ABOUT THE SPEAKER
Soraya Chemaly - Writer, activist
Soraya Chemaly writes and thinks about social justice.

Why you should listen

Soraya Chemaly is an award-winning journalist, essayist and author whose work appears regularly in national and international media. In her writing, she rigorously and irreverently casts a bright, incisive light on what it means to be a woman in world built by men. Her narrative skill, careful research and humor-filled analyses described by the New Yorker as "relentless and revelatory." She brings these skills to bear in a critical examination of the social construction of anger and its effects on women's lives in her first book, Rage Becomes Her: The Power of Women's Anger.

More profile about the speaker
Soraya Chemaly | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Soraya Chemaly: The power of women's anger

Soraya Chemaly: O poder da raiva feminina

Filmed:
2,159,971 views

A raiva é uma emoção poderosa - ela nos previne de ameaça, insulto, indignação e injustiça. Mas em todo o mundo, meninas e mulheres são ensinadas que é melhor silenciar a raiva delas, diz a autora Soraya Chemaly. Por que isso acontece e o que podemos perder com esse silêncio? Em uma palestra provocativa e reflexiva, Chemaly explora a mentira perigosa de que a raiva não é feminina, mostrando como a raiva das mulheres é justificada, saudável e um potencial catalisador de mudança.
- Writer, activist
Soraya Chemaly writes and thinks about social justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So sometimes I get angry,
0
644
2583
Às vezes, fico zangada,
e levei muitos anos para poder
dizer apenas isso.
00:15
and it took me many years
to be able to say just those words.
1
3857
3518
00:20
In my work,
2
8125
1601
No trabalho,
às vezes, meu corpo estremece,
e fico tão furiosa.
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
3
9750
3027
No entanto, não importa
que minha raiva fosse justificada,
00:26
But no matter how justified
my anger has been,
4
14125
3533
00:30
throughout my life,
5
18023
1787
ao longo da vida, sempre
me fizeram entender
00:31
I've always been led to understand
that my anger is an exaggeration,
6
19834
4937
que minha raiva era um exagero,
uma falsa representação,
00:36
a misrepresentation,
7
24795
1904
que me tornaria grosseira e desagradável.
00:38
that it will make me rude and unlikable.
8
26723
2667
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl,
that anger is an emotion
9
30406
5487
Principalmente sendo menina, aprendi,
assim, que a raiva era uma emoção
00:47
better left entirely unvoiced.
10
35917
2708
que ficaria melhor não sendo expressa.
00:51
Think about my mother for a minute.
11
39957
1880
Pensem um momento em minha mãe.
Quando eu tinha 15 anos,
cheguei da escola um dia,
00:53
When I was 15, I came home
from school one day,
12
41861
2803
e ela estava em uma longa
varanda, fora da cozinha,
00:56
and she was standing on a long veranda
outside of our kitchen,
13
44688
3418
01:00
holding a giant stack of plates.
14
48130
1727
segurando uma pilha gigante de pratos.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she
started to throw them like Frisbees...
15
50813
5455
Imaginem como fiquei estarrecida quando
ela começou a arremessá-los como discos
01:08
(Laughter)
16
56292
1306
(Risos)
no ar quente e úmido.
01:09
into the hot, humid air.
17
57622
2167
Quando cada prato se partiu
em milhares de pedaços colina abaixo,
01:12
When every single plate had shattered
into thousands of pieces
18
60511
3715
01:16
on the hill below,
19
64250
1226
01:17
she walked back in and she said to me,
cheerfully, "How was your day?"
20
65500
4223
ela voltou e me disse alegremente:
“Como foi seu dia?”
01:21
(Laughter)
21
69747
3903
(Risos)
Agora vocês podem ver
01:25
Now you can see how a child
would look at an incident like this
22
73674
5076
como uma criança analisaria
um incidente como esse
01:31
and think that anger is silent, isolating,
destructive, even frightening.
23
79214
5203
e acharia que a raiva é silenciosa,
isoladora, destrutiva e até assustadora,
01:37
Especially though when the person
who's angry is a girl or a woman.
24
85333
5810
especialmente quando a pessoa zangada
é uma menina ou uma mulher.
A questão é por quê.
01:43
The question is why.
25
91167
1500
A raiva é uma emoção humana,
nem boa nem má.
01:45
Anger is a human emotion,
neither good nor bad.
26
93375
3208
Na verdade, é um sinal de emoção,
01:49
It is actually a signal emotion.
27
97375
1559
01:50
It warns us of indignity, threat,
insult and harm.
28
98958
3875
que nos adverte sobre indignidade,
ameaça, insulto e dano.
No entanto, em muitas culturas,
01:55
And yet, in culture after culture,
anger is reserved as the moral property
29
103625
5851
a raiva é reservada como a propriedade
moral de meninos e homens.
02:01
of boys and men.
30
109500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
31
111792
1858
Agora, para ter certeza, há diferenças.
Assim, nos Estados Unidos, por exemplo,
02:05
So in the United States, for example,
32
113674
2260
02:07
an angry black man
is viewed as a criminal,
33
115958
4018
um homem negro zangado
é visto como criminoso,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
34
120000
2583
mas um homem branco zangado
tem virtude cívica.
02:15
Regardless of where we are, however,
the emotion is gendered.
35
123500
3833
Independentemente de onde estamos,
no entanto, a emoção tem gênero.
02:19
And so we teach children to disdain anger
in girls and women,
36
127917
4787
Ensinamos as crianças a desprezar
a raiva em meninas e mulheres
e crescemos para ser adultos
que a penalizam.
02:24
and we grow up to be adults
that penalize it.
37
132728
3682
02:29
So what if we didn't do that?
38
137917
1628
E se não fizéssemos isso?
02:32
What if we didn't sever
anger from femininity?
39
140708
3456
E se não separássemos
a raiva da feminilidade?
Porque isso significa
que separamos meninas e mulheres
02:36
Because severing anger from femininity
means we sever girls and women
40
144188
3788
02:40
from the emotion that best
protects us from injustice.
41
148000
3226
da emoção que melhor
nos protege da injustiça?
02:43
What if instead we thought about
developing emotional competence
42
151583
4088
E se, em vez disso, pensássemos
em desenvolver competência emocional
para meninos e meninas?
02:47
for boys and girls?
43
155695
1316
02:49
The fact is we still
remarkably socialize children
44
157833
3749
O fato é que ainda socializamos
extraordinariamente as crianças
de maneira muito binária e oposta.
02:53
in very binary and oppositional ways.
45
161606
2269
02:56
Boys are held to absurd,
rigid norms of masculinity --
46
164500
4924
Os meninos são mantidos por normas
absurdas e rígidas de masculinidade,
instruídos a renunciar à emotividade
feminina da tristeza ou do medo,
03:01
told to renounce the feminine emotionality
of sadness or fear
47
169448
4070
03:05
and to embrace aggression and anger
as markers of real manhood.
48
173542
3625
e a adotar a agressão e a raiva
como sinais de masculinidade real.
03:10
On the other hand,
girls learn to be deferential,
49
178083
4435
Por outro lado, as meninas
aprendem a ser deferentes,
03:14
and anger is incompatible with deference.
50
182542
3000
e a raiva é incompatível com a deferência.
03:18
In the same way that we learned
to cross our legs and tame our hair,
51
186081
5167
Da mesma forma que aprendemos
a cruzar as pernas
e a tratar os cabelos,
03:24
we learned to bite our tongues
and swallow our pride.
52
192167
2843
aprendemos a morder a língua
e a engolir nosso orgulho.
03:28
What happens too often
is that for all of us,
53
196208
3845
O que acontece muitas vezes
é que, para todos nós,
03:32
indignity becomes imminent
in our notions of femininity.
54
200077
3271
a indignidade torna-se iminente
em nossas noções de feminilidade.
03:36
There's a long personal and political
tale to that bifurcation.
55
204674
4658
Há uma longa história pessoal
e política para essa bifurcação.
Com raiva, passamos de princesas
mimadas e adolescentes hormonais
03:42
In anger, we go from being
spoiled princesses and hormonal teens,
56
210205
5594
a mulheres dispendiosas
e chatas estridentes e feias.
03:47
to high maintenance women
and shrill, ugly nags.
57
215823
4317
Mas temos sabores, escolham o seu.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
58
220600
2104
03:55
Are you a spicy hot Latina
when you're mad?
59
223208
3039
Você é uma latina quente e picante
quando está brava?
Ou uma menina oriental triste?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman?
Or a crazy white one?
60
226549
5666
Uma negra zangada?
Ou um branco maluco?
04:05
You can pick.
61
233675
1426
A escolha é sua.
04:07
But in fact, the effect is
that when we say what's important to us,
62
235125
4675
Mas, na verdade, o efeito é que, quando
dizemos o que é importante para nós,
04:11
which is what anger is conveying,
63
239824
2277
que é o que a raiva está transmitindo,
04:14
people are more likely
to get angry at us for being angry.
64
242125
3875
é mais provável que as pessoas
se zanguem conosco por essa raiva.
Quer estejamos em casa, na escola,
no trabalho ou numa arena política,
04:18
Whether we're at home or in school
or at work or in a political arena,
65
246708
5209
04:24
anger confirms masculinity,
and it confounds femininity.
66
252417
3999
a raiva confirma a masculinidade,
e desconcerta a feminilidade.
Assim, os homens
são recompensados por exibi-la,
04:29
So men are rewarded for displaying it,
67
257055
2747
04:31
and women are penalized
for doing the same.
68
259826
2584
e as mulheres são penalizadas
por fazerem o mesmo.
Isso nos coloca em uma enorme desvantagem,
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
69
263917
2606
04:38
particularly when we have to defend
ourselves and our own interests.
70
266547
3920
sobretudo quando temos que defender
nós mesmas e nossos próprios interesses.
Se nos deparamos com um assediador
na rua, um empregador predatório,
04:43
If we're faced with a threatening
street harasser, predatory employer,
71
271583
4127
04:47
a sexist, racist classmate,
72
275734
2039
um colega de classe machista
e racista, o cérebro grita:
04:50
our brains are screaming,
"Are you kidding me?"
73
278311
3944
“Estão de brincadeira comigo?”
E a boca diz: “Como é que é?”
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
74
282922
2921
04:58
(Laughter)
75
286208
2685
(Risos)
05:00
Right?
76
288917
1243
Certo?
E é conflitante, porque a raiva
fica toda misturada
05:03
And it's conflicting because
the anger gets all tangled up
77
291097
3134
05:06
with the anxiety and the fear
and the risk and retaliation.
78
294255
3429
com a ansiedade, o medo,
o risco e a retaliação.
05:09
If you ask women what they fear the most
in response to their anger,
79
297708
3652
Se perguntarem às mulheres o que mais
temem em resposta à raiva delas,
elas não dirão violência.
05:13
they don't say violence.
80
301384
1595
Dirão zombaria.
05:15
They say mockery.
81
303003
1455
Pensem no que isso significa.
05:17
Think about what that means.
82
305233
1405
Se tivermos múltiplas identidades
marginalizadas,
05:20
If you have multiple marginalized
identities, it's not just mockery.
83
308487
4238
não será apenas zombaria
se nos defendermos.
05:25
If you defend yourself,
if you put a stake in the ground,
84
313050
4031
Se colocarmos uma estaca no chão,
poderá haver consequências terríveis.
05:29
there can be dire consequences.
85
317423
2023
Reproduzimos esses padrões,
não de maneira vasta, corajosa e direta,
05:32
Now we reproduce these patterns
not in big, bold and blunt ways,
86
320113
4905
05:37
but in the everyday banality of life.
87
325042
2670
mas na banalidade cotidiana da vida.
05:41
When my daughter was in preschool,
every single morning
88
329000
3101
Quando minha filha estava
na pré-escola, todas as manhãs
05:44
she built an elaborate castle --
ribbons and blocks --
89
332125
3434
ela fazia um castelo elaborado,
com fitas e blocos.
05:47
and every single morning the same boy
knocked it down gleefully.
90
335583
3048
E, todas as manhãs, o mesmo menino
o derrubava alegremente.
05:51
His parents were there, but they never
intervened before the fact.
91
339708
4084
Os pais dele estavam lá, mas nunca
intervinham antes do fato.
05:56
They were happy to provide
platitudes afterwards:
92
344432
3151
Ficavam felizes dizendo chavões depois.
06:00
"Boys will be boys."
93
348208
1667
“Meninos serão meninos.”
06:02
"It's so tempting, he just
couldn't help himself."
94
350292
3041
“É tão tentador; ele simplesmente
não conseguiu evitar.”
06:06
I did what many girls
and women learn to do.
95
354292
3812
Fiz o que muitas meninas
e mulheres aprendem a fazer.
De modo preventivo, mantive a paz
e ensinei minha filha a fazer o mesmo.
06:10
I preemptively kept the peace,
96
358128
2078
06:12
and I taught my daughter
to do the same thing.
97
360230
2531
06:15
She used her words.
98
363460
1976
Ela se expressou do jeito dela.
06:18
She tried to gently body block him.
99
366333
2250
Tentou gentilmente impedi-lo com o corpo.
06:20
She moved where she was building
in the classroom, to no effect.
100
368958
4041
Mudou, em vão, seu lugar na sala de aula.
06:25
So I and the other adults mutually
constructed a particular male entitlement.
101
373777
5978
Então, eu e os outros adultos
planejamos reciprocamente
um direito masculino particular.
06:32
He could run rampant
and control the environment,
102
380417
2830
Ele podia correr desenfreadamente
e controlar o ambiente,
e ela mantinha seus
sentimentos para si mesma
06:35
and she kept her feelings to herself
and worked around his needs.
103
383747
4603
e trabalhava em torno
das necessidades dele.
06:41
We failed both of them
by not giving her anger the uptake
104
389080
4313
Fracassamos por não dar
compreensão à raiva dela
06:45
and resolution that it deserved.
105
393417
2000
e a resolução merecida.
06:48
Now that's a microcosm
of a much bigger problem.
106
396103
3341
Isso é um microcosmo
de um problema muito maior,
porque, culturalmente, em todo o mundo,
06:51
Because culturally, worldwide,
107
399881
3373
preferimos o desempenho da masculinidade
06:55
we preference the performance
of masculinity --
108
403929
3642
e o poder e privilégio que vêm
com esse desempenho,
06:59
and the power and privilege
that come with that performance --
109
407873
3166
sobre os direitos, as necessidades
e as palavras de crianças e mulheres.
07:03
over the rights and needs and words
of children and women.
110
411063
4104
07:08
So it will come as absolutely no surprise,
probably, to the people in this room
111
416917
4451
Portanto, não será absolutamente surpresa,
talvez para as pessoas nesta sala
07:13
that women report being angrier in more
sustained ways and with more intensity
112
421392
5972
que as mulheres dizem ficar mais zangadas
de maneira mais sustentada
e intensa do que os homens.
07:19
than men do.
113
427388
1150
07:21
Some of that comes from the fact
that we're socialized to ruminate,
114
429710
3207
Parte disso vem do fato de que somos
socializadas para ponderar,
manter isso para nós mesmas
e refletir profundamente a respeito.
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
115
432941
1960
07:27
But we also have to find
socially palatable ways
116
435750
3651
Mas também temos que encontrar
maneiras socialmente agradáveis
07:31
to express the intensity
of emotion that we have
117
439425
3316
de expressar a intensidade
de nossas emoções
e a consciência que ela traz
de nossa precaridade.
07:35
and the awareness
that it brings of our precarity.
118
443248
3556
Então, fazemos várias coisas.
07:39
So we do several things.
119
447630
1579
07:42
If men knew how often women were filled
with white hot rage when we cried,
120
450186
5415
Se os homens soubessem
a frequência com que as mulheres
se enchem de raiva quando choram,
07:47
they would be staggered.
121
455625
1458
eles ficariam impressionados.
(Risos)
07:49
(Laughter)
122
457402
1657
07:51
We use minimizing language.
123
459083
1581
Usamos uma linguagem
que minimiza tudo.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
124
461042
2392
“Estamos frustradas, não,
sério, está tudo bem.”
07:55
(Laughter)
125
463458
1875
(Risos)
07:57
We self-objectify and lose the ability
126
465917
3086
Nós mesmas nos tratamos como objetos
e perdemos a capacidade de reconhecer
08:01
to even recognize the physiological
changes that indicate anger.
127
469027
5642
até mesmo as mudanças fisiológicas
que indicam raiva.
08:07
Mainly, though, we get sick.
128
475667
2352
Mas, principalmente, ficamos doentes.
08:11
Anger has now been implicated
in a whole array of illnesses
129
479125
4561
A raiva tem sido envolvida agora
em toda uma série de doenças
08:15
that are casually dismissed
as "women's illnesses."
130
483710
2833
rapidamente descartadas
como “doenças das mulheres”.
Taxas mais elevadas de dor crônica,
08:19
Higher rates of chronic pain,
autoimmune disorders, disordered eating,
131
487210
5563
distúrbios autoimunes,
alimentação desordenada,
sofrimento mental, ansiedade,
autoflagelação, depressão.
08:24
mental distress, anxiety,
self harm, depression.
132
492797
3444
A raiva afeta nossos sistemas
imunológico e cardiovascular.
08:29
Anger affects our immune systems,
our cardiovascular systems.
133
497257
4093
08:33
Some studies even indicate
that it affects mortality rates,
134
501374
4319
Alguns estudos até indicam
que afeta as taxas de mortalidade,
especialmente em mulheres
negras com câncer.
08:37
particularly in black women with cancer.
135
505717
2364
08:42
I am sick and tired of the women
I know being sick and tired.
136
510271
4595
Estou farta das mulheres
que conheço estarem fartas.
Nossa raiva traz grande desconforto,
08:49
Our anger brings great discomfort,
137
517198
2524
e o conflito vem porque
é nosso papel trazer conforto.
08:52
and the conflict comes because
it's our role to bring comfort.
138
520246
4159
08:57
There is anger that's acceptable.
139
525372
1572
Há raiva aceitável.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes
and buttress the status quo.
140
526968
5771
Podemos ficar zangadas
quando nos concentramos em nossos assuntos
e apoiamos a situação atual
como mães ou professoras.
09:05
As mothers or teachers,
141
533255
2103
09:08
we can be mad, but we can't be angry
about the tremendous costs of nurturing.
142
536167
4969
Podemos ficar bravas,
mas não podemos ficar zangadas
com os enormes custos da criação.
09:13
We can be angry at our mothers.
143
541875
1768
Podemos ficar zangadas com nossas mães.
09:15
Let's say, as teenagers --
patriarchal rules and regulations --
144
543667
3705
Digamos, como adolescentes,
regras patriarcais e regulamentos.
Não culpamos os sistemas, nós as culpamos.
09:19
we don't blame systems, we blame them.
145
547396
2206
Podemos ficar zangadas
com outras mulheres,
09:21
We can be angry at other women,
because who doesn't love a good catfight?
146
549626
3916
porque quem não gosta
de uma boa briga de mulheres?
09:26
And we can be angry at men with
lower status in an expressive hierarchy
147
554411
5548
E podemos ficar zangadas
com homens de situação inferior
em uma hierarquia expressiva
que apoia racismo ou xenofobia.
09:32
that supports racism or xenophobia.
148
560284
2466
09:35
But we have an enormous power in this.
149
563864
2295
Mas temos um enorme poder nisso.
09:38
Because feelings are the purview
of our authority,
150
566543
3989
Pelo fato de os sentimentos serem
da competência de nossa autoridade,
09:43
and people are uncomfortable
with our anger.
151
571625
2547
e as pessoas se sentirem
desconfortáveis com nossa raiva,
09:46
We should be making people comfortable
with the discomfort they feel
152
574792
4610
devemos deixá-las confortáveis
com o desconforto que sentem
09:51
when women say no, unapologetically.
153
579426
2952
quando as mulheres
dizem não, sem desculpas.
Podemos pegar emoções e pensar em termos
de competência e não de gênero.
09:55
We can take emotions and think in terms
of competence and not gender.
154
583917
4666
As pessoas capazes de processar a raiva
e criar um propósito a partir dela
10:01
People who are able to process their anger
and make meaning from it
155
589465
3929
são mais criativas, mais otimistas,
10:05
are more creative, more optimistic,
156
593798
2660
10:08
they have more intimacy,
157
596958
1334
têm mais intimidade,
10:10
they're better problem solvers,
158
598917
1556
são melhores solucionadoras de problemas,
10:14
they have greater political efficacy.
159
602260
2259
têm maior eficácia política.
10:17
Now I am a woman
writing about women and feelings,
160
605251
3189
Sou mulher, que escreve
sobre mulheres e sentimentos.
Muito poucos homens com poder
10:20
so very few men with power
161
608464
2658
irão levar a sério o que estou dizendo,
como uma questão de política.
10:23
are going to take what I'm saying
seriously, as a matter of politics.
162
611146
3960
Pensamos na política e na raiva em termos
do desprezo, do desdém e da fúria
10:27
We think of politics and anger in terms
of the contempt and disdain and fury
163
615789
5948
10:33
that are feeding a rise
of macho-fascism in the world.
164
621761
2956
que alimentam um aumento
do macho-fascismo no mundo.
10:37
But if it's that poison,
it's also the antidote.
165
625375
3144
Mas, se esse é o veneno,
é também o antídoto.
Temos uma raiva de esperança,
e vemos isso todos os dias
10:41
We have an anger of hope,
and we see it every single day
166
629542
3854
na raiva resistente das mulheres
e das pessoas marginalizadas.
10:45
in the resistant anger of women
and marginalized people.
167
633420
3786
10:49
It's related to compassion
and empathy and love,
168
637833
4501
Está relacionada com compaixão,
empatia e amor,
10:54
and we should recognize
that anger as well.
169
642358
3157
e devemos reconhecer
essa raiva também.
10:59
The issue is that societies that don't
respect women's anger don't respect women.
170
647643
6982
A questão é que as sociedades
que não respeitam a raiva das mulheres
não respeitam as mulheres.
11:07
The real danger of our anger isn't that
it will break bonds or plates.
171
655543
6012
O perigo real de nossa raiva
não é ela quebrar laços ou pratos,
11:14
It's that it exactly shows
how seriously we take ourselves,
172
662167
5106
mas sim mostrar exatamente
como nos levamos a sério,
e esperamos que outras pessoas
nos levem a sério também.
11:19
and we expect other people
to take us seriously as well.
173
667297
3904
11:24
When that happens, chances are very good
174
672074
3860
Quando isso acontecer,
haverá chances muito boas
11:27
that women will be able to smile
when they want to.
175
675958
4209
de que as mulheres
possam sorrir quando quiserem.
11:33
(Applause)
176
681285
1389
Obrigada.
11:34
Thank you.
177
682698
1151
(Aplausos) (Vivas)
11:35
(Applause) (Cheers)
178
683873
6690

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Soraya Chemaly - Writer, activist
Soraya Chemaly writes and thinks about social justice.

Why you should listen

Soraya Chemaly is an award-winning journalist, essayist and author whose work appears regularly in national and international media. In her writing, she rigorously and irreverently casts a bright, incisive light on what it means to be a woman in world built by men. Her narrative skill, careful research and humor-filled analyses described by the New Yorker as "relentless and revelatory." She brings these skills to bear in a critical examination of the social construction of anger and its effects on women's lives in her first book, Rage Becomes Her: The Power of Women's Anger.

More profile about the speaker
Soraya Chemaly | Speaker | TED.com