ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Blackburn - Molecular biologist
Elizabeth Blackburn won a Nobel Prize for her pioneering work on telomeres and telomerase, which may play central roles in how we age. She is president of the Salk Institute and author of the New York Times Best Seller, "The Telomere Effect."

Why you should listen

Dr. Blackburn is the president of the Salk Institute and a pioneering molecular biologist. She received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2009 for discovering the molecular nature of telomeres, the ends of chromosomes that serve as protective caps essential for preserving genetic information, and for co-discovering telomerase, an enzyme that maintains telomere ends. Both telomeres and telomerase are thought to play central roles in aging and diseases such as cancer, and her work helped launch entire new fields of research in these areas.

In addition to the Nobel Prize, Blackburn has received nearly every major scientific award including the Lasker, Gruber, and Gairdner prizes. She has served as president of the American Association of Cancer Research and the American Society for Cell Biology, and on editorial boards of scientific journals including Cell and Science. She coauthored the best-selling book The Telomere Effect: A Revolutionary Approach to Living Younger, Healthier, Longer.

More profile about the speaker
Elizabeth Blackburn | Speaker | TED.com
TED2017

Elizabeth Blackburn: The science of cells that never get old

Elizabeth Blackburn: A ciência das células que nunca envelhecem

Filmed:
1,957,519 views

O que faz o nosso corpo envelhecer ... as rugas na pele, os cabelos brancos, sistemas imunológicos enfraquecidos? A bióloga Elizabeth Blackburn ganhou um Prêmio Nobel por seu trabalho, descobrindo essa resposta com a descoberta da telomerase: uma enzima que renova as capas das extremidades dos cromossomos, que se desgastam quando as células se dividem. Saiba mais sobre a pesquisa inovadora de Blackburn, incluindo como podemos ter mais controle sobre o envelhecimento do que imaginamos.
- Molecular biologist
Elizabeth Blackburn won a Nobel Prize for her pioneering work on telomeres and telomerase, which may play central roles in how we age. She is president of the Salk Institute and author of the New York Times Best Seller, "The Telomere Effect." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Where does the end begin?
0
1484
1932
Onde começa o fim?
00:15
Well, for me, it all began
with this little fellow.
1
3440
3240
Para mim, tudo começou
com essa criaturinha.
00:20
This adorable organism --
2
8240
1416
Este bichinho adorável,
eu o acho adorável,
00:21
well, I think it's adorable --
3
9680
1456
00:23
is called Tetrahymena
and it's a single-celled creature.
4
11160
4016
se chama Tetrahymena
e é uma criatura unicelular.
00:27
It's also been known as pond scum.
5
15200
1896
É conhecido como lodo das lagoas.
00:29
So that's right, my career
started with pond scum.
6
17120
3720
É verdade, minha carreira
começou com o lodo das lagoas.
00:33
Now, it was no surprise
I became a scientist.
7
21680
3056
Não foi surpresa eu me tornar cientista.
00:36
Growing up far away from here,
8
24760
2096
Eu cresci muito longe daqui
e era muito curiosa quando criança
00:38
as a little girl I was deadly curious
9
26880
2896
00:41
about everything alive.
10
29800
1976
sobre tudo que era vivo.
00:43
I used to pick up lethally poisonous
stinging jellyfish and sing to them.
11
31800
4640
Eu costumava pegar águas-vivas
mortalmente venenosas e cantar para elas.
00:49
And so starting my career,
12
37800
2816
Comecei assim minha carreira,
00:52
I was deadly curious
about fundamental mysteries
13
40640
3376
eu era extremamente curiosa
sobre os mistérios fundamentais
00:56
of the most basic building blocks of life,
14
44040
3336
da construção das partes
mais básicas da vida
00:59
and I was fortunate to live in a society
where that curiosity was valued.
15
47400
5696
e tive a sorte de viver numa sociedade
na qual essa curiosidade era valorizada.
01:05
Now, for me, this little
pond scum critter Tetrahymena
16
53120
2576
Para mim, essa criaturinha
do lodo, a Tetrahymena,
01:07
was a great way to study
the fundamental mystery
17
55720
2296
era uma ótima forma de estudar
o mistério fundamental
01:10
I was most curious about:
18
58040
2056
sobre o qual eu estava muito curiosa:
01:12
those bundles of DNA
in our cells called chromosomes.
19
60120
4375
aquelas estruturas do DNA em nossas
células chamadas cromossomos.
01:16
And it was because I was curious
about the very ends of chromosomes,
20
64519
6417
Eu estava curiosa sobre
as extremidades dos cromossomos,
01:22
known as telomeres.
21
70960
2016
conhecidos como telômeros.
01:25
Now, when I started my quest,
22
73000
2696
Quando comecei minha pesquisa,
01:27
all we knew was that they helped
protect the ends of chromosomes.
23
75720
3896
sabíamos apenas que eles ajudavam a
proteger as extremidades dos cromossomos.
Era muito importante
na divisão das células,
01:31
It was important when cells divide.
24
79640
1696
01:33
It was really important,
25
81360
1376
01:34
but I wanted to find out
what telomeres consisted of,
26
82760
4096
mas eu queria descobrir
do que os telômeros eram feitos
01:38
and for that, I needed a lot of them.
27
86880
2776
e, para isso, eu precisaria
de muitos telômeros.
01:41
And it so happens
that cute little Tetrahymena
28
89680
2576
Acontece que a belezinha da Tetrahymena
01:44
has a lot of short linear chromosomes,
29
92280
3016
tem muitos cromossomos lineares menores,
01:47
around 20,000,
30
95320
1616
cerca de 20 mil, um monte de telômeros.
01:48
so lots of telomeres.
31
96960
1360
01:51
And I discovered that telomeres
consisted of special segments
32
99200
4696
Eu descobri que os telômeros
tinham segmentos especiais
01:55
of noncoding DNA right
at the very ends of chromosomes.
33
103920
3696
de DNA não codificado bem
nas extremidades dos cromossomos.
01:59
But here's a problem.
34
107640
2176
Mas tem um problema.
02:01
Now, we all start life as a single cell.
35
109840
2816
Todos começamos a vida como uma única
célula, que se multiplica por dois,
02:04
It multiples to two.
Two becomes four. Four becomes eight,
36
112680
2736
dois se tornam quatro,
quatro se tornam oito e por aí vai,
02:07
and on and on to form
the 200 million billion cells
37
115440
3216
até formar as 200 trilhões de células
que formam o corpo humano adulto.
02:10
that make up our adult body.
38
118680
1640
02:12
And some of those cells
have to divide thousands of times.
39
120960
3880
Algumas dessas células precisam
se dividir milhares de vezes.
02:17
In fact, even as I stand here before you,
40
125640
2856
Mesmo quando estou aqui, perante vocês,
02:20
all throughout my body,
cells are furiously replenishing
41
128520
3096
as células do meu corpo
estão se renovando furiosamente
02:23
to, well, keep me
standing here before you.
42
131640
2520
para me manter aqui.
02:27
So every time a cell divides,
all of its DNA has to be copied,
43
135040
4456
Cada vez que uma célula se divide,
todo o seu DNA é copiado,
02:31
all of the coding DNA
inside of those chromosomes,
44
139520
2616
todos os códigos do DNA dos cromossomos,
02:34
because that carries
the vital operating instructions
45
142160
4536
porque ele carrega aquelas
instruções de operações vitais
02:38
that keep our cells in good working order,
46
146720
3016
que mantêm nossas células funcionando,
02:41
so my heart cells can keep a steady beat,
47
149760
4656
de forma tal que as células do meu coração
mantêm uma batida constante,
02:46
which I assure you
they're not doing right now,
48
154440
2216
que garanto, não estão fazendo isso agora,
02:48
and my immune cells
49
156680
2896
minhas células imunológicas
02:51
can fight off bacteria and viruses,
50
159600
4896
podem combater as bactérias e os vírus,
02:56
and our brain cells
can save the memory of our first kiss
51
164520
4856
e nossas células cerebrais conseguem
manter a lembrança daquele primeiro beijo
03:01
and keep on learning throughout life.
52
169400
2480
e continuam aprendendo ao longo da vida.
03:04
But there is a glitch
in the way DNA is copied.
53
172520
4816
Mas há um pequeno problema
na forma como o DNA é copiado.
03:09
It is just one of those facts of life.
54
177360
2856
É apenas uma daquelas coisas da vida.
03:12
Every time the cell divides
and the DNA is copied,
55
180240
3376
Toda vez que a célula se divide
e o DNA é copiado,
03:15
some of that DNA from the ends
gets worn down and shortened,
56
183640
4016
um pouco desse DNA das extremidades
fica desgastado e menor,
03:19
some of that telomere DNA.
57
187680
2296
um pouco daquele DNA dos telômeros.
03:22
And think about it
58
190000
2176
Pensem nisso
03:24
like the protective caps
at the ends of your shoelace.
59
192200
3456
como aquelas capinhas de proteção
nas extremidades dos cadarços.
03:27
And those keep the shoelace,
or the chromosome, from fraying,
60
195680
5536
São elas que evitam o desgaste do cadarço
ou, neste caso, do cromossomo
03:33
and when that tip
gets too short, it falls off,
61
201240
5336
e quando essa ponta fica menor, ela cai
03:38
and that worn down telomere
sends a signal to the cells.
62
206600
3680
e o telômero desgastado
envia um sinal para as células.
03:43
"The DNA is no longer being protected."
63
211520
2016
"O DNA não está mais protegido".
03:45
It sends a signal. Time to die.
64
213560
2016
É hora de morrer.
03:47
So, end of story.
65
215600
1456
Fim da história.
03:49
Well, sorry, not so fast.
66
217080
2880
Desculpem, não tão rápido.
03:53
It can't be the end of the story,
67
221120
1616
Não pode ser o fim da história porque
a vida não desapareceu da face da Terra.
03:54
because life hasn't died
off the face of the earth.
68
222760
2496
03:57
So I was curious:
69
225280
2616
Fiquei curiosa: "Se esse
desgaste é inevitável,
03:59
if such wear and tear is inevitable,
70
227920
2096
04:02
how on earth does Mother Nature make sure
71
230040
3216
como a Mãe Natureza se certifica
04:05
we can keep our chromosomes intact?
72
233280
2440
que podemos manter
nossos cromossomos intactos?
04:08
Now, remember that little
pond scum critter Tetrahymena?
73
236600
2640
Lembram-se da criaturinha
da lagoa, a Tetrahymena?
04:13
The craziest thing was,
Tetrahymena cells never got old and died.
74
241080
4560
A coisa mais louca é que as células
da Tetrahymena nunca envelhecem e morrem.
04:18
Their telomeres weren't shortening
as time marched on.
75
246600
4800
Seus telômeros não ficam
menores com o tempo.
04:25
Sometimes they even got longer.
76
253320
1776
Às vezes, eles ficaram maiores.
04:27
Something else was at work,
77
255120
1896
Alguma coisa a mais está acontecendo
04:29
and believe me, that something
was not in any textbook.
78
257040
2960
e, acreditem, não é algo
que esteja nos livros.
04:32
So working in my lab with
my extraordinary student Carol Greider --
79
260680
3256
Trabalhando no meu laboratório
com minha aluna Carol Greider,
04:35
and Carol and I shared
the Nobel Prize for this work --
80
263960
2600
Carol e eu ganhamos o Prêmio
Nobel por este trabalho,
04:39
we began running experiments
81
267400
1960
começamos a fazer experiências
04:42
and we discovered
cells do have something else.
82
270200
3000
e descobrimos que as células
têm alguma coisa a mais.
04:45
It was a previously undreamed-of enzyme
83
273960
2976
Era uma enzima jamais imaginada,
04:48
that could replenish,
make longer, telomeres,
84
276960
3536
que poderia repor e alongar os telômeros,
04:52
and we named it telomerase.
85
280520
2800
denominada telomerase.
04:55
And when we removed
our pond scum's telomerase,
86
283840
3616
Quando se remove
a telomerase do lodo da lagoa,
04:59
their telomeres ran down and they died.
87
287480
2440
seus telômeros enfraquecem e morrem.
05:02
So it was thanks
to their plentiful telomerase
88
290600
2696
Foi graças à grande
quantidade de telomerase
05:05
that our pond scum critters never got old.
89
293320
3480
que as criaturinhas nunca envelheceram.
05:10
OK, now, that's
an incredibly hopeful message
90
298040
3280
Esta é uma notícia
incrivelmente auspiciosa
05:14
for us humans to be
receiving from pond scum,
91
302080
3320
para nós, esta notícia
que vem do lodo da lagoa,
05:18
because it turns out
92
306400
1256
porque, à medida que envelhecemos,
nossos telômeros ficam menores
05:19
that as we humans age,
our telomeres do shorten,
93
307680
3816
05:23
and remarkably,
that shortening is aging us.
94
311520
4016
e é isso o que nos envelhece.
05:27
Generally speaking,
the longer your telomeres,
95
315560
2176
Quanto mais compridos forem
os seus telômeros, melhor para você.
05:29
the better off you are.
96
317760
1240
05:32
It's the overshortening of telomeres
97
320640
1736
É o encurtamento dos telômeros
05:34
that leads us to feel and see
signs of aging.
98
322400
3400
que nos leva a sentir e ver
os sinais de envelhecimento.
05:38
My skin cells start to die
99
326480
1816
As células da minha pele começam a morrer
e começo a ver linhas finas, as rugas.
05:40
and I start to see fine lines, wrinkles.
100
328320
2856
05:43
Hair pigment cells die.
101
331200
1840
Células do pigmento do cabelo morrem.
Ele começa a ficar acinzentado.
05:45
You start to see gray.
102
333480
1520
05:47
Immune system cells die.
103
335480
1880
Células do sistema imunológico morrem.
05:50
You increase your risks of getting sick.
104
338160
2696
Aumentam os riscos de ficarmos doente.
05:52
In fact, the cumulative research
from the last 20 years
105
340880
3616
Uma pesquisa cumulativa
dos últimos 20 anos
05:56
has made clear that telomere attrition
106
344520
3176
mostra claramente
que o desgaste dos telômeros
05:59
is contributing to our risks
of getting cardiovascular diseases,
107
347720
4536
contribui para os riscos de se contrair
doenças cardiovasculares,
06:04
Alzheimer's, some cancers and diabetes,
108
352280
3816
Alzheimer, alguns tipos
de câncer e diabetes,
06:08
the very conditions many of us die of.
109
356120
2720
doenças responsáveis por muitas mortes.
06:12
And so we have to think about this.
110
360600
3400
Então, devemos refletir sobre isso.
06:17
What is going on?
111
365360
1936
O que está acontecendo?
06:19
This attrition,
112
367320
1736
Esse desgaste que percebemos
e nos faz sentir mais velhos.
06:21
we look and we feel older, yeah.
113
369080
1976
06:23
Our telomeres are losing
the war of attrition faster.
114
371080
3536
Nossos telômeros estão perdendo
rapidamente a guerra do desgaste.
06:26
And those of us who feel youthful longer,
115
374640
3456
E para aqueles que se sentem mais jovens,
06:30
it turns out our telomeres
are staying longer
116
378120
2656
os telômeros estão ficando maiores
por períodos de tempo maiores,
06:32
for longer periods of time,
117
380800
1296
06:34
extending our feelings of youthfulness
118
382120
2776
estendendo a nossa percepção de juventude
06:36
and reducing the risks
of all we most dread
119
384920
3496
e reduzindo os riscos
daquilo que mais tememos
06:40
as the birthdays go by.
120
388440
2040
à medida que os aniversários passam.
06:44
OK,
121
392480
1216
Muito bem, parece ser muito fácil.
06:45
seems like a no-brainer.
122
393720
2160
06:48
Now, if my telomeres are connected
123
396640
3656
Se meus telômeros forem conectados
06:52
to how quickly
I'm going to feel and get old,
124
400320
3576
com a rapidez com que vou
sentir e envelhecer,
06:55
if my telomeres can be
renewed by my telomerase,
125
403920
4456
se meus telômeros puderem
ser renovados pelas minhas telomerases,
07:00
then all I have to do to reverse
the signs and symptoms of aging
126
408400
4496
então, o que tenho a fazer para reverter
os sinais e sintomas do envelhecimento
07:04
is figure out where to buy
that Costco-sized bottle
127
412920
3536
é descobrir onde comprar essa raridade
07:08
of grade A organic
fair trade telomerase, right?
128
416480
4176
da telomerase nota 10, certo?
07:12
Great! Problem solved.
129
420680
1656
Beleza. Problema resolvido.
07:14
(Applause)
130
422360
1016
(Aplausos)
07:15
Not so fast, I'm sorry.
131
423400
2896
Não tão rápido, desculpe.
07:18
Alas, that's not the case.
132
426320
3456
Infelizmente, não é o caso.
07:21
OK. And why?
133
429800
1256
Certo. E por quê?
07:23
It's because human genetics has taught us
134
431080
4336
Porque a genética humana nos ensinou
07:27
that when it comes to our telomerase,
135
435440
3096
que, quando se trata da nossa telomerase,
07:30
we humans live on a knife edge.
136
438560
3416
nós vivemos no fio da navalha.
07:34
OK, simply put,
137
442000
1240
Certo,
07:36
yes, nudging up telomerase
does decrease the risks of some diseases,
138
444280
6256
aumentar um pouco a telomerase
diminui os riscos de algumas doenças,
07:42
but it also increases the risks
of certain and rather nasty cancers.
139
450560
6056
mas também aumenta os riscos
de cânceres especialmente malignos.
07:48
So even if you could buy
that Costco-sized bottle of telomerase,
140
456640
5776
Mesmo se pudéssemos comprar
essa telomerase muito rara,
07:54
and there are many websites
marketing such dubious products,
141
462440
6736
e há muitos sites que comercializam
produtos duvidosos,
08:01
the problem is you could
nudge up your risks of cancers.
142
469200
4560
o problema é que isso poderia
aumentar as chances de câncer.
08:06
And we don't want that.
143
474600
1240
E não queremos isso.
08:09
Now, don't worry,
144
477400
2736
Mas não se preocupe,
08:12
and because, while I think
it's kind of funny that right now,
145
480160
4896
enquanto eu penso que é meio
engraçado que, neste momento,
08:17
you know, many of us may be thinking,
well, I'd rather be like pond scum.
146
485080
3440
muitos de nós talvez pensemos
que é preferível ser lodo de lagoa,
08:22
(Laughter)
147
490720
3120
(Risos)
08:26
There is something for us humans
148
494640
1576
existe algo bom para nós
na história dos telômeros.
08:28
in the story of telomeres
and their maintenance.
149
496240
2576
Mas quero deixar bem claro.
08:30
But I want to get one thing clear.
150
498840
1656
Não se trata de prolongar demais
a vida humana ou de imortalidade.
08:32
It isn't about enormously
extending human lifespan
151
500520
3176
08:35
or immortality.
152
503720
2016
08:37
It's about health span.
153
505760
2896
É sobre o tempo em que se mantém a saúde.
08:40
Now, health span is the number
of years of your life
154
508680
2696
Esse tempo representa os anos de sua vida
08:43
when you're free of disease,
you're healthy, you're productive,
155
511400
3776
em que se fica livre de doenças,
saudável e produtivo,
08:47
you're zestfully enjoying life.
156
515200
2136
está-se curtindo a vida adoidado.
08:49
Disease span, the opposite of health span,
157
517360
2696
Tempo da doença,
o oposto do tempo de saúde,
08:52
is the time of your life
spent feeling old and sick and dying.
158
520080
3736
é o tempo em que se começa
a se sentir velho, doente e morrendo.
08:55
So the real question becomes,
159
523840
3576
A questão real é, se não consigo
controlar a telomerase,
08:59
OK, if I can't guzzle telomerase,
160
527440
1760
09:02
do I have control
over my telomeres' length
161
530920
3176
tenho o controle do comprimento
dos meus telômeros
09:06
and hence my well-being, my health,
162
534120
3736
e, portanto, do meu bem-estar
e da minha saúde,
09:09
without those downsides of cancer risks?
163
537880
2600
sem os riscos de desenvolver câncer?
09:13
OK?
164
541480
1336
Certo? O ano é 2000.
09:14
So, it's the year 2000.
165
542840
2736
09:17
Now, I've been minutely scrutinizing
little teeny tiny telomeres
166
545600
5216
Estudei minuciosamente
esses pequeninos telômeros,
09:22
very happily for many years,
167
550840
2416
alegremente durante muitos anos,
09:25
when into my lab walks
a psychologist named Elissa Epel.
168
553280
3816
quando, então, entra no meu laboratório
uma psicóloga chamada Elissa Epel.
09:29
Now, Elissa's expertise is in the effects
of severe, chronic psychological stress
169
557120
6696
Ela era especializada nos efeitos severos
do estresse psicológico crônico
09:35
on our mind's and our body's health.
170
563840
1920
sobre a saúde do corpo e da mente.
09:39
And there she was standing in my lab,
171
567280
1936
Ela estava ali no meu laboratório,
09:41
which ironically overlooked
the entrance to a mortuary, and --
172
569240
5056
de onde, ironicamente,
se via a entrada do necrotério e...
09:46
(Laughter)
173
574320
2336
(Risos)
09:48
And she had a life-and-death
question for me.
174
576680
2656
Ela me fez uma pergunta crucial:
09:51
"What happens to telomeres
in people who are chronically stressed?"
175
579360
3656
"O que acontece com os telômeros
em pessoas cronicamente estressadas?"
09:55
she asked me.
176
583040
1216
09:56
You see, she'd been studying caregivers,
177
584280
2136
Ela vinha estudando sobre cuidadores,
09:58
and specifically mothers of children
with a chronic condition,
178
586440
5536
especificamente mães de crianças
com uma condição crônica,
10:04
be it gut disorder,
be it autism, you name it --
179
592000
4536
como desarranjo intestinal,
autismo e outras,
10:08
a group obviously under enormous
and prolonged psychological stress.
180
596560
5200
grupos que estão permanentemente
sob estresse psicológico.
10:16
I have to say, her question
181
604600
2456
A pergunta dela provocou
uma profunda mudança em mim.
10:19
changed me profoundly.
182
607080
2016
10:21
See, all this time
I had been thinking of telomeres
183
609120
2736
Todo esse tempo eu estava
pensando em telômeros
10:23
as those miniscule
molecular structures that they are,
184
611880
3296
como aquelas minúsculas
estruturas moleculares
10:27
and the genes that control telomeres.
185
615200
2320
e os genes que os controlam.
10:30
And when Elissa asked me
about studying caregivers,
186
618760
3176
Quando Elissa me perguntou
sobre estudar cuidadores,
10:33
I suddenly saw telomeres
in a whole new light.
187
621960
3480
de repente, vi os telômeros
sob uma nova perspectiva.
10:39
I saw beyond the genes and the chromosomes
188
627560
2736
Além dos genes e dos cromossomos,
10:42
into the lives of the real people
we were studying.
189
630320
3936
entrando na vida das pessoas reais
que estávamos estudando.
10:46
And I'm a mom myself,
190
634280
2216
Eu sou mãe e naquele momento,
10:48
and at that moment,
191
636520
1936
10:50
I was struck by the image of these women
192
638480
3816
fiquei impressionada
com a imagem daquelas mulheres
10:54
dealing with a child with a condition
193
642320
3120
que cuidavam de crianças em condições
10:58
very difficult to deal with,
often without help.
194
646320
2880
muito difíceis e, muitas vezes,
sem nenhuma ajuda.
11:02
And such women, simply,
195
650080
3016
E essas mulheres, simplesmente,
11:05
often look worn down.
196
653120
3790
pareciam esgotadas.
11:09
So was it possible their telomeres
were worn down as well?
197
657680
4016
Seria possível que seus telômeros
também estivessem esgotados?
11:13
So our collective curiosity
went into overdrive.
198
661720
3656
Nossa curiosidade coletiva se agitou.
11:17
Elissa selected for our first study
a group of such caregiving mothers,
199
665400
3896
Elissa selecionou um grupo dessas mães
para o nosso primeiro estudo
11:21
and we wanted to ask:
What's the length of their telomeres
200
669320
4176
e queríamos descobrir: "Qual é
o comprimento dos telômeros delas,
11:25
compared with the number of years
that they have been caregiving
201
673520
4576
em relação ao número de anos
que elas tinham passado cuidando
11:30
for their child with a chronic condition?
202
678120
2776
de um filho com uma condição crônica?"
11:32
So four years go by
203
680920
2776
Passaram-se quatro anos,
11:35
and the day comes
when all the results are in,
204
683720
3136
veio o dia em que todos
os resultados estavam prontos,
11:38
and Elissa looked down
at our first scatterplot
205
686880
2696
Elissa observou o gráfico
de dispersão e engoliu seco,
11:41
and literally gasped,
206
689600
1520
11:44
because there was a pattern to the data,
207
692960
2616
porque havia um padrão nesses dados,
11:47
and it was the exact gradient
that we most feared might exist.
208
695600
5416
e era exatamente o gradiente
que mais temíamos.
11:53
It was right there on the page.
209
701040
1936
Estava ali mesmo.
11:55
The longer, the more years that is,
210
703000
2416
Quanto mais anos a mãe
tinha ficado como cuidadora,
11:57
the mother had been
in this caregiving situation,
211
705440
2896
e não importava a idade dela,
mais curtos eram seus telômeros.
12:00
no matter her age,
212
708360
1696
12:02
the shorter were her telomeres.
213
710080
1976
12:04
And the more she perceived
214
712080
3096
E quanto mais a mãe percebia
12:07
her situation as being more stressful,
215
715200
4656
sua situação como sendo mais estressante,
12:11
the lower was her telomerase
and the shorter were her telomeres.
216
719880
5360
ela tinha menos telomerase
e seus telômeros eram mais curtos.
12:19
So we had discovered something unheard of:
217
727360
3496
Então, descobrimos algo inédito:
12:22
the more chronic stress you are under,
the shorter your telomeres,
218
730880
3856
quanto mais estressado você estiver,
mais curto serão seus telômeros,
12:26
meaning the more likely you were
to fall victim to an early disease span
219
734760
5656
o que significa que é mais provável
que você seja vítima de uma doença precoce
12:32
and perhaps untimely death.
220
740440
1720
e talvez de uma morte prematura.
12:35
Our findings meant
that people's life events
221
743000
4336
Nossas descobertas mostraram
que eventos na vida das pessoas
12:39
and the way we respond to these events
222
747360
2936
e a maneira como respondemos a eles
12:42
can change how you
maintain your telomeres.
223
750320
4080
podem alterar as condições
dos seus telômeros.
12:48
So telomere length wasn't
just a matter of age counted in years.
224
756080
4720
O comprimento dos telômeros
não era apenas uma questão de idade.
12:54
Elissa's question to me,
225
762520
1416
Aquela pergunta da Elissa,
12:55
back when she first came to my lab,
indeed had been a life-and-death question.
226
763960
3920
quando ela chegou ao meu laboratório
tinha sido uma questão crucial.
13:01
Now, luckily, hidden
in that data there was hope.
227
769920
4136
Felizmente, havia uma esperança
implícita nesses dados.
13:06
We noticed that some mothers,
228
774080
1616
Percebemos que algumas mães,
13:07
despite having been carefully caring
for their children for many years,
229
775720
4136
apesar de cuidar de seus filhos
com muita atenção e por muitos anos,
13:11
had been able to maintain their telomeres.
230
779880
2600
conseguiam manter seus telômeros.
13:15
So studying these women closely revealed
that they were resilient to stress.
231
783520
5416
O estudo dessas mulheres revelou
que elas eram resistentes ao estresse.
13:20
Somehow they were able
to experience their circumstances
232
788960
2656
Eles conseguiam lidar com essas situações,
13:23
not as a threat day in and day out
233
791640
2496
não como uma ameaça diária
mas sim como um desafio,
13:26
but as a challenge,
234
794160
1656
13:27
and this has led to a very important
insight for all of us:
235
795840
4056
e isso nos mostrou
uma visão muito importante:
13:31
we have control over the way we age
236
799920
3776
temos o controle sobre
a forma como envelhecemos
13:35
all the way down into our cells.
237
803720
2520
do início ao fim em nossas células.
13:39
OK, now our initial curiosity
became infectious.
238
807680
3416
Nossa curiosidade inicial
tornou-se contagiante.
13:43
Thousands of scientists
from different fields
239
811120
2576
Milhares de cientistas
de diferentes campos
13:45
added their expertise
to telomere research,
240
813720
3496
contribuíram, em suas especialidades,
com a pesquisa dos telômeros,
13:49
and the findings have poured in.
241
817240
1920
adicionando novas descobertas.
13:51
It's up to over 10,000
scientific papers and counting.
242
819840
5000
São mais de 10 mil artigos
científicos e continuam aumentando.
13:58
So several studies
rapidly confirmed our initial finding
243
826840
3496
Vários estudos confirmaram
rapidamente a nossa descoberta inicial
14:02
that yes, chronic stress
is bad for telomeres.
244
830360
2760
que, sim, o estresse crônico
é ruim para os telômeros.
14:06
And now many are revealing
245
834720
1376
Muitos deles estão revelando
14:08
that we have more control
over this particular aging process
246
836120
3896
que temos mais controle sobre
esse processo de envelhecimento
14:12
than any of us could ever have imagined.
247
840040
2816
do que jamais poderíamos ter imaginado.
14:14
A few examples:
248
842880
1216
Alguns exemplos:
14:16
a study from the University
of California, Los Angeles
249
844120
4136
num estudo da Universidade
da Califórnia, em Los Angeles,
14:20
of people who are caring
for a relative with dementia, long-term,
250
848280
5416
sobre pessoas que cuidavam de um parente
com demência por muito tempo,
14:25
and looked at their caregiver's
telomere maintenance capacity
251
853720
5456
realizou-se uma análise das condições
do telômero do cuidador
14:31
and found that it was improved
252
859200
2216
e a análise mostrou que elas melhoraram
14:33
by them practicing a form of meditation
253
861440
3816
quando praticaram
alguma forma de meditação
14:37
for as little as 12 minutes
a day for two months.
254
865280
2880
por apenas 12 minutos
por dia, durante dois meses.
14:41
Attitude matters.
255
869720
1656
A atitude é importante.
14:43
If you're habitually a negative thinker,
256
871400
2376
Quando se tem sempre
pensamentos negativos,
14:45
you typically see a stressful situation
with a threat stress response,
257
873800
5736
normalmente se vê uma situação
estressante como uma ameaça,
14:51
meaning if your boss wants to see you,
258
879560
2456
o que significa que,
se o seu chefe chamá-lo,
14:54
you automatically think,
"I'm about to be fired,"
259
882040
2336
você automaticamente imagina:
"Serei demitido", seus vasos se contraem
14:56
and your blood vessels constrict,
260
884400
1576
14:58
and your level of the stress
hormone cortisol creeps up,
261
886000
4336
seu nível de hormônio do estresse,
o cortisol, aumenta e permanece alto;
15:02
and then it stays up,
262
890360
1536
15:03
and over time, that persistently
high level of the cortisol
263
891920
4936
ao longo do tempo, esse alto
nível constante de cortisol
15:08
actually damps down your telomerase.
264
896880
1896
efetivamente reduz sua telomerase,
o que não é bom para seus telômeros.
15:10
Not good for your telomeres.
265
898800
1760
15:14
On the other hand,
266
902200
1256
Por outro lado, quando se vê
uma situação estressante como um desafio,
15:15
if you typically see something stressful
as a challenge to be tackled,
267
903480
5976
15:21
then blood flows to your heart
and to your brain,
268
909480
3456
o sangue flui para o coração
e para o cérebro,
15:24
and you experience a brief
but energizing spike of cortisol.
269
912960
4696
e se experimenta um pico breve,
mas estimulante de cortisol.
15:29
And thanks to that habitual
"bring it on" attitude,
270
917680
2536
Graças a uma atitude habitual tipo "deixa
comigo", seus telômeros ficam sempre bem.
15:32
your telomeres do just fine.
271
920240
3040
15:37
So ...
272
925600
1200
Então,
15:40
What is all of this telling us?
273
928160
2840
o que tudo isso significa?
15:45
Your telomeres do just fine.
274
933480
1936
Os telômeros estão bem.
15:47
You really do have power
to change what is happening
275
935440
5976
Temos efetivamente o poder
de mudar o que está acontecendo
15:53
to your own telomeres.
276
941440
2360
com nossos próprios telômeros.
15:56
But our curiosity
just got more and more intense,
277
944480
5040
Nossa curiosidade
ficou ainda mais intensa,
16:02
because we started to wonder,
278
950520
2416
porque começamos a imaginar:
16:04
what about factors outside our own skin?
279
952960
3216
"e os fatores externos"?
16:08
Could they impact
our telomere maintenance as well?
280
956200
3920
Eles também poderiam afetar
as condições do telômero?
16:12
You know, we humans
are intensely social beings.
281
960800
3336
Nós somos seres muito sociais.
16:16
Was it even possible
that our telomeres were social as well?
282
964160
4000
Será que nossos telômeros
também são sociais?
16:21
And the results have been startling.
283
969440
1720
Os resultados foram surpreendentes.
16:24
As early as childhood,
284
972400
1680
Desde a infância,
16:28
emotional neglect, exposure to violence,
285
976360
3176
negligência emocional, a exposição
à violência o "bullying" e o racismo,
16:31
bullying and racism
286
979560
2016
16:33
all impact your telomeres,
and the effects are long-term.
287
981600
4440
tudo isso impacta nos telômeros
e os efeitos são duradouros.
16:39
Can you imagine the impact on children
288
987800
2296
É possível imaginar
o impacto sobre as crianças
16:42
of living years in a war zone?
289
990120
1920
que vivem numa zona de guerra?
16:46
People who can't trust their neighbors
290
994240
1856
Pessoas que não confiam em seus vizinhos
16:48
and who don't feel safe
in their neighborhoods
291
996120
3136
e que não se sentem
seguros em seus bairros
16:51
consistently have shorter telomeres.
292
999280
2080
têm telômeros mais curtos.
16:54
So your home address
matters for telomeres as well.
293
1002600
2976
Então, seu endereço também
é importante para os telômeros.
16:57
On the flip side,
294
1005600
1200
Por outro lado,
17:00
tight-knit communities,
being in a marriage long-term,
295
1008200
3296
comunidades unidas, um casamento estável
17:03
and lifelong friendships, even,
296
1011520
2936
e amizades ao longo da vida,
17:06
all improve telomere maintenance.
297
1014480
2920
tudo isso contribui para
a manutenção dos telômeros.
17:10
So what is all this telling us?
298
1018360
3456
O que tudo isso significa?
17:13
It's telling us that I have the power
to impact my own telomeres,
299
1021840
4496
Significa que posso influenciar
meus próprios telômeros
17:18
and I also have the power to impact yours.
300
1026359
3297
e também os de outras pessoas.
17:21
Telomere science has told us
just how interconnected we all are.
301
1029680
5800
A ciência dos telômeros mostra
como estamos todos interligados.
17:29
But I'm still curious.
302
1037520
1200
Mas ainda tenho uma curiosidade.
17:31
I do wonder
303
1039920
2240
Imagino
17:35
what legacy all of us
304
1043200
2200
qual será o nosso legado
17:38
will leave for the next generation?
305
1046560
1759
para a próxima geração?
17:40
Will we invest
306
1048960
1576
Vamos investir nos jovens
17:42
in the next young woman or man
307
1050560
3016
17:45
peering through a microscope
at the next little critter,
308
1053600
4216
que olharão uma criaturinha
num microscópio,
17:49
the next bit of pond scum,
309
1057840
2656
vindo de uma porção de lodo da lagoa,
17:52
curious about a question
we don't even know today is a question?
310
1060520
3776
curioso sobre uma pergunta que nós
nem sabemos hoje que é uma pergunta?
17:56
It could be a great question
that could impact all the world.
311
1064320
2896
Pode ser uma grande pergunta
que poderia afetar todo o mundo.
17:59
And maybe, maybe you're curious about you.
312
1067240
3680
E quem sabe vocês fiquem
curiosos por vocês mesmos.
18:04
Now that you know
how to protect your telomeres,
313
1072080
2256
Agora que sabem
como proteger seus telômeros
18:06
are you curious what are you going to do
314
1074360
1905
estão curiosos sobre o que fazer com
todas essas décadas de muita saúde?
18:08
with all those decades
of brimming good health?
315
1076289
2480
18:11
And now that you know you could impact
the telomeres of others,
316
1079200
3880
Agora que sabem que pode afetar
os telômeros dos outros
18:16
are you curious
317
1084040
1200
ficaram curiosos
18:18
how will you make a difference?
318
1086040
1960
em como fazer a diferença?
18:21
And now that you know the power
of curiosity to change the world,
319
1089880
4096
Agora que conhecem o poder
da curiosidade para mudar o mundo,
18:26
how will you make sure
that the world invests in curiosity
320
1094000
6216
como se certificar que o mundo
investe em curiosidade
18:32
for the sake of the generations
that will come after us?
321
1100240
4560
em prol das futuras gerações?
18:38
Thank you.
322
1106560
1216
Obrigada.
18:39
(Applause)
323
1107800
5400
(Aplausos)
Translated by Carl Lenny Homer
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Blackburn - Molecular biologist
Elizabeth Blackburn won a Nobel Prize for her pioneering work on telomeres and telomerase, which may play central roles in how we age. She is president of the Salk Institute and author of the New York Times Best Seller, "The Telomere Effect."

Why you should listen

Dr. Blackburn is the president of the Salk Institute and a pioneering molecular biologist. She received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2009 for discovering the molecular nature of telomeres, the ends of chromosomes that serve as protective caps essential for preserving genetic information, and for co-discovering telomerase, an enzyme that maintains telomere ends. Both telomeres and telomerase are thought to play central roles in aging and diseases such as cancer, and her work helped launch entire new fields of research in these areas.

In addition to the Nobel Prize, Blackburn has received nearly every major scientific award including the Lasker, Gruber, and Gairdner prizes. She has served as president of the American Association of Cancer Research and the American Society for Cell Biology, and on editorial boards of scientific journals including Cell and Science. She coauthored the best-selling book The Telomere Effect: A Revolutionary Approach to Living Younger, Healthier, Longer.

More profile about the speaker
Elizabeth Blackburn | Speaker | TED.com