ABOUT THE SPEAKER
Ashweetha Shetty - Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities.

Why you should listen

As a girl in a poor orthodox community in a south Indian village, Ashweetha Shetty was constantly told that her birth was not celebrated and that she would be a liability to her family. The social norms prescribed for her identity silenced her dreams, thoughts and aspirations. But through the power of education, she became a first-generation college graduate and had a chance to rewrite the possibilities for her life. As she says: "I always wanted to add my bit to their inspiring journey."

More profile about the speaker
Ashweetha Shetty | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ashweetha Shetty: How education helped me rewrite my life

Ashweetha Shetty: Como a educação me ajudou a reescrever minha vida

Filmed:
1,979,291 views

Não há liberdade maior do que descobrir o propósito da sua vida. É o que afirma Ashweetha Shetty, defensora da educação. Nascida em uma família pobre no interior da Índia, Shetty não permitiu que as normas sociais da sua região impedissem seus sonhos de se realizarem e silenciassem sua voz. Nesta palestra pessoal, ela explica como encontrou valor próprio através da educação, e como ela tem trabalhado para empoderar outras jovens do interior para que descubram seu potencial. "Todos nascemos numa realidade que aceitamos cegamente, até que algo nos desperte e um novo mundo se abra diante de nós", afirma Shetty.
- Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was eight years old.
0
792
2476
Eu tinha oito anos de idade.
00:15
I remember that day clearly
1
3292
2142
Me lembro claramente daquele dia,
00:17
like it happened just yesterday.
2
5458
2250
como se fosse ontem.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
8542
2809
Minha mãe fazia cigarros.
00:23
She hand-rolls country cigarettes
to sustain our family.
4
11375
3583
Ela os produzia artesanalmente
para sustentar nossa família.
00:27
She is a hard worker
5
15750
1809
Ela trabalhava bastante
00:29
and spent 10 to 12 hours
every day rolling bidis.
6
17583
4292
e passava de 10 a 12 horas
todos os dias enrolando cigarros.
00:34
That particular day she came home
and showed me her bidi-rolling wage book.
7
22500
5101
Naquele dia, ela voltou pra casa
e me mostrou seu caderno de produção.
00:39
She asked me how much money
she has earned that week.
8
27625
3833
Ela me perguntou quanto iria receber
de salário naquela semana.
00:44
I went through that book,
9
32333
1560
Dei uma olhada no caderno,
00:45
and what caught my eyes
were her thumbprints on each page.
10
33917
4416
e suas impressões digitais nas páginas
chamaram a minha atenção.
00:51
My mother has never been to school.
11
39750
2417
Minha mãe nunca frequentou escola.
00:54
She uses her thumbprints
instead of a signature
12
42875
3518
Ela usava o dedão em vez de assinar o nome
00:58
to keep a record of her earnings.
13
46417
1916
para manter registro de sua produção.
01:01
On that day, for some reason,
14
49292
2476
Naquele dia, por alguma razão,
01:03
I wanted to teach her
how to hold a pen and write her name.
15
51792
4434
eu quis ensiná-la a segurar uma caneta
e escrever seu próprio nome.
01:08
She was reluctant at first.
16
56250
2018
De início, ela resistiu.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
58292
2666
Deu um sorriso inocente
e me disse que não.
01:13
But deep down, I was sure
she wanted to give it a try.
18
61875
4309
Mas, no fundo, eu tinha certeza
de que ela queria tentar.
01:18
With a little bit of perseverance
and a lot of effort,
19
66208
3226
Com um pouquinho
de perseverança e muito esforço,
01:21
we managed to write her name.
20
69458
1810
ela conseguiu escrever seu nome.
01:23
Her hands were trembling,
and her face was beaming with pride.
21
71292
3916
Suas mãos tremiam,
e seu rosto brilhava de felicidade.
01:29
As I watched her do this,
22
77000
1893
Enquanto eu a observava,
01:30
for the first time in my life,
23
78917
2601
pela primeira vez na minha vida,
01:33
I had a priceless feeling:
24
81542
3101
tive a sensação impagável
01:36
that I could be of some use to this world.
25
84667
3541
de que eu poderia ser útil neste mundo.
01:42
That feeling was very special,
26
90042
2517
Foi uma sensação muito especial
01:44
because I am not meant to be useful.
27
92583
2667
porque a sociedade
não espera que eu seja útil.
01:48
In rural India, girls are generally
considered worthless.
28
96000
3976
No interior da Índia,
as mulheres são consideradas inúteis.
01:52
They're a liability or a burden.
29
100000
2601
São sinônimo de peso ou de fardo.
01:54
If they are considered useful,
30
102625
1976
Só são consideradas úteis
01:56
it is only to cook dishes,
keep the house clean
31
104625
3268
para preparar refeições,
manter a casa limpa,
01:59
or raise children.
32
107917
1333
ou cuidar dos filhos.
02:02
As a second daughter
of my conservative Indian family,
33
110208
3476
Como segunda filha na minha família
indiana e conservadora,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
113708
3351
tive plena certeza, desde bem cedo,
02:09
that no one expected anything from me.
35
117083
3084
que ninguém esperava nada de mim.
02:13
I was conditioned to believe that
the three identities that defined me --
36
121250
4809
Fui condicionada a acreditar
que as três palavras que me definiam,
02:18
poor village girl --
37
126083
2768
"moça pobre interiorana",
02:20
meant that I was to live a life
of no voice and no choice.
38
128875
4792
significavam que eu devia levar uma vida
sem voz e sem direito a escolha.
02:27
These three identities forced me to think
39
135000
3893
Essas três palavras me forçaram a pensar
02:30
that I should never have been born.
40
138917
2791
que eu jamais devia ter nascido.
02:35
Yet, I was.
41
143708
2500
Mas eu tinha nascido.
02:39
All throughout my childhood,
as I rolled bidis alongside my mother,
42
147208
4226
Durante toda a minha infância,
produzindo cigarros junto com minha mãe,
02:43
I would wonder:
43
151458
2060
eu ficava pensando:
02:45
What did my future hold?
44
153542
1625
"O que meu futuro me reserva?"
02:48
I often asked my mother,
with a lot of anxiety,
45
156333
3560
Sempre perguntava à minha mãe,
bastante ansiosa:
02:51
"Amma, will my life
be different from yours?
46
159917
2833
"Amma, minha vida será diferente da sua?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
163583
2250
Terei a chance de escolher meu caminho?
02:59
Will I go to college?"
48
167125
1417
Vou fazer faculdade?"
03:01
And she would reply back,
49
169958
1834
E ela respondia:
03:05
"Try to finish high school first."
50
173333
1875
"Primeiro, termine o ensino médio".
03:08
I am sure my mother
did not mean to discourage me.
51
176458
3601
Sei que minha mãe
não queria me desencorajar.
03:12
She only wanted me to understand
52
180083
2476
Ela só queria que eu entendesse
03:14
that my dreams might be too big
for a girl in my village.
53
182583
4167
que meus sonhos talvez fossem grandes
demais para uma menina na minha região.
03:20
When I was 13, I found
the autobiography of Helen Keller.
54
188458
3792
Aos 13 anos, descobri
a autobiografia de Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
193417
2142
Ela se tornou minha inspiração.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
195583
2851
Eu admirava o espírito indomável dela.
03:30
I wanted to have
a college degree like her,
57
198458
2601
Eu queria me formar na faculdade como ela.
03:33
so I fought with my father
and my relatives to be sent to college,
58
201083
4310
Então, briguei com meu pai e meus parentes
pra que me mandassem pra faculdade,
03:37
and it worked.
59
205417
1250
e deu certo.
03:40
During my final year
of my undergraduate degree,
60
208875
2601
No meu último ano de graduação,
03:43
I desperately wanted to escape
from being forced into marriage,
61
211500
4351
eu queria desesperadamente evitar
ser forçada a me casar.
03:47
so I applied to
a fellowship program in Delhi,
62
215875
2434
Então, me inscrevi
num programa de bolsas em Deli,
03:50
which is about 1,600 miles
away from my village.
63
218333
3435
que fica a uns 2,5 quilômetros
de distância do meu vilarejo.
03:53
(Laughter)
64
221792
2375
(Risos)
03:57
In fact, I recall that the only way
I could fill out the application
65
225333
4810
Na verdade, me lembro que a única forma
de eu preencher a inscrição
04:02
was during my commute to college.
66
230167
2000
era no transporte até a faculdade.
04:05
I did not have access to computers,
67
233208
2518
Eu não tinha acesso a computador
04:07
so I had to borrow
a college junior's cell phone.
68
235750
3601
e tinha que pedir emprestado
o celular de um calouro da faculdade.
04:11
As a woman, I could not
be seen with a cell phone,
69
239375
3434
Sendo mulher, eu não podia
ser vista com um celular,
04:14
so I used to huddle
his phone under my shawl
70
242833
2893
aí eu escondia o celular dele
debaixo do meu xale,
04:17
and type as slowly as possible
71
245750
2893
e digitava o mais lentamente possível
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
248667
2583
pra garantir que ninguém ouvisse.
04:25
After many rounds of interviews,
73
253167
1851
Após muitas rodadas de entrevistas,
04:27
I got into the fellowship program
with a full scholarship.
74
255042
3809
entrei no programa de bolsas
com uma bolsa integral.
04:30
My father was confused,
my mother was worried --
75
258875
3809
Meu pai ficou confuso,
minha mãe ficou preocupada...
04:34
(Applause)
76
262708
4518
(Aplausos)
04:39
My father was confused,
my mother was worried,
77
267250
2934
Meu pai ficou confuso,
minha mãe ficou preocupada,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
270208
2726
mas senti um frio na barriga
04:44
because I was going
to step out of my village
79
272958
3018
porque ia deixar meu vilarejo
04:48
for the first time
80
276000
1309
pela primeira vez
04:49
to study in the national capital.
81
277333
2000
para estudar na capital do meu país.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
281292
2517
Dos 97 bolsistas selecionados naquele ano,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
283833
2542
eu era a única do interior.
04:59
There was no one there
who looked like me or spoke like me.
84
287292
2833
Não havia mais ninguém lá
que se vestisse ou falasse como eu.
05:03
I felt alienated, intimidated
and judged by many.
85
291250
3958
Me senti isolada, intimidada
e julgada por muitos.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
296375
2333
Um dos bolsistas me chamava
de "garota do coco".
05:11
Can you guess why?
87
299875
2018
Sabem por quê?
05:13
Anyone?
88
301917
1250
Alguém arrisca?
05:16
That's because I applied
a lot of coconut oil to my hair.
89
304167
4101
Foi porque eu punha muito
óleo de coco em meu cabelo.
05:20
(Laughter)
90
308292
2309
(Risos)
05:22
Another asked me where
I had learned to speak English,
91
310625
3684
Outro me perguntou onde
eu tinha aprendido a falar inglês,
05:26
and some of my peers did not prefer
to have me on their assignment teams
92
314333
4518
e alguns dos meus colegas não queriam
fazer trabalhos em grupo comigo
05:30
because they thought I would not be able
to contribute to their discussion.
93
318875
4559
porque achavam que eu não conseguiria
contribuir nas discussões do grupo.
05:35
I felt that many of my peers
believed that a person from rural India
94
323458
5351
Sentia que muitos dos meus colegas
achavam que alguém do interior da Índia
05:40
could not supply anything of value,
95
328833
2268
não podia agregar nenhum valor,
05:43
yet the majority of Indian
population today is rural.
96
331125
3625
só que a maior parte da população
da Índia hoje vive no interior.
05:48
I realized that stories like mine
were considered to be an exception
97
336292
5184
Percebi que histórias como a minha
eram consideradas excepcionais,
05:53
and never the expectation.
98
341500
2042
nunca comuns.
05:57
I believe that all of us are born
into a reality that we blindly accept
99
345583
4976
Acredito que todos nascemos
numa realidade que aceitamos cegamente,
06:02
until something awakens us
and a new world opens up.
100
350583
3875
até que algo nos desperte
e um novo mundo se abra.
06:07
When I saw my mother's first signature
on her bidi-rolling wage book,
101
355292
5476
Quando vi minha mãe
assinar seu nome pela primeira vez,
06:12
when I felt the hot
Delhi air against my face
102
360792
2934
quando senti o ar quente
de Deli em meu rosto
06:15
after a 50-hour train journey,
103
363750
2893
depois de uma viagem de trem de 50 horas,
06:18
when I finally felt free
and let myself be,
104
366667
3517
quando finalmente me senti
livre pra fazer o que queria,
06:22
I saw a glimpse
of that new world I longed for,
105
370208
3310
tive um vislumbre
do novo mundo que eu almejava,
06:25
a world where a girl like me
is no longer a liability or a burden
106
373542
4184
um mundo onde uma moça como eu
não era mais um peso ou um fardo,
06:29
but a person of use, a person of value
107
377750
2643
mas alguém útil, alguém com valor,
06:32
and a person of worthiness.
108
380417
1666
alguém com dignidade.
06:35
By the time my fellowship ended,
my life had changed.
109
383583
3643
Quando minha bolsa terminou,
minha vida havia mudado.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
387250
2476
Não só eu tinha redescoberto minha voz,
06:41
but also had a choice
to make myself useful.
111
389750
3292
mas também tinha ganhado
a chance de ser útil
06:46
I was 22.
112
394417
1684
Eu tinha 22 anos.
06:48
I came back to my village
to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
396125
3559
Voltei ao meu vilarejo
e criei a Fundação Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
399708
3101
uma instituição
que ajuda jovens do interior
06:54
by providing them with education,
life skills and opportunities.
115
402833
3834
oferecendo educação,
capacitação e oportunidades.
06:59
We work closely with our rural youth
116
407542
2017
Trabalhamos com jovens do interior
07:01
to change their life
and to benefit our communities.
117
409583
3209
para mudar suas vidas
e beneficiar nossas comunidades.
Como sei que a instituição
está dando certo?
07:06
How do I know my institution is working?
118
414333
2209
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
417417
3351
Bem, seis meses atrás,
recebemos uma pessoa nova.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
420792
2101
O nome dela é Kaviarasi.
07:14
I first spotted her
in a local college in Tirunelveli
121
422917
3476
Eu a vi pela primeira vez
numa faculdade local em Tirunelveli,
07:18
during one of my training sessions.
122
426417
2267
durante uma das minhas aulas práticas.
07:20
As you can see, she has a smile
which you can never forget.
123
428708
3459
Como podem ver, ela tem um sorriso
que é difícil de esquecer.
Nós a ajudamos a conseguir
uma oportunidade de estudar em Deli,
07:25
We guided her to get an opportunity
to study at Ashoka University, Delhi.
124
433958
4810
na Universidade Ashoka.
07:30
The best part of her story is that
she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
438792
5726
A melhor parte da história dela é que ela
voltou à Bodhi Tree como instrutora
07:36
working with dedication to make a change
in the lives of others like her.
126
444542
5101
e trabalha com dedicação para mudar
a vida de outras como ela.
07:41
Kaviarasi doesn't want
to feel like an exception.
127
449667
2976
Kaviarasi não quer se sentir
como um caso excepcional.
07:44
She wants to be of use
to others in this world.
128
452667
3375
Ela quer ser útil
a outras pessoas neste mundo.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
457417
3142
Recentemente, Kaviarasi ajudou Anitha,
07:52
who also comes
from a remote, rural village,
130
460583
2226
que também é de um vilarejo do interior,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
462833
2060
mora em uma casa de três metros quadrados,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
464917
2726
com pais que também são lavradores.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission
in a prestigious undergraduate program
133
467667
5142
Kaviarasi ajudou Anitha a ser aceita
num programa de graduação prestigiado,
08:04
in a top university in India
with a full scholarship.
134
472833
2959
numa importante universidade indiana,
com uma bolsa integral.
Quando os pais dela hesitaram
em mandá-la para tão longe,
08:08
When Anitha's parents
were reluctant to send her that far,
135
476542
2851
pedimos aos funcionários
da administração do distrito
08:11
we asked the district
administration officials
136
479417
2267
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
481708
1601
para falarem com os pais dela,
08:15
and it worked.
138
483333
1268
e deu certo.
08:16
And then there is Padma.
139
484625
3059
E tem também a Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
487708
2268
Padma e eu fizemos faculdade juntas.
08:22
She's the first in her entire village
to attend graduation.
141
490000
3750
Ela é a primeira em todo o seu vilarejo
a cursar uma pós-graduação.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
494458
2601
Ela tinha trabalhado comigo na Bodhi Tree,
08:29
until one day she decides
to go to graduate school.
143
497083
3435
até que um dia decidiu
fazer pós-graduação.
08:32
I asked her why.
144
500542
1892
Perguntei a ela por quê.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
502458
2476
Ela me disse que queria garantir
08:36
that she would never be
a liability or a burden to anyone
146
504958
3935
que ela jamais seria um peso
ou um fardo pra ninguém,
08:40
at any point in her life.
147
508917
1750
em nenhum momento de sua vida.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
511667
2141
Padma, Anitha e Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough
families and communities
149
513832
2726
cresceram nas famílias
e comunidades mais rígidas
08:48
one could only imagine.
150
516582
1668
que alguém possa imaginar.
08:50
Yet the journey of finding
my usefulness in this world
151
518917
3641
Porém, a felicidade de descobrir
minha utilidade neste mundo
08:54
served them in finding
their usefulness to this world.
152
522582
3126
serviu pra que elas descobrissem
a utilidade delas neste mundo.
08:59
Of course there are challenges.
153
527958
1601
Claro que há desafios.
09:01
I'm aware change
does not happen overnight.
154
529583
2685
Sei que mudanças não ocorrem
da noite para o dia,
09:04
A lot of my work involves working
with families and communities
155
532292
4392
e muito do que faço é trabalhar
com famílias e comunidades,
09:08
to help them understand
why getting an education
156
536708
2893
ajudando-as a entender
por que estudar é útil para todos.
09:11
is useful for everyone.
157
539625
1458
09:13
The quickest way
to convince them is by doing.
158
541625
2643
A forma mais rápida
de convencê-los é fazendo.
09:16
When they see their kids
getting a real education,
159
544292
2559
Ao verem seus filhos
receberem educação de qualidade,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
546875
2375
terem um emprego de verdade,
eles começam a mudar.
09:21
The best example
is what happened at my home.
161
549917
3333
O melhor exemplo foi
o que aconteceu em minha casa.
09:26
I was recently given an award
in recognition of my social work
162
554250
3976
Recentemente, recebi um prêmio como
reconhecimento pelo meu trabalho social,
09:30
by the chief minister of my state.
163
558250
2083
dado pelo governador do meu estado.
09:33
That meant I was going
to be on television.
164
561167
2559
Ou seja, eu ia aparecer na televisão.
09:35
(Laughter)
165
563750
2434
(Risos)
09:38
Everyone was hooked on to the television
that morning, including my parents.
166
566208
5393
Todos ficaram ligados na televisão
naquela manhã, inclusive meus pais.
09:43
I would like to believe
that seeing her daughter on television
167
571625
3684
Eu quero acreditar
que ver a filha na televisão
09:47
made my mother feel useful too.
168
575333
2125
também fez minha mãe se sentir útil.
09:50
Hopefully, she will stop
pressuring me to get married now.
169
578667
3642
Tomara que agora ela pare
de me pressionar para que eu me case.
09:54
(Laughter)
170
582333
2334
(Risos)
09:58
Finding my use has helped me
to break free from the identities
171
586542
3976
Descobrir minha utilidade me ajudou
a me libertar da identidade
10:02
society thrusts on me --
172
590542
2351
que a sociedade empurra para mim:
10:04
poor village girl.
173
592917
2791
a de moça pobre interiorana.
10:08
Finding my use has helped me
to break free from being boxed,
174
596417
3934
Descobrir minha utilidade me ajudou
a me libertar do que me enclausurava,
10:12
caged and bottled.
175
600375
1458
me prendia e me confinava.
10:15
Finding my use has helped me
to find my voice,
176
603042
3267
Descobrir minha utilidade
me ajudou a encontrar minha voz,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
606333
1917
meu valor próprio e minha liberdade.
10:21
I leave you with this thought:
178
609292
1559
Deixo uma reflexão com vocês:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
610875
2292
onde vocês se sentem úteis neste mundo?
10:25
Because the answer to that question
180
613917
1767
A resposta a essa pergunta
10:27
is where you will find
your voice and your freedom.
181
615708
2917
é onde vocês vão encontrar
sua voz e sua liberdade.
10:31
Thank you.
182
619250
1268
Obrigada.
10:32
(Applause)
183
620542
5375
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ashweetha Shetty - Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities.

Why you should listen

As a girl in a poor orthodox community in a south Indian village, Ashweetha Shetty was constantly told that her birth was not celebrated and that she would be a liability to her family. The social norms prescribed for her identity silenced her dreams, thoughts and aspirations. But through the power of education, she became a first-generation college graduate and had a chance to rewrite the possibilities for her life. As she says: "I always wanted to add my bit to their inspiring journey."

More profile about the speaker
Ashweetha Shetty | Speaker | TED.com