ABOUT THE SPEAKER
Ernest Madu - Cardiologist
Ernest Madu founded the Heart Institute of the Caribbean, a revolutionary clinic for cardiovascular diseases in Kingston, Jamaica -- revolutionary for offering first-class health care in a developing nation. His next stop: Nigeria.

Why you should listen

Dr. Ernest Chijioke Madu believes that people in the developing world have a right to world-class health care. At his three Heart Institute of the Caribbean clinics --in Kingston and Mandeville, Jamaica, and in the Cayman Islands -- he delivers more than $1 million a year in free or reduced-care treatment, a significant contribution in an area where 56% of hospital deaths are caused by cardiovascular disease.

Now Dr. Madu is hoping to transfer HIC's mission and achievements into other low-resource nations. His next target is Nigeria, his home country, where the Heart Institute of West Africa is scheduled to open in 2009. Though AIDS and malaria are huge factors for Africa, Dr. Madu emphasizes the importance of treating cardiovascular disease, which is the second leading cause of death in sub-Saharan Africa, after HIV/AIDS, and the leading cause of death for people over 30.

Dr. Madu's work on noninvasive evaluation of coronary artery disease in obese individuals has become a standard evaluating tool.

More profile about the speaker
Ernest Madu | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Ernest Madu: World-class health care

Ernest Madu sobre sistema de saúde de qualidade

Filmed:
426,962 views

Dr. Ernest Madu dirige o instituto "Heart Institute of the Caribbean" em Kingston, Jamaica, onde ele prova que com um design cuidadoso, escolhas de técnicas inteligentes, e um desejo honesto em servir é possível oferecer um serviço médico de qualidade em países em desenvolvimento.
- Cardiologist
Ernest Madu founded the Heart Institute of the Caribbean, a revolutionary clinic for cardiovascular diseases in Kingston, Jamaica -- revolutionary for offering first-class health care in a developing nation. His next stop: Nigeria. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
It is interesting that in the United States,
0
1000
2000
É interessante que nos Estados Unidos,
00:21
the most significant health-care budget
1
3000
2000
a maior parte do orçamento para a saúde
00:23
goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public.
2
5000
6000
vai para a assistência a doenças cardiovasculares, tanto privado quanto público.
00:29
There's no comparison at all.
3
11000
3000
Não tem comparação com nenhuma outra.
00:32
In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
4
14000
5000
Na África -- onde ela é a maior responsável pelas mortes -- é totalmente ignorada.
00:37
And that situation cannot be right. We must do something about it.
5
19000
6000
E esta situação não pode estar certa. Temos que fazer algo sobre isto.
00:43
A health status of a nation parallels development of that nation.
6
25000
6000
Dados de saúde fazem um paralelo com o desenvolvimento de uma nação.
00:49
17 million people die every year from heart disease.
7
31000
4000
17 milhões de pessoas morrem todos os anos de doenças do coração.
00:53
32 million heart attacks and strokes occur.
8
35000
3000
32 milhões de ocorrências de ataques de coração e derrame.
00:56
Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa.
9
38000
5000
A maior parte são nos países em desenvolvimento, e principalmente na África.
01:01
85 percent of global disease burden for cardiovascular disease
10
43000
4000
85% das doenças mundiais provindas de doenças cardiovasculares
01:05
is in developing countries -- not in the West --
11
47000
3000
estão nos países em desenvolvimento -- não nos países ricos
01:08
and yet 90 percent of the resources are in the West.
12
50000
5000
e ainda assim 90% dos recursos são destinados aos países ricos.
01:13
Who is at risk? People like you.
13
55000
3000
Quem está em risco? Pessoas como você.
01:16
It's not just the Africans that should be concerned about that.
14
58000
3000
Não são apenas os Africanos que deveriam de preocupar com isto.
01:19
All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time,
15
61000
6000
Todos os amigos da África, que algum dia irão conhecer a África,
01:25
should be very concerned about this deplorable situation.
16
67000
3000
deveriam se preocupar com esta deplorável situação.
01:28
Has anyone here wondered what will happen
17
70000
3000
Algum de vocês já se perguntou o que aconteceria
01:31
if you go back to your room at night,
18
73000
2000
se você voltasse para casa a noite
01:33
and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating?
19
75000
4000
e começasse a sentir dores no peito, fôlego curto, suar frio?
01:37
You're having a heart attack. What are you going to do?
20
79000
4000
Você está tento um ataque do coração. O que você vai fazer?
01:41
Will you fly back to the U.S., Germany, Europe?
21
83000
5000
Voará de volta para os E.U.A, Alemanha, Europa?
01:46
No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
22
88000
5000
Não, você morreria. 50% da pessoas morrem em 24h se não tiverem tratamento.
01:51
This is what's going on.
23
93000
3000
É isto que está acontecendo.
01:54
In a look at the map of the U.S. -- the graph here,
24
96000
3000
Se olharmos este mapa dos EUA -- o gráfico aqui,
01:57
10 million people here, 10 million here.
25
99000
3000
10 milhões de pessoas aqui, 10 milhões aqui.
02:00
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria --
26
102000
5000
Na idade dos 50, não sobrou ninguém na Nigéria --
02:05
life expectancy is 47.
27
107000
2000
A expectativa de vida é de 47 anos.
02:07
It's not because some people don't survive childhood illnesses --
28
109000
5000
Não é porque algumas pessoas morrem de doença quando crianças --
02:12
they do -- but they do not survive after the time that they reach
29
114000
6000
elas sobrevivem -- mas não sobrevivem quando chegam na faixa
02:18
about 45 years old and 50 years old.
30
120000
4000
dos 45 aos 50 anos de idade.
02:22
And those are the times they're most productive.
31
124000
2000
E é a faixa de idade onde as pessoas são mais produtivas.
02:24
Those are the times that they should be contributing
32
126000
2000
É a faixa de idade em que eles deveriam estar contribuindo
02:26
to Africa's development. But they're not there.
33
128000
4000
para o desenvolvimento da África. Mas eles não estão.
02:30
The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents.
34
132000
5000
O melhor meio de entrar em um processo de miséria é matando seus pais.
02:35
If you cannot secure the parents,
35
137000
3000
Se você não protege os pais,
02:38
you cannot guarantee the security of the African child.
36
140000
2000
você não consegue garantir a segurança das crianças da África.
02:40
What are the risk factors?
37
142000
3000
Quais são os fatores de risco?
02:43
It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those.
38
145000
2000
Isto já é muito conhecido. Eu não vou perder muito tempo com eles.
02:45
These are just for information:
39
147000
2000
Estas são apenas informações:
02:47
hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.
40
149000
5000
Hipertensão, diabetes, obesidade, falta de exercícios. São os mais comuns.
02:52
Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.
41
154000
6000
Aqui mesmo na Tanzania, 30% das pessoas tem hipertensão.
02:58
20 percent are getting treated.
42
160000
2000
20% estão sendo tratadas.
03:00
Only less than one percent are adequately treated.
43
162000
3000
Menos de 1% está sendo tratada adequadamente.
03:03
If we can treat hypertension alone in Africa,
44
165000
3000
Se pudéssemos tratar a hipertensão apenas na África,
03:06
we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
45
168000
5000
salvaríamos 250 mil vidas por ano. É muito significativo.
03:11
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius.
46
173000
3000
Fácil de tratar. Olhe a situação nas Ilhas Maurício.
03:14
In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria,
47
176000
5000
Em menos de 8 anos -- nós estamos aqui falando sobre HIV, malária,
03:19
which is all good.
48
181000
1000
e isto é muito bom.
03:20
We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.
49
182000
4000
Não podemos cometer os erros que fizemos com a malária e o HIV.
03:24
In eight short years, non-communicable diseases
50
186000
3000
Em oito anos, as doenças não transmissíveis
03:27
will become the leading causes of death in Africa.
51
189000
4000
se tornaram a principal causa das mortes na África.
03:31
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this.
52
193000
5000
Isto é algo para se preocupar. Não podemos lidar com situações como esta.
03:36
This is a typical African hospital. We can't depend on the elites --
53
198000
4000
Este é um típico hospital Africano. Não podemos depender das elites --
03:40
they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable.
54
202000
8000
eles vão para EUA, Alemanha, Inglaterra para se tratar. Inacreditável.
03:48
You can't depend on foreign aid alone.
55
210000
2000
Não se pode depender apenas da ajuda externa.
03:50
Here is the situation: countries are turning inwards.
56
212000
3000
Eis a situação: países estão virando as costas.
03:53
Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble
57
215000
3000
depois do atentado de 11/9, os EUA tiveram muitas dificuladades
03:56
to deal with, their own internal issues.
58
218000
2000
para lidar com seus próprios problemas.
03:58
So, they spend their money trying to fix those problems.
59
220000
4000
Então eles gastaram dinheiro para tentar resolver seus problemas.
04:02
You can't rightly -- it's not their responsibility,
60
224000
3000
Não se pode culpá-los -- não é responsabilidade deles.
04:05
it is my responsibility. I have to take care of my own problems.
61
227000
4000
é minha responsabilidade. Eu tenho que cuidar dos meus problemas.
04:09
If they help, that's good! But that is not my expectation.
62
231000
5000
Se eles ajudam, ótimo! Mas esta não é minha expectativa.
04:14
These worsening indices of health care or health studies in Africa
63
236000
3000
Estes péssimos índices da saúde ou dos estudos da saúde na África
04:17
demand a new look. We cannot keep on doing things
64
239000
4000
demandam uma nova abordagem. Não podemos continuar fazendos as coisas
04:21
the way we've always done them.
65
243000
1000
do mesmo jeito que sempre fizemos.
04:22
If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
66
244000
4000
se eles não trabalharam, nós temos que procurar por soluções alternativas.
04:26
I'm here to talk to you about solutions.
67
248000
2000
Estou aqui para falar a respeito de soluções.
04:28
This has been -- what has been a difficult sign to some of us.
68
250000
5000
Isto tem sido um sinal negativo para alguns de nós.
04:33
Several years ago, we started thinking about it.
69
255000
3000
Muitos anos atrás, nós começamos a pensar a respeito.
04:36
Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are.
70
258000
4000
Todo mundo conhece os problemas. Ninguém sabe quais são as soluções.
04:40
We decided that we needed to put our money where our mouth is.
71
262000
5000
Decidimos que era preciso investir do nosso próprio dinheiro.
04:45
Everyone is ready to throw in money,
72
267000
3000
Todo mundo está pronto para doar dinheiro
04:48
in terms of free money aid to developing countries.
73
270000
3000
em livre ajuda monetária para países em desenvolvimento.
04:51
Talk about sustainable investment, no one is interested.
74
273000
4000
Fale sobre investimento sustentável! Ninguém está interessado.
04:55
You can't raise money.
75
277000
2000
Não se consegue levantar dinheiro.
04:57
I have done businesses in healthcare in the United States --
76
279000
3000
Eu já fiz negócios na área da saúde nos Estados Unidos --
05:00
I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America.
77
282000
3000
morei em Nashville, Tennessee, a capital da saúde na América.
05:03
[It's] very easy to raise money for health-care ventures.
78
285000
3000
É muito fácil levantar dinheiro para iniciativas em saúde.
05:06
But start telling them, you know,
79
288000
2000
Mas começe a dizer, você sabe,
05:08
we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away.
80
290000
2000
nós iremos tentar isto na Nigéria -- todo mundo foge.
05:10
That is totally wrong. Those of you in the audience here,
81
292000
6000
Está errado. Vocês que estão na platéia,
05:16
if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
82
298000
3000
se quiserem ajudar a África: invistam em desenvolvimento sustentável.
05:19
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute,
83
301000
4000
Deixe-me mostrá-los como é um dia no "Heart Institute"
05:23
so you get a glimpse of what we do,
84
305000
2000
para se ter uma idéia do que nós fazemos
05:25
and I'll talk a little bit more about it.
85
307000
4000
e irei falar um pouco a respeito.
06:28
What we have done is to show that high-quality health care,
86
370000
6000
O que fizemos foi mostrar que uma alta qualidade em saúde,
06:34
comparable to the best anywhere in the world,
87
376000
2000
comparada com a melhor em qualquer lugar do mundo,
06:36
can be done in a developing country environment.
88
378000
3000
pode ser feita em um país em desenvolvimento.
06:39
We have 25 positions right now -- all of them trained,
89
381000
5000
Nós temos 25 empregados agora -- todos treinados,
06:44
board certified in the USA, Canada or Britain.
90
386000
3000
com certificações no EUA, Canadá ou Inglaterra.
06:47
We have every modality that can be done in Vanderbilt,
91
389000
4000
Nós temos todas as modalidades que podem ser feitas em Vanderbilt,
06:51
Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. --
92
393000
3000
Cleveland Clinic -- em qualquer lugar do EUA --
06:54
and we do it for about 10 percent of the cost
93
396000
3000
e nós fazemos com aproximadamente 10% do custo
06:57
that you will need to do those things in the United States.
94
399000
4000
que você precisaria se fizesse nos Estados Unidos.
07:01
(Applause)
95
403000
5000
(Aplausos)
07:06
Additionally, we have a policy
96
408000
2000
Além disso, temos uma política
07:08
that no one is ever turned away because of ability to pay.
97
410000
4000
de nunca virar as costas para quem não pode pagar.
07:12
We take care of everyone.
98
414000
2000
Nós tratamos todo mundo.
07:14
(Applause)
99
416000
1000
(Aplausos)
07:15
Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter.
100
417000
3000
Se tiver um dólar ou dois -- não importa.
07:18
And I will tell you how we're able to do it.
101
420000
3000
E vou lhes dizer como somos capazes de fazer isto.
07:21
We make sure that we select our equipment properly.
102
423000
4000
Procuramos escolher o equipamento corretamente.
07:25
We go for modular units. Units that have multi-modality functions
103
427000
4000
Procuramos por unidades modulares. Unidades que têm funções multimodalidades.
07:29
have modular components. Easy to repair, and because of that,
104
431000
5000
que tenham componentes modulares. Fáceis de consertar, e por causa disto,
07:34
we do not take things that are not durable and cannot last.
105
436000
4000
não adquirimos coisas que não são duráveis.
07:38
We emphasize training,
106
440000
2000
Nós enfatizamos o treinamento,
07:40
and we make sure that this process is regenerative.
107
442000
3000
e garantimos que este processo seja regenerativo.
07:43
Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay,
108
445000
4000
Muito em breve nós todos iremos morrer, mas os problemas continuarão
07:47
unless we have people taking over from where we stopped.
109
449000
4000
a não ser que tenhamos pessoas assumindo de onde paramos.
07:51
We made sure that we produced some things ourselves.
110
453000
3000
Nós produzimos algumas coisas por conta prórpia.
07:54
We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals.
111
456000
3000
Não compramos unidades de doses de radiofármacos.
07:57
We get the generators from the companies.
112
459000
3000
Temos os geradores das empresas.
08:00
We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down.
113
462000
4000
Nós os manufaturamos sozinhos. Isto mantém o custo baixo.
08:04
So, for a radiopharmaceutical in the U.S. --
114
466000
3000
Então, para um radiofármaco nos EUA --
08:07
that you'll get a unit dose for 250 dollars --
115
469000
3000
que você consegue a dose por 250 dólares --
08:10
when we're finished manufacturing it in-house,
116
472000
2000
quando terminamos de manufaturá-los
08:12
we come at a price of about two dollars.
117
474000
2000
chegamos a um preço de cerca de dois dólares.
08:14
(Applause)
118
476000
4000
(Aplausos)
08:18
We recognize that the only way to bridge the gap
119
480000
3000
Nós reconhecemos que o único caminho para diminuir esta diferença
08:21
between the rich and poor countries
120
483000
3000
entre países ricos e pobres
08:24
is through education and technology.
121
486000
3000
é através da educação e tecnologia.
08:27
All these problems we're talking about --
122
489000
2000
Todos estes problemas que estamos falando --
08:29
if we bring development, they will all disappear.
123
491000
3000
se trouxéssemos desenvolvimento, iriam todos desaparecer.
08:32
Technology is a great equalizer. How do we make it work?
124
494000
5000
Tecnologia é um grande equalizador. Como fazemos funcionar?
08:37
It's been proved: self-care is cost-effective.
125
499000
2000
Está provado: autocuidado é rentável.
08:39
It extends opportunity to the rural centers,
126
501000
4000
Extende as oportunidades nos centros rurais,
08:43
and we can use expertise in a very smart way.
127
505000
3000
e podemos utilizar os conhecimentos de uma forma muito inteligente.
08:46
This is the way our centers are set up.
128
508000
3000
Este é o jeito que nossos centros estão montados.
08:49
We currently have three locations in the Caribbean,
129
511000
3000
Nós atulamente temos três locais no Caribe,
08:52
and we're planning a fourth one.
130
514000
2000
e estamos planejando um quarto local.
08:54
And we have now decided to go into Africa.
131
516000
3000
Decidimos agora ir para a África.
08:57
We will be doing the West African Heart Institute
132
519000
3000
Nós levaremos para o "West African Heart Institute"
09:00
in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting
133
522000
3000
em Port Hancourt, Nigéria. Este projeto começará
09:03
within the next few months. We hope to open in 2008-09.
134
525000
4000
dentro de alguns meses. Nós esperamos abrir em 2008-09.
09:07
And we will do other centers.
135
529000
2000
E levaremos para outros centros.
09:09
This model can be adapted to every disease process.
136
531000
4000
Este modelo pode ser adaptado para cada processo da doença.
09:13
All the units, all the centers, are linked
137
535000
2000
Todas as unidades, todos os centros estão ligados
09:15
through a switched hub to a central server,
138
537000
4000
atráves de um hub switch para um servidor central,
09:19
and all the images are populated to review stations.
139
541000
3000
e todas as imagens são propagadas para as estações.
09:22
And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us,
140
544000
5000
E desenvolvemos uma solução de Telemedicina. É de nossa propriedade,
09:27
and we are happy to share what we have learned with anyone
141
549000
3000
e ficaremos felizes em compartilhar o que aprendemos com qualquer um
09:30
who is interested in doing it. You can still be profitable.
142
552000
5000
que estiver interessado. Você ainda pode ter lucro.
09:35
We make sure that the telemedicine platform gives access
143
557000
6000
Nós garantimos que a Telemedicina dará acesso
09:41
to expert medical specialists anywhere in the world,
144
563000
4000
a médicos especialistas em qualquer lugar do mundo,
09:45
just by a click of the button.
145
567000
2000
apenas com um clique do botão.
09:47
I'll lead you through, to see how this happens.
146
569000
3000
Irei mostrar como isso acontece.
09:50
This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in.
147
572000
4000
Este é o "Heart Institute". Os doutores de qualquer lugar podem se conectar.
09:54
I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system.
148
576000
4000
Eu posso ligar para Suíça e falar, "Vá para o sistema.
09:58
Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think."
149
580000
4000
Olhe a para o Sr. Jones. Veja os resultados, o que você acha?"
10:02
They'll give me that information,
150
584000
2000
Eles me darão a informação,
10:04
and we'll make the care of the patient better.
151
586000
3000
e poderemos tratar melhor o paciente.
10:07
The patient doesn't have to travel.
152
589000
2000
O paciente não precisa viajar.
10:09
He doesn't have to experience the anxiety of not knowing
153
591000
3000
Ele não tem que ficar ansioso por não saber
10:12
because of limited expertise.
154
594000
4000
por causa da falta de especialidade.
10:16
We also use [an] electronic medical record system.
155
598000
3000
Nós também usamos um sistema eletrônico médico de gravação.
10:19
I'm happy to say that the things we have implemented --
156
601000
4000
Estou feliz em dizer que as coisas que implantamos --
10:23
80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there.
157
605000
7000
80% dos consultórios nos EUA não as utilizam apesar da tecnologia estar lá.
10:30
But you know, they have that luxury.
158
612000
1000
Bem, eles podem se dar ao luxo.
10:31
Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham,
159
613000
5000
Porque se você não consegue o tratamento em Nashville, você pode viajar para Birmingham,
10:36
two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland,
160
618000
3000
duas horas de distância, e você tem o tratamento lá. Se você não consegue em Cleveland,
10:39
you can go to Cincinnati. We don't have that luxury,
161
621000
3000
você pode ir para Cincinnati. Nós não temos essa mordomia,
10:42
so we have to make it happen.
162
624000
2000
então temos que fazer acontecer.
10:44
When we do it, we will put the cost of care down.
163
626000
4000
Quando fazemos, abaixamos os custos dos cuidados.
10:48
And we'll extend it to the rural centers and make it affordable.
164
630000
4000
E extendemos para os centros rurais a um preço acessível.
10:52
And everyone will get the care they deserve.
165
634000
3000
E todos terão o cuidado que merecem.
10:55
It cannot just be technology, we recognize that.
166
637000
4000
Não pode apenas ser tecnológico, reconhecemos isso.
10:59
Prevention must be part of the solution -- we emphasize that.
167
641000
4000
Prevenção tem que ser parte da solução -- enfatizamos isso.
11:03
But, you know, you have to tell people what can be done.
168
645000
4000
Bem, você tem que dizer às pessoas o que pode ser feito.
11:07
It's not possible to tell people to do what is going to be expensive,
169
649000
3000
Não dá para dizer para as pessoas que façam o que vai ser caro
11:10
and they go home and can't do it.
170
652000
3000
e eles vão para casa e não conseguem fazer.
11:13
They need to be alive, they need to feed.
171
655000
2000
Eles precisam estar vivos, Eles precisam se alimentar.
11:15
We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do.
172
657000
6000
Recomendamos exercícios como a coisa mais efetiva, simples, fácil de se fazer.
11:21
We have had walks every year -- every March, April.
173
663000
4000
Nós temos caminhadas todo ano -- todo março, abril.
11:25
We form people into groups and make them go into challenges.
174
667000
5000
Nós formamos grupos e os colocamos para competir.
11:30
Which group loses the most weight, we give them prizes.
175
672000
3000
O grupo que perde mais peso, ganha prêmios.
11:33
Which groups record more walking distance by pedometer,
176
675000
4000
O grupo que tiver registrado maior distância na caminhada,
11:37
we give them prizes. We do this constantly.
177
679000
3000
ganha prêmios. Fazemos isso constantemente.
11:40
We encourage them to bring children.
178
682000
2000
Nós os encorajamos a trazer as crianças.
11:42
That way we start exposing the children from very early on,
179
684000
3000
Deste modo começamos a educá-las desde cedo,
11:45
on what these issues are. Because once they learn it,
180
687000
4000
sobre o que são esses problemas. Por que uma vez que elas aprenderam,
11:49
they will stay with it. In doing this we have created
181
691000
4000
elas não esquecem. Fazendo isso nós criamos
11:53
at least 100 skilled jobs in Jamaica alone,
182
695000
3000
no mínimo 100 empregos qualificados apenas na Jamaica,
11:56
and these are physicians with expertise and special training.
183
698000
4000
e são médicos especialistas e com treinamento especial.
12:00
We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died,
184
702000
4000
Tomamos conta de mais de 1.000 indigentes que poderiam ter morrido,
12:04
including four free pacemakers in patients
185
706000
2000
incluíndo 4 marcapassos gratuitos nos pacientes
12:06
with complete heart block. For those that understand cardiology,
186
708000
4000
com bloqueio cardíaco total. Para aqueles que entendem cardiologia,
12:10
complete heart block means certain death.
187
712000
3000
isso significa morte certa.
12:13
If you don't get this pacemaker, you will be dead.
188
715000
3000
Se você não conseguir este marcapasso, você vai morrer.
12:16
So we are pleased with that.
189
718000
1000
Portanto, estamos satisfeitos com isso.
12:17
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars
190
719000
4000
Indiretamente, enconomizamos para o governo da Jamaica 5 milhões de doláres
12:21
from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.
191
723000
5000
de pessoas que teriam ido para Miami ou Atlanta para cuidados médicos.
12:26
And we've hopefully saved a lot of lives.
192
728000
3000
E esperamos termos salvo diversas vidas.
12:29
By the end of this year, we would have contributed over one million dollars
193
731000
5000
Até o fim deste ano teremos contribuído com mais de 1 milhão de dólares
12:34
in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars,
194
736000
4000
em cuidados médicos para indigentes. Nos primeiros 4 meses foram 340 mil dólares.
12:38
averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that,
195
740000
6000
uma média de 85 mil dólares por mês. O governo não consegue fazer isso,
12:44
because they have competing needs.
196
746000
1000
porque ele tem outras necessidades.
12:45
They need to put resources elsewhere. But we can still do it.
197
747000
3000
Eles precisam direcionar o dinheiro para todas as áreas. Mas nós ainda podemos fazer isso.
12:48
People say, "How can you do that?" This is how we can do that.
198
750000
5000
As pessoas perguntam, "Como vocês fazem?" É assim que nós fazemos.
12:53
At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment
199
755000
5000
Pelo menos 4 mil Jamaicanos ricos que iriam se tratar em Miami
12:58
have self-confessed that they did not go to Miami
200
760000
5000
confessaram que eles não foram para Miami,
13:03
because of the Heart Institute of the Caribbean.
201
765000
2000
por causa do "Heart Institute of the Caribbean".
13:05
And, if they went to Miami, they will spend significantly more --
202
767000
5000
E se eles fossem para Miami gastaríam significativamente mais --
13:10
eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home,
203
772000
5000
8 a 10 vezes mais. E eles ficariam felizes em gastar em casa,
13:15
getting the same quality of care.
204
777000
1000
tendo a mesma qualidade nos cuidados médicos.
13:16
And for that money -- for every one patient that has the money to pay,
205
778000
6000
E por este preço -- para cada paciente que tem dinheio para pagar --
13:22
it gives us an opportunity to take care of at least four people
206
784000
3000
nos da uma oportunidade de cuidar de pelo menos 4 pessoas
13:25
that do not have the resources to pay.
207
787000
3000
que não têm condições de pagar.
13:28
(Applause)
208
790000
5000
(Aplausos)
13:33
For this to work, this progress must be sustainable.
209
795000
3000
Para que isto funcione, este progresso deve ser sustentável.
13:36
So, we emphasize training. Training is critical.
210
798000
3000
Então, enfatizamos o treinamento. Treinamento é crucial.
13:39
We have gone further: we have formed a relationship
211
801000
4000
Fomos adiante. criamos um acordo
13:43
with the University of Technology, Jamaica,
212
805000
3000
com a "University of Technology" na Jamica,
13:46
where I now have an appointment.
213
808000
1000
onde eu agora tenho um convênio.
13:47
And we are starting a biomedical engineering program,
214
809000
3000
E nós começamos um programa de engenharia biomédica,
13:50
so that we will train people locally, who can repair that equipment.
215
812000
5000
onde treinaremos as pessoas para repararem os equipamentos.
13:55
That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues.
216
817000
4000
Deste modo lidaremos com obsolescência e outros tipos de problemas.
13:59
We're also starting ancillary health-care technology training programs --
217
821000
5000
Estamos também treinando auxiliares em programas de tecnologia em saúde --
14:04
training people in echocardiography, cardiac ultrasound,
218
826000
4000
formando pessoas em ecocardiografia, ultra-som cardíaco,
14:08
those kinds of things. Now, with that kind of training,
219
830000
3000
esses tipos de coisas. Agora com este tipo de formação,
14:11
it gives people motivation.
220
833000
2000
as pessoas ficam mais motivadas.
14:13
Because now they will get a bachelors degree in medical imaging
221
835000
3000
Porque agora eles terão um diploma de bacharel em imagiologia médica
14:16
and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear
222
838000
6000
e todas essas coisas. Continuando, eu quero que vocês escutem
14:22
from the trainees themselves what it has meant for them.
223
844000
4000
dos próprios trainees o que isto significou para eles.
14:26
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping.
224
848000
1000
Dr. Jason Topping: Meu nome é Jason Topping,
14:27
I'm a senior resident in anesthesia in intensive care
225
849000
3000
sou residente sênior em anestesia da unidade de tratamento intensivo
14:30
at the University Hospital of the West Indies.
226
852000
3000
no "University Hospital of the West Indies".
14:33
I came to the Heart Institute in 2006,
227
855000
3000
Eu cheguei no instituto em 2006
14:36
as part of my elective in my anesthesia and intensive care program.
228
858000
5000
como parte do meu curso eletivo de anestesia e tratamento intensivo.
14:41
I spent three months at the Heart Institute.
229
863000
3000
Eu passei três meses no instituto.
14:44
There's been no doubt around my colleagues
230
866000
2000
Não há dúvidas entre meus colegas
14:46
about the utility of the training I received here,
231
868000
3000
a respeito da utilidade da formação que recebi aqui,
14:49
and I think there's been an increased interest now in --
232
871000
5000
e acredito que está havendo um aumento no interesse
14:54
particularly in echocardiography and its use in our setting.
233
876000
4000
particularmente em ecocardiografia e seu uso em nosso meio.
14:58
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean,
234
880000
5000
Sharon Lazarus: Eu sou uma ecocardiografista do "Heart Institute of the Caribbean"
15:03
since the past two years. I received training at this institution.
235
885000
5000
há dois anos. Eu recebi formação nesta instituição.
15:08
I think this aspect of training in cardiology
236
890000
5000
Eu acredito que esta formação em cardiologia
15:13
that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica
237
895000
4000
que o "Heart Institute of the Caribbean" introduziu na Jamaica
15:17
is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
238
899000
9000
é muito importante em termos de diagnóstico em doenças cardíacas.
15:26
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained,
239
908000
5000
Ernest Madu: A lição é que isso pode ser feito e pode ser sustentado
15:31
and you can make it possible for everyone.
240
913000
4000
e você pode torná-lo possível para todos.
15:35
Who are we to decide that poor people cannot get the best care?
241
917000
4000
Quem somos nós para decidirmos que um pobre não pode ter o melhor cuidado?
15:39
When have you been appointed to play God?
242
921000
4000
Quando você foi nomeado para ser Deus?
15:43
It is not my decision. My job is to make sure that every person,
243
925000
5000
Não é a minha decisão. É meu trabalho garantir que toda pessoa,
15:48
no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity
244
930000
5000
não importa qual destino ela teve, tenha a oportunidade
15:53
to get the best quality health care in life.
245
935000
3000
de ter a melhor qualidade de saúde na vida.
15:56
Next stop is West African Heart Institute,
246
938000
4000
Próxima parada, o instituto "West African Heart Institute",
16:00
that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria,
247
942000
3000
que nós iremos atender em Port Hancourt, Nigéria
16:03
as I said before. We will do other centers across West Africa.
248
945000
4000
como eu disse antes. Nós iremos atender outros centros no oeste Africano.
16:07
We will extend the same system into other areas,
249
949000
5000
Nós extendemos este sistema para outra áreas,
16:12
like dialysis treatment.
250
954000
1000
como tratamento de diálise.
16:13
And anyone who is interested in doing it in any health care situation,
251
955000
4000
E qualquer um que estiver interessado em fazer isso em qualquer área da saúde,
16:17
we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
252
959000
5000
nós ficaríamos felizes em ajudá-los e mostrar como fazemos
16:22
and how you can do it. If we do this,
253
964000
4000
e como você pode fazer. Se a gente fizer isso,
16:26
we can change the face of health care in Africa.
254
968000
4000
nós podemos mudar a face da saúde na África.
16:30
Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa.
255
972000
4000
África tem sido boa para nós; é hora de nós retribuirmos o favor.
16:34
I am going. Those who want to come,
256
976000
3000
Eu estou indo. Para aqueles que querem participar,
16:37
I welcome you to come along with me.
257
979000
2000
serão bem vindos em me acompanhar.
16:39
Thank you.
258
981000
2000
Obrigado.
16:41
(Applause)
259
983000
4000
(Aplausos)
Translated by Ricardo Rodrigues
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ernest Madu - Cardiologist
Ernest Madu founded the Heart Institute of the Caribbean, a revolutionary clinic for cardiovascular diseases in Kingston, Jamaica -- revolutionary for offering first-class health care in a developing nation. His next stop: Nigeria.

Why you should listen

Dr. Ernest Chijioke Madu believes that people in the developing world have a right to world-class health care. At his three Heart Institute of the Caribbean clinics --in Kingston and Mandeville, Jamaica, and in the Cayman Islands -- he delivers more than $1 million a year in free or reduced-care treatment, a significant contribution in an area where 56% of hospital deaths are caused by cardiovascular disease.

Now Dr. Madu is hoping to transfer HIC's mission and achievements into other low-resource nations. His next target is Nigeria, his home country, where the Heart Institute of West Africa is scheduled to open in 2009. Though AIDS and malaria are huge factors for Africa, Dr. Madu emphasizes the importance of treating cardiovascular disease, which is the second leading cause of death in sub-Saharan Africa, after HIV/AIDS, and the leading cause of death for people over 30.

Dr. Madu's work on noninvasive evaluation of coronary artery disease in obese individuals has become a standard evaluating tool.

More profile about the speaker
Ernest Madu | Speaker | TED.com