ABOUT THE SPEAKER
Alexandra Sacks - Reproductive psychiatrist
Alexandra Sacks, M.D. is widely recognized as the leading clinical expert on matrescence: the developmental transition into motherhood.

Why you should listen

Alexandra Sacks has spent the last decade of her career helping women navigate their emotional lives as a reproductive psychiatrist. She is a regular contributor to the New York Times, and her work has been featured in TIME, NPR and throughout Asia, Europe and Latin America.

Board-certified in psychiatry with specialty fellowship training in women's mental health via New York Presbyterian Cornell and Columbia, Sacks helms a private practice in New York City and serves on the advisory boards for the American Psychoanalytic Association and the Columbia Psychoanalytic Center for Training and Research. In April 2019, Dr. Sacks will publish her first co-authored book, What No One Tells You: A Guide to Your Emotions from Pregnancy to Motherhood (Simon and Schuster).

More profile about the speaker
Alexandra Sacks | Speaker | TED.com
TED Residency

Alexandra Sacks: A new way to think about the transition to motherhood

Alexandra Sacks: Uma nova forma de pensar sobre a transição para a maternidade

Filmed:
1,882,403 views

Quando um bebê nasce, uma mãe também nasce, mas o processo natural (e as vezes instável) de transição para a maternidade é frequentemente silenciado pela vergonha ou diagnóstico errôneo de depressão pós-parto. Nesta palestra rápida e informativa, a psiquiatra Alexandra Sacks revela o cabo-de-guerra emocional que é tornar-se mãe, e compartilha o termo que pode ajudar a descrevê-la: "matrescência".
- Reproductive psychiatrist
Alexandra Sacks, M.D. is widely recognized as the leading clinical expert on matrescence: the developmental transition into motherhood. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Do you remember a time
when you felt hormonal and moody?
0
1309
3930
Lembram-se de quando se sentiam com os
hormônios à flor da pele e mau-humorados?
00:17
Your skin was breaking out,
1
5263
1984
Sua pele cheia de espinhas,
00:19
your body was growing
in strange places and very fast,
2
7271
4102
seu corpo crescia muito rápido
e em lugares estranhos
00:24
and at the same time,
3
12235
1157
e, ao mesmo tempo,
00:25
people were expecting you to be
grown-up in this new way.
4
13416
2959
as pessoas esperavam que você
agisse como adulto nessa fase?
00:29
Teenagers, right?
5
17096
1311
Adolescentes, certo?
00:31
Well, these same changes happen
to a woman when she's having a baby.
6
19344
4811
Estas mudanças também acontecem
com uma mulher quando vai ter um bebê.
00:36
And we know that it's normal
for teenagers to feel all over the place,
7
24179
4354
Sabemos que é normal adolescentes
sentirem-se confusos,
00:40
so why don't we talk about
pregnancy in the same way?
8
28557
3355
então por que não falamos
da gravidez da mesma forma?
00:44
There are entire textbooks written about
the developmental arc of adolescence,
9
32850
5653
Há livros didáticos inteiros sobre o arco
de desenvolvimento na adolescência
00:50
and we don't even have a word
to describe the transition to motherhood.
10
38527
4211
e nenhum descrevendo
a transição para a maternidade.
00:55
We need one.
11
43271
1165
Precisamos de um.
00:57
I'm a psychiatrist who works
with pregnant and postpartum women,
12
45272
3230
Sou psiquiatra e trabalho
com grávidas e mulheres no pós-parto,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
48526
1656
uma psiquiatra reprodutiva,
01:02
and in the decade that I've been
working in this field,
14
50206
2918
e na década que venho trabalhando na área
01:05
I've noticed a pattern.
15
53148
1720
tenho percebido um padrão.
01:06
It goes something like this:
16
54892
1956
É algo assim:
01:08
a woman calls me up,
17
56872
1458
uma mulher me liga,
01:10
she's just had a baby,
18
58354
1681
acabou de ter um bebê,
01:12
and she's concerned.
19
60059
1438
e ela está preocupada.
01:13
She says, "I'm not good at this.
I'm not enjoying this.
20
61521
4435
Ela diz: "Não sou boa nisso.
Não estou gostando disso.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
65980
2206
Tenho depressão pós-parto?"
01:20
So I go through the symptoms
of that diagnosis,
22
68615
2365
Então vejo os sintomas desse diagnóstico,
01:23
and it's clear to me
that she's not clinically depressed,
23
71004
2989
e fica claro para mim
que ela não está com depressão,
01:26
and I tell her that.
24
74017
1480
e digo isso para ela.
01:27
But she isn't reassured.
25
75521
1893
Mas ela não se tranquiliza.
01:29
"It isn't supposed to feel
like this," she insists.
26
77438
3155
"Isto não devia me fazer
sentir assim", ela insiste.
01:32
So I say, "OK. What did you
expect it to feel like?"
27
80617
3292
Eu digo: "Tudo bem.
Você esperava que fosse como?"
01:36
She says, "I thought motherhood
would make feel whole and happy.
28
84495
4657
Ela diz: "Pensei que ser mãe
me faria sentir feliz e completa.
01:41
I thought my instincts
would naturally tell me what to do.
29
89708
3427
Pensei que meus instintos
naturalmente me diriam o que fazer.
01:45
I thought I'd always want
to put the baby first."
30
93606
2928
Pensei que sempre colocaria
meu bebê em primeiro lugar".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
97463
4121
É uma expectativa irreal
01:53
of what the transition
to motherhood feels like.
32
101608
2511
do que a transição para
a maternidade deve ser.
01:56
And it wasn't just her.
33
104636
2048
E não era só ela.
01:58
I was getting calls with questions
like this from hundreds of women,
34
106708
4955
Eu recebia ligações com questões
assim de centenas de mulheres,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
111687
2650
todas preocupadas que algo estava errado,
02:06
because they couldn't measure up.
36
114361
2032
porque elas deixavam a desejar.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
116956
2335
E eu não sabia como ajudá-las,
02:11
because telling them
that they weren't sick
38
119315
2610
porque falar que não estavam doentes
02:13
wasn't making them feel better.
39
121949
1836
não as fazia se sentirem melhores.
02:16
I wanted to find a way
to normalize this transition,
40
124841
4281
Queria achar um jeito
de normalizar esta transição,
02:21
to explain that discomfort is not always
the same thing as disease.
41
129145
5403
explicar que o desconforto
não é o mesmo que uma doença.
02:26
So I set out to learn more about
the psychology of motherhood.
42
134572
4058
Então passei a pesquisar mais
sobre a psicologia da maternidade.
02:30
But there actually wasn't much
in the medical textbooks,
43
138654
2874
Mas não havia muitos livros de medicina,
02:33
because doctors mostly
write about disease.
44
141552
2617
pois médicos escrevem mais sobre doenças.
02:36
So I turned to anthropology.
45
144725
1832
Então fui à antropologia.
02:39
And it took me two years,
but in an out-of-print essay
46
147148
3446
Demorei dois anos, mas numa
publicação de edição esgotada
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
150618
3970
escrita em 1973 por Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way
to frame this conversation:
48
154612
4503
finalmente encontrei uma maneira
de descrever esta conversa:
02:51
matrescence.
49
159139
1442
"matrescência".
02:53
It's not a coincidence that "matrescence"
sounds like "adolescence."
50
161672
4812
Não é coincidência que matrescência
soe igual à adolescência.
Ambas são épocas que o corpo se transforma
e a mudança hormonal leva a um caos
02:59
Both are times when body morphing
and hormone shifting
51
167174
3692
03:02
lead to an upheaval
in how a person feels emotionally
52
170890
3704
em como a pessoa se sente emocionalmente
03:06
and how they fit into the world.
53
174618
2249
e como ela se encaixa no mundo.
03:08
And like adolescence,
matrescence is not a disease,
54
176891
4159
Como a adolescência,
matrescência não é uma doença,
03:13
but since it's not
in the medical vocabulary,
55
181074
2822
mas como não existe no vocabulário médico,
03:15
since doctors aren't
educating people about it,
56
183920
2687
já que médicos não educam
pessoas sobre isso,
03:18
it's being confused
with a more serious condition
57
186631
2789
ela está sendo confundida
com uma condição mais séria
03:21
called postpartum depression.
58
189444
1766
chamada depressão pós-parto.
03:24
I've been building on
the anthropology literature
59
192444
2488
Venho estudando a literatura antropológica
03:26
and have been talking
about matrescence with my patients
60
194956
3140
e falando sobre matrescência
com as minhas pacientes
03:30
using a concept called
the "push and pull."
61
198120
2590
usando um conceito
chamado "empurra e puxa".
03:33
Here's the pull part.
62
201073
1424
Eis a parte do puxa.
03:35
As humans, our babies
are uniquely dependent.
63
203067
4321
Como humanos, nossos bebês
são dependentes de forma única.
03:39
Unlike other animals,
our babies can't walk,
64
207412
2943
Diferente de outros animais,
nossos bebês não andam,
03:42
they can't feed themselves,
65
210379
1587
não se alimentam sozinhos,
03:43
they're very hard to take care of.
66
211990
1883
é muito difícil cuidar deles.
03:45
So evolution has helped us out
with this hormone called oxytocin.
67
213897
4873
A evolução nos ajudou
com o hormônio chamado ocitocina.
03:50
It's released around childbirth
68
218794
2301
Ele é liberado perto do parto
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
221119
2476
e também durante toque pele com pele,
03:55
so it rises even if you didn't
give birth to the baby.
70
223619
3271
então ele aumenta mesmo
se você não deu à luz o bebê.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain
zoom in, pulling her attention in,
71
227668
5469
Ocitocina ajuda o cérebro da mãe
a dar um zoom, puxando a atenção ao bebê,
04:05
so that the baby is now
at the center of her world.
72
233161
2836
que agora é o centro do mundo dela.
04:08
But at the same time,
her mind is pushing away,
73
236567
5382
Mas ao mesmo tempo a mente dela o empurra,
04:13
because she remembers there are
all these other parts to her identity --
74
241973
4636
porque ela lembra que há outras
partes de sua identidade,
04:19
other relationships,
75
247434
1555
outros relacionamentos,
04:21
her work,
76
249530
1305
seu trabalho,
04:22
hobbies,
77
250859
1252
hobbies,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
252135
2527
vida intelectual e espiritual,
04:26
not to mention physical needs:
79
254686
2268
sem mencionar as necessidades físicas:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
256978
3363
dormir, comer, exercitar,
04:32
to have sex,
81
260366
1471
fazer sexo,
04:33
to go to the bathroom,
82
261861
1414
ir ao banheiro,
04:35
alone --
83
263299
1168
sozinha...
04:36
(Laughter)
84
264491
1169
(Risos)
04:37
if possible.
85
265684
1170
se possível.
04:39
This is the emotional
tug-of-war of matrescence.
86
267727
4034
Este é o cabo-de-guerra
emocional da matrescência.
04:44
This is the tension
the women calling me were feeling.
87
272150
3415
Esta é a tensão que as mulheres
que me ligavam estavam sentindo.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
275589
2280
É por isso que elas achavam
que estavam doentes.
04:51
If women understood the natural
progression of matrescence,
89
279020
4941
Se mulheres entendessem a progressão
natural da matrescência,
04:55
if they knew that most people found it
hard to live inside this push and pull,
90
283985
5643
se soubessem que muitas pessoas
acham difícil viver neste empurra e puxa,
05:01
if they knew that under
these circumstances,
91
289652
2925
se soubessem que nestas circunstâncias,
05:04
ambivalence was normal
and nothing to be ashamed of,
92
292601
4550
ambivalência era normal
e não deviam ter vergonha dela,
05:09
they would feel less alone,
93
297175
2030
elas se sentiriam menos solitárias,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
299229
2303
menos estigmatizadas,
05:13
and I think it would even reduce
rates of postpartum depression.
95
301556
4125
e penso que diminuiria o número
de depressões pós-parto.
05:18
I'd love to study that one day.
96
306332
1944
Adoraria estudar isso um dia.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
309451
1848
Acredito na terapia da conversa,
05:23
so if we're going to change the way
our culture understands
98
311323
2829
então, se vamos mudar a maneira
que nossa cultura entende
05:26
this transition to motherhood,
99
314176
1794
essa transição para a maternidade,
05:27
women need to be talking to each other,
100
315994
2164
mulheres precisam conversar entre elas,
05:30
not just me.
101
318182
1322
não apenas comigo.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
320313
3629
Então mães, falem sobre sua matrescência
05:35
with other mothers, with your friends,
103
323966
2647
com outras mães, com suas amizades,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
326637
2229
e, se tiver um, converse com seu parceiro,
05:40
so that they can understand
their own transition
105
328890
2887
para que ele entenda a transição dele
05:43
and better support you.
106
331801
1625
para te apoiar melhor.
05:45
But it's not just about
protecting your relationship.
107
333891
3051
Não é só sobre proteger
seus relacionamentos.
05:49
When you preserve
a separate part of your identity,
108
337534
3445
Quando você preserva
parte da sua identidade,
05:53
you're also leaving room
for your child to develop their own.
109
341003
3917
também deixa espaço para que
sua criança desenvolva uma sozinha.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
346295
3850
Quando um bebê nasce,
uma mãe também nasce,
06:02
each unsteady in their own way.
111
350169
2809
cada um em sua instabilidade.
06:05
Matrescence is profound,
112
353659
2237
Matrescência é profunda,
06:07
but it's also hard,
113
355920
1768
mas também é difícil,
06:09
and that's what makes it human.
114
357712
1851
e é isso que a faz ser humana.
06:12
Thank you.
115
360012
1155
Obrigada.
06:13
(Applause)
116
361191
1769
(Aplausos)
Translated by Raphael Neves
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexandra Sacks - Reproductive psychiatrist
Alexandra Sacks, M.D. is widely recognized as the leading clinical expert on matrescence: the developmental transition into motherhood.

Why you should listen

Alexandra Sacks has spent the last decade of her career helping women navigate their emotional lives as a reproductive psychiatrist. She is a regular contributor to the New York Times, and her work has been featured in TIME, NPR and throughout Asia, Europe and Latin America.

Board-certified in psychiatry with specialty fellowship training in women's mental health via New York Presbyterian Cornell and Columbia, Sacks helms a private practice in New York City and serves on the advisory boards for the American Psychoanalytic Association and the Columbia Psychoanalytic Center for Training and Research. In April 2019, Dr. Sacks will publish her first co-authored book, What No One Tells You: A Guide to Your Emotions from Pregnancy to Motherhood (Simon and Schuster).

More profile about the speaker
Alexandra Sacks | Speaker | TED.com