para compartilhar uma mensagem inspiradora sobre o que aprendeu em sua jornada de criança refugiada a modelo internacional.
- Model
Halima Aden was the first ever hijab-wearing fashion model. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is me at age seven.
0
1592
2217
Esta sou eu aos sete anos.
00:17
And this is also me.
1
5839
1698
Esta também sou eu.
00:21
(Applause and cheering)
2
9160
3661
(Aplausos) (Vivas)
00:24
To be standing here in Kakuma
refugee camp feels so surreal,
3
12845
4346
Estar aqui no campo de refugiados
de Kakuma é muito surreal,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
17215
2461
e estou comovida por tanta emoção.
00:32
These very grounds are where I was born
5
20255
2003
Foi aqui que eu nasci e passei
os primeiros sete anos da minha vida.
00:34
and spent the first
seven years of my life.
6
22282
2177
00:37
I think many people are surprised to hear
7
25878
2080
Acho que muitos se surpreendem ao ouvir
que tive uma ótima criação aqui em Kakuma.
00:39
that I had a great upbringing
here at Kakuma.
8
27982
2529
00:43
But I was happy,
9
31250
1249
Mas eu era feliz,
00:44
I was smart, I had friends
10
32523
2466
era inteligente, tinha amigos
00:47
and above all, I had hope
for a brighter future.
11
35013
2895
e, acima de tudo, eu tinha esperança
de um futuro melhor.
00:50
That's not to say that we didn't
have our obstacles.
12
38842
3079
Isso não quer dizer
que não tínhamos nossos obstáculos.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
41945
1631
Havia sim, muita luta.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
43600
2490
Às vezes eu ficava com malária
00:58
and didn't always know
where our next meal would come from.
15
46114
3458
e nem sempre sabia de onde
nossa próxima refeição viria.
01:01
But the sense of community
that is here in Kakuma
16
49596
3426
Mas essa sensação de comunidade
que há aqui em Kakuma,
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
53046
2445
e o orgulho que todos aqui possuem,
01:07
is simply unparalleled.
18
55515
1959
é simplesmente sem paralelos.
01:11
When I was younger,
I remember conflicts breaking out.
19
59716
3055
Quando eu era mais nova,
me lembro de conflitos irrompendo.
01:15
That tends to happen when people
come from different backgrounds
20
63155
3259
Isso costuma ocorrer quando as pessoas
vêm de diferentes contextos
01:18
and don't speak the same language.
21
66438
1864
e não falam o mesmo idioma.
01:20
Eventually, Swahili --
22
68326
1281
Por fim, o suaíli,
o idioma principal daqui,
01:21
the main language here --
23
69631
1239
01:22
became our common ground.
24
70894
1202
tornou-se nossa linguagem em comum.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
72867
1928
Fiz amizade com as crianças do campo
01:26
and even started embracing
some of their cultures,
26
74819
2683
e comecei a adotar
algumas das culturas deles,
01:29
celebrating holidays like Christmas
even though I was raised Muslim.
27
77526
3646
a comemorar feriados como Natal,
embora tenha sido criada como muçulmana.
01:33
The other kids would embrace
my culture as well,
28
81772
2690
As outras crianças também
adotaram minha cultura,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
84486
2425
às vezes até rezavam ao meu lado.
01:39
It was easy, as children,
to come together,
30
87943
2718
Era fácil, como crianças, nos unirmos,
misturar todas nossas crenças,
01:42
blend all of our beliefs
31
90685
1452
01:44
to form our own unique,
multicultural environment.
32
92161
3455
pra formar nosso ambiente
multicultural próprio e único.
01:49
My name is Halima Aden
33
97258
1718
Meu nome é Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim,
Somali-American from Kenya.
34
99000
3680
e sou uma somali-americana negra
e muçulmana do Quênia.
01:56
(Applause)
35
104030
2958
(Aplausos)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
107012
2267
Alguns me chamaram de pioneira:
02:01
I was the first Muslim
homecoming queen at my high school,
37
109303
3019
fui a primeira rainha muçulmana
do baile do meu colégio,
02:04
the first Somali student
senator at my college
38
112346
2763
a primeira estudante somali
senadora da minha faculdade
02:07
and the first hijab-wearing
woman in many places,
39
115133
2807
e a primeira mulher a usar o hijab
em muitos lugares,
02:09
like the Miss Minnesota USA
beauty pageant,
40
117964
2971
como no concurso de beleza
de Miss Minnesota EUA,
02:12
the runways of Milan
and New York Fashion Weeks
41
120959
3059
nas passarelas da Fashion Week
de Milão e Nova York
02:16
and even on the historic cover
of British "Vogue."
42
124042
3038
e até na histórica capa
da "Vogue" britânica.
02:19
As you can see,
43
127778
1150
Como podem ver,
02:21
I'm not afraid to be the first,
to step out on my own,
44
129730
3119
não tenho medo de ser a primeira,
de caminhar por conta própria,
02:24
to take risks and seek change,
45
132873
1596
de me arriscar e buscar mudanças,
pois isso é o que é ser uma minoria.
02:26
because that's what being
a minority is about.
46
134493
2501
02:29
It's about using yourself
as a vessel to create change
47
137018
2921
É sobre usar a si mesmo
como um instrumento para criar mudança
02:31
and being a human representation
for the power of diversity.
48
139963
4513
e ser uma representação humana
do poder da diversidade.
02:36
And now I use my platform to spread
an important message of acceptance.
49
144500
4032
E agora uso minha plataforma para difundir
uma importante mensagem de aceitação.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
150472
1620
Mas nem sempre foi fácil.
02:44
When we first arrived to the United States
and made St. Louis, Missouri home,
51
152726
3809
Quando chegamos pela primeira vez nos EUA
e fizemos de St. Louis, Missouri, um lar,
02:49
I remember asking my mom,
"Is this really America?"
52
157464
3963
lembro-me de perguntar para minha mãe:
"Isso é mesmo os Estados Unidos?"
02:54
There were things
that were sadly familiar,
53
162194
2874
Havia coisas que infelizmente
eram muito familiares,
02:57
like hearing gunshots at night
54
165092
1522
como ouvir tiros à noite
e ruas empobrecidas.
02:58
and the streets looking impoverished.
55
166638
1828
03:01
But there were things
that were also very different.
56
169328
2836
Mas também havia coisas muito diferentes.
03:04
Like when I started first grade,
57
172188
1688
Como quando comecei o primeiro ano
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
173900
2108
e notei que as crianças
brincavam em grupos.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
176032
2126
Nos Estados Unidos,
chamamos de "panelinhas".
03:10
Back here, we all played together.
60
178182
2235
Aqui nós brincávamos todos juntos.
03:13
Gender didn't matter,
61
181024
1571
Não importava o gênero
03:14
and race most certainly never mattered.
62
182619
2145
e a raça certamente nunca importou.
03:17
I remember asking myself,
63
185246
2159
Lembro-me de perguntar a mim mesma:
"Por que eles não entendem suaíli?
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
187429
1912
03:21
Swahili is the language
that brings people together."
65
189653
2939
Suaíli é o idioma que une as pessoas".
03:26
To make matters worse,
66
194605
1182
Para piorar,
o colégio onde fui matriculada não tinha
um programa de imersão em inglês.
03:27
the school I was enrolled in
didn't have an English immersion program.
67
195811
3702
03:32
So everyday I would get up,
68
200033
2192
Então, todos os dias eu acordava,
03:34
go to school, sit in my desk
69
202249
2095
ia para o colégio,
me sentava à minha carteira
03:36
and never learn a thing.
70
204368
1217
e nunca aprendia nada.
03:38
This is when I started losing hope,
71
206773
1997
Foi aí que comecei a perder a esperança,
e não queria mais nada,
além de voltar para Kakuma,
03:40
and I wanted nothing more
than return to Kakuma,
72
208794
3082
03:43
a refugee camp.
73
211900
1156
um campo de refugiados.
03:47
Soon, my mother learned
that many Somalis found refuge
74
215838
2909
Logo, minha mãe descobriu
que muitos somalis se refugiaram
03:50
in a small town in Minnesota.
75
218771
1942
em uma pequena cidade de Minnesota.
03:53
So when I was eight,
we moved to Minnesota.
76
221113
2770
Quando eu tinha oito anos,
nos mudamos para Minnesota.
03:57
My life changed as I met
other students who spoke Somali,
77
225326
4114
Minha vida mudou quando conheci
outros alunos que falavam somali,
04:01
attended a school that had
an English immersion program
78
229464
3255
ia para um colégio que tinha
um programa de imersão em inglês
04:04
and found teachers that would go
above and beyond,
79
232743
2739
e encontrei professores
que faziam de tudo,
04:07
staying there after school hours
and lunch breaks,
80
235506
2650
que ficavam após a aula
e durante os intervalos,
04:10
dedicated to helping me
find success in the classroom.
81
238180
3126
dedicando-se a me ajudar
a ter sucesso na sala de aula.
04:14
Being a child refugee has taught me
that one could be stripped of everything:
82
242427
4905
Ser uma criança refugiada me ensinou
que podemos ser privados de tudo:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
247356
2944
comida, abrigo, água potável
04:22
even friendship,
84
250324
1589
e até de amizades,
04:23
but the one thing that no one
could ever take away from you
85
251937
3079
mas a única coisa que ninguém
jamais tiraria de você
04:27
is your education.
86
255040
1331
é o seu conhecimento.
04:28
So I made studying my top priority
87
256778
2755
Fiz dos estudos minha prioridade absoluta
04:31
and soon started flourishing
within the classroom.
88
259557
2548
e logo comecei a prosperar
dentro da sala de aula.
04:36
As I grew older,
I became more aware of others
89
264154
3227
Já adulta, tomei consciência
das outras pessoas
04:39
and how they viewed
my race and background.
90
267405
2407
e de como elas viam
minha etnia e origem.
04:42
Specifically, when I started
wearing the head scarf known as a hijab.
91
270303
3367
Principalmente quando comecei a usar
meu lenço, conhecido como hijab.
04:46
When I first started
wearing it, I was excited.
92
274665
2653
Quando comecei a usá-lo, fiquei empolgada.
04:49
I remember admiring my mother's,
and I wanted to emulate her beauty.
93
277342
4689
Me lembro de admirar minha mãe,
então eu queria imitar a beleza dela.
04:54
But when I started middle school,
94
282055
2237
Mas quando entrei no ensino médio,
04:56
the students teased me
about not having hair,
95
284316
2776
os alunos riam de mim
pela falta de cabelo,
04:59
so to prove them wrong,
96
287116
1610
aí para não dar razão a eles,
comecei a mostrar o meu cabelo,
05:00
I started showing them my hair --
97
288750
2443
05:03
something that goes against my beliefs,
but something I felt pressured to do.
98
291217
4104
algo que vai contra meus princípios,
mas que me fazia sentir pressionada.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
295943
2364
Queria muito me adaptar naquela época.
05:12
When I reflect on the issues
of race, religion, identity,
100
300620
5039
Quando penso nas questões
de raça, religião e identidade,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
305683
2306
muitas lembranças dolorosas vêm à mente.
05:20
It would be easy for me to blame
those of another culture
102
308644
3290
Seria fácil culpar pessoas
de outra cultura
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
311958
2726
por me fazerem sentir a dor que senti.
Mas, quando penso mais profundamente,
05:26
but when I think deeper,
104
314708
1413
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
316145
2904
também reconheço que os eventos
05:31
positive, life-changing events
that have happened to me
106
319073
3508
de maior impacto, positivos,
que me aconteceram
05:34
are thanks to those people
who are different than me.
107
322605
2619
são graças a aquelas pessoas
que são diferentes de mim.
05:38
It was at this moment that I decided
to step outside of my comfort zone
108
326600
3659
Foi nesse momento que decidi
sair da minha zona de conforto
05:42
and compete in a pageant
wearing a hijab and burkini.
109
330283
3154
e entrar em um concurso de beleza
usando um hijab e um burquíni.
05:46
I saw it as an opportunity
to be a voice for women
110
334422
3097
Vi isso como uma oportunidade
de ser uma voz para as mulheres
que, assim como eu,
sentiam-se pouco representadas.
05:49
who, like myself,
had felt underrepresented.
111
337543
2532
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
341767
2057
Apesar de não ter caído na graça de todos,
05:55
that experience opened
so many doors for me.
113
343848
2451
aquela experiência abriu
muitas portas para mim.
05:58
I was receiving emails and messages
from women all over the world,
114
346952
3991
Recebi e-mails e mensagens
de mulheres do mundo todo
06:02
telling me that I've inspired them
by simply staying true to myself.
115
350967
4191
dizendo que eu as inspirei simplesmente
por me manter fiel a mim mesma.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
356107
1946
E outros "convites" continuaram chegando.
06:10
I was invited to New York City
by fashion icon Carine Roitfeld
117
358763
4741
Fui convidada pelo ícone da moda,
Carine Roitfeld, para ir a New York
06:15
to shoot my very first editorial.
118
363528
2223
fotografar meu primeiro editorial.
06:18
It was around this time that I became
the first hijab-wearing model,
119
366212
3564
Foi mais ou menos nessa época
que virei a primeira modelo de hijab,
06:21
and in my first year,
120
369800
1544
e em meu primeiro ano,
06:23
I graced the covers
of nine fashion magazines.
121
371368
3278
eu estampei a capa
de nove revistas de moda.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
375210
2757
Foi, no mínimo, um reboliço.
06:29
But with all the overnight success,
123
377991
2369
Mas com todo esse sucesso repentino,
06:32
there was one thing
that remained constant --
124
380384
2920
houve uma coisa que se manteve constante:
06:35
the thought that this could be
what brings me back here to Kakuma,
125
383328
3787
a ideia de que isso poderia ser
o que me traria de volta aqui para Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
387139
1634
o lugar que eu chamo de lar.
06:42
And just a few months ago,
something incredible happened to me.
127
390780
4197
E apenas há alguns meses,
algo incrível me aconteceu.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
395767
2643
Eu estava em Nova York,
em um ensaio fotográfico,
06:50
when I met South Sudanese
model Adut Akech,
129
398434
3049
quando encontrei a modelo
sul-sudanesa Adut Akech,
06:53
who also happened to be born
right here in Kakuma.
130
401507
3121
que por acaso também nasceu
aqui em Kaukuma.
06:58
That experience in itself
is the definition of hope.
131
406163
3727
Essa experiência em si
é a definição de esperança.
07:02
I mean, just imagine:
132
410399
1940
Ou seja, imaginem só:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
412363
3642
duas garotas nascidas
no mesmo campo de refugiados,
07:08
reunited for the first time
on the cover of British "Vogue."
134
416029
3942
reunidas pela primeiras vez
na capa da "Vogue" Britânica.
07:12
(Applause and cheering)
135
420557
5532
(Aplausos) (Vivas)
07:18
I was given the distinct pleasure
of partnering up with UNICEF,
136
426740
3763
Me foi concedido o ilustre prazer
de cooperar com a UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work
that they do for children in need.
137
430527
3623
e conhecer em primeira mão o trabalho
que eles fazem com crianças carentes.
07:27
And I want you to remember
138
435286
1660
Eu quero que se lembrem
07:28
that although the children
here may be refugees,
139
436970
3006
de que, apesar de nossas crianças
serem consideradas refugiadas,
07:33
they are children.
140
441016
1897
elas são crianças.
07:35
They deserve every opportunity
to flourish, to hope, to dream --
141
443230
5095
Elas merecem todas as oportunidades
de crescer, ter esperança, sonhar
07:41
to be successful.
142
449114
1628
serem bem-sucedidas.
07:44
My story began right here
in Kakuma refugee camp,
143
452522
4711
Minha história começou bem aqui
no campo de refugiados de Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
457257
1754
um lugar de esperança.
07:51
Thank you.
145
459501
1151
Obrigada.
07:52
(Applause)
146
460676
4585
(Aplausos)
Translated by Mateus Vieira
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Halima Aden - Model
Halima Aden was the first ever hijab-wearing fashion model.

Why you should listen

Somali-American model Halima Aden was born in Kakuma, a refugee camp in Kenya, after her family fled civil war in Somalia. She lived there for seven years before traveling to the United States and settling in St. Louis. Though she spoke Somali and Swahili, Aden was thrust into an English-speaking school system that lacked a language immersion curriculum entirely. Despite this seeming detriment, she quickly found herself in advanced placement English classes in high school, outperforming her classmates and demonstrating the resilience that makes her a powerhouse today.

Aden first made headlines after competing in the Miss USA state pageant, wearing a hijab and sporting a burkini in the swimsuit portion of the competition -- a first in the 65-year history of the event. She finished among the top 15 finalists, and her performance caught the eye of Carine Roitfeld, who recruited her to appear in what was Aden's first editorial. The CR Fashion Book cover, however, came as a surprise to Aden and marked the beginning of a new cultural phenomenon. Since then, she has covered Vogue Arabia, British Vogue, Teen Vogue, Grazia UK, S Moda and Allure, in which the publication heralded her as an all-American beauty, a crucial acknowledgment for America's Muslim community. Aden's editorial credits also include Harper's Bazaar and Glamour, and she appeared on the runway for Yeezy, Alberta Ferretti, Max Mara, Philipp Plein and Dolce & Gabbana. Rihanna tapped her to appear in the campaign for her inclusive beauty brand, Fenty Beauty.

Aden was recently named an official UNICEF Ambassador. When she's not working, she covets time spent with family and friends on the couch indulging in Netflix marathons.

More profile about the speaker
Halima Aden | Speaker | TED.com