ABOUT THE SPEAKER
Eve Pearlman - Journalist
Eve Pearlman is committed to the work of reinventing and reinvigorating journalistic practice.

Why you should listen

Eve Pearlman is a journalistic innovator, public speaker, writer and thought leader. A lifelong journalist with a deep commitment to serving and building communities, she cofounded Spaceship Media in 2016 with a mission to reduce polarization, build communities and restore trust in journalism.

Earlier in her career, Pearlman was a reporter, blogger, columnist and social media strategist. She is the veteran of two startups: Patch, AOL's effort at serving local news markets; and State, a London-based social media platform connecting people around shared interests and views. She holds a bachelor's from Cornell University and a master's in journalism from Northwestern University.

More profile about the speaker
Eve Pearlman | Speaker | TED.com
TED Salon Doha Debates

Eve Pearlman: How to lead a conversation between people who disagree

Eve Pearlman: Como conduzir uma conversa entre pessoas que discordam

Filmed:
2,509,688 views

Em um mundo profundamente dividido, como podemos ter conversas difíceis com nuance, curiosidade e respeito? A repórter veterana Eve Pearlman apresenta o "jornalismo de diálogo": um projeto no qual os jornalistas vão ao centro das divisões sociais e políticas para apoiar as discussões entre as pessoas que discordam. Veja o que aconteceu quando um grupo que nunca teria se encontrado de outra forma, 25 liberais da Califórnia e 25 conservadores do Alabama, se reuniu para falar sobre questões contenciosas. "Conexão real através da diferença: essa é uma poção da qual nossa democracia precisa desesperadamente", diz Pearlman.
- Journalist
Eve Pearlman is committed to the work of reinventing and reinvigorating journalistic practice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So in the run-up to the 2016 election,
0
1208
2768
No período que antecedeu
a eleição de 2016,
00:16
I was, like most of us,
watching the rise in discord and vitriol
1
4000
4559
eu observei, como muitos de nós,
o aumento da discórdia, a causticidade
00:20
and nastiness in our public spaces.
2
8583
2518
e a sordidez em nossos espaços públicos.
00:23
It was this crazy uptick in polarization.
3
11125
3476
Houve um aumento insano na polarização.
00:26
It was both disheartening and distressing.
4
14625
2542
Era desanimador e penoso.
00:30
And so I started thinking,
with a fellow journalist, Jeremy Hay,
5
18375
3059
Então, comecei a considerar
com um colega jornalista, Jeremy Hay,
00:33
about how we might practice
our craft differently.
6
21458
3310
como poderíamos praticar
nosso ofício de modo diferente.
00:36
How we might go to the heart of divides,
7
24792
2184
Como chegar ao centro das divisões,
00:39
to places of conflict,
8
27000
1268
a pontos de conflito,
como os jornalistas sempre têm,
00:40
like journalists always have,
9
28292
1517
00:41
but then, once there,
do something really different.
10
29833
2500
mas, uma vez lá, fazer algo
realmente diferente.
Sabíamos que queríamos usar
as principais ferramentas do nosso ofício:
00:46
We knew we wanted to take
the core tools of our craft --
11
34375
2893
00:49
careful vetting of information,
diligent research, curiosity,
12
37292
3684
avaliação criteriosa da informação,
pesquisa diligente, curiosidade,
00:53
a commitment to serving the public good --
13
41000
2393
um compromisso de servir o bem público,
00:55
to serving our democracy --
14
43417
1434
de servir nossa democracia
e fazer algo novo.
00:56
and do something new.
15
44875
1458
00:58
And so we mapped out this process,
16
46917
1934
Então mapeamos esse processo,
01:00
what we call dialogue journalism,
17
48875
1768
o qual chamamos de jornalismo de diálogo,
01:02
for going to the heart
of social and political divides,
18
50667
3142
para irmos ao centro
de divisões sociais e políticas
01:05
and then, once there, building
journalism-supported conversations
19
53833
3393
e, então, construir ali conversas
apoiadas pelo jornalismo
01:09
between people on opposite sides
of polarizing issues.
20
57250
3875
entre pessoas de lados opostos
em questões polarizantes.
01:15
But how actually to do this
in a world that's so divided,
21
63500
3809
Mas como realmente fazer isso
num mundo tão dividido,
01:19
so deeply divided --
22
67333
1435
tão profundamente dividido,
01:20
when we live in a world
23
68792
1267
quando vivemos num universo
01:22
in which cousins and aunts and uncles
can't talk to one another,
24
70083
3685
no qual primos, tias e tios
não conseguem falar uns com os outros,
01:25
when we often live in separate
and distinct news ecosystems,
25
73792
4101
quando por vezes vivemos em ecossistemas
de informações separados e distintos
01:29
and when we reflexively
and habitually malign and dismiss
26
77917
3559
e, de modo reflexivo e habitual,
nós difamamos e acabamos desprezando
01:33
those with whom we disagree?
27
81500
1417
aqueles de quem discordamos?
01:36
But we wanted to try.
28
84542
1517
Mas queríamos tentar.
01:38
And so right after the 2016 election,
29
86083
2643
Assim, logo após a eleição de 2016,
01:40
in that time between the election
and the inauguration,
30
88750
3684
naquele período entre a eleição e a posse,
01:44
we partnered with the Alabama Media Group
to do something really different.
31
92458
4143
nos juntamos ao Alabama Media Group
para fazer algo realmente diferente.
01:48
We brought 25 Trump supporters
from Alabama together
32
96625
3226
Trouxemos 25 partidários de Trump,
do Alabama, juntos para conversar
01:51
in conversation with
25 Clinton supporters from California.
33
99875
3083
com 25 partidários
de Hillary Clinton, da Califórnia.
01:55
And we brought them together
in a closed, moderated Facebook group
34
103667
4267
E os juntamos num grupo fechado
e sob moderação do Facebook,
01:59
that we kept open for a month.
35
107958
1625
que mantivemos aberto por um mês.
02:03
What we wanted to do
36
111625
1309
Queríamos dar a eles um espaço
pra se envolverem
02:04
was to give them a place to engage
with genuine curiosity and openness.
37
112958
3935
com curiosidade e abertura genuínas.
02:08
And we wanted to support them
in building relationships,
38
116917
2642
E queríamos apoiá-los
na construção de relacionamentos,
não apenas uns com os outros,
mas conosco como jornalistas.
02:11
not just with each other
but with us as journalists.
39
119583
2459
02:14
And then we wanted to supply
facts and information --
40
122917
2767
Depois queríamos fornecer
a eles fatos e informações
02:17
facts and information that they could
actually receive and process
41
125708
3351
que poderiam, na verdade,
receber, processar e usar
02:21
and use to undergird their conversations.
42
129083
2167
para reforçar as conversas deles.
02:25
And so as a prelude to this conversation,
43
133292
2476
E como um prelúdio para esta conversa,
02:27
the first step in what we call
dialogue journalism,
44
135792
2851
o primeiro passo no que chamamos
de "jornalismo de diálogo",
02:30
we asked what they thought
the other side thought of them.
45
138667
4559
foi perguntar o que eles achavam
que o outro lado pensava sobre eles.
02:35
So when we asked
the Trump supporters from Alabama
46
143250
3893
Então, quando perguntamos
aos partidários de Trump do Alabama
o que achavam que os partidários
de Clinton na Califórnia pensavam deles,
02:39
what they thought the Clinton supporters
in California thought of them,
47
147167
3392
aqui está um pouco do que disseram:
02:42
this is some of what they said.
48
150583
1893
02:44
"They think we are religious
Bible thumpers."
49
152500
2143
"Acham que somos religiosos
Pregadores da Bíblia".
02:46
"That we're backwards
and hickish, and stupid."
50
154667
2191
"Que somos retrógrados,
caipiras e burros."
"Que temos bandeiras dos estados
confederados no nosso quintal;
02:50
"They think that we all have
Confederate flags in our yards,
51
158250
2851
somos racistas, sexistas e ignorantes."
02:53
that we're racist
and sexist and uneducated."
52
161125
2143
02:55
"They think we're barefoot and pregnant,
with dirt driveways."
53
163292
3125
"Que vivemos descalças e grávidas,
com entrada de garagem de terra."
02:59
"And they think we're all prissy butts
54
167458
1851
"E acham que somos todas certinhas
e que andamos por aí com saias rendadas,
tendo campos de algodão ao fundo."
03:01
and that we walk around in hoop skirts
with cotton fields in the background."
55
169333
3810
03:05
And then we asked that same question
of the Californians:
56
173167
2726
Aí fizemos a mesma pergunta
aos californianos:
03:07
"What do you think
the Alabamians think about you?"
57
175917
2851
"O que acham que os alabões
pensam sobre vocês?"
03:10
And they said this:
"That we're crazy, liberal Californians."
58
178792
3351
E eles disseram isso: "Que somos
californianos loucos e liberais".
03:14
"That we're not patriotic."
59
182167
1476
"Que não somos patrióticos."
03:15
"We're snobby and we're elitist."
60
183667
1572
"Somos esnobes e elitistas."
03:17
"We're godless and we're permissive
with our children."
61
185263
2583
"Não acreditamos em Deus
e somos permissivos com nossos filhos."
"E nos concentramos em nossa carreira,
não em nossa família."
03:20
"And that we're focused
on our careers, not our family."
62
188542
2642
03:23
"That we're elitist,
pie-in-the-sky intellectuals,
63
191208
2601
"Que somos elitistas,
intelectuais que questionam tudo,
03:25
rich people, Whole Foods-eating,
64
193833
2560
gente rica que só come orgânicos,
03:28
very out of touch."
65
196417
1291
desconectados do mundo."
03:31
So by asking questions like this
at the start of every conversation
66
199667
3601
Fazendo perguntas como essas
no início de cada conversa,
03:35
and by identifying
and sharing stereotypes,
67
203292
3226
identificando e compartilhando
estereótipos,
descobrimos que as pessoas,
em todos os lados,
03:38
we find that people --
people on all sides --
68
206542
2226
03:40
begin to see the simplistic and often
mean-spirited caricatures they carry.
69
208792
5226
começam a ver as caricaturas simplistas
e, por vezes, mesquinhas que carregam.
03:46
And in that --
70
214042
1267
E baseados nisso, pudemos passar
a um processo de conversa genuína.
03:47
after that, we can move
into a process of genuine conversation.
71
215333
2959
03:52
So in the two years since that launch --
California/Alabama Project --
72
220875
3309
Dois anos após aquele lançamento,
Projeto Califórnia - Alabama,
03:56
we've gone on to host
dialogues and partnerships
73
224208
2268
passamos a promover diálogos e parcerias
com organizações de mídia por todo o país.
03:58
with media organizations
across the country.
74
226500
2518
04:01
And they've been about
some of our most contentious issues:
75
229042
2809
E têm sido sobre alguns de nossos
problemas mais controversos:
04:03
guns, immigration, race, education.
76
231875
2417
armas, imigração, raça, educação.
04:07
And what we found,
77
235917
1601
E descobrimos,
04:09
remarkably,
78
237542
1267
particularmente,
que o diálogo real é, de fato, possível.
04:10
is that real dialogue is in fact possible.
79
238833
2601
04:13
And that when given a chance
and structure around doing so,
80
241458
3268
E que, dada a oportunidade e estrutura
para que se possa fazê-lo,
04:16
many, not all,
but many of our fellow citizens
81
244750
2434
muitos, mas nem todos,
dos nossos concidadãos
04:19
are eager to engage with the other.
82
247208
2125
são ávidos pra se envolver com o outro.
Muito frequentemente,
jornalistas têm estimulado divisões
04:24
Too often journalists
have sharpened divides
83
252625
2476
04:27
in the name of drama or readership
or in service to our own views.
84
255125
3583
em nome do drama, do público leitor
ou a serviço de nossas próprias opiniões.
04:31
And too often we've gone to each side
quoting a partisan voice on one side
85
259666
3518
E muitas vezes fomos para cada lado
citando uma voz partidária de um lado
04:35
and a partisan voice on the other
86
263208
1851
e uma voz partidária do outro,
04:37
with a telling anecdotal lead
and a pithy final quote,
87
265083
2935
com um fato anedótico convincente
e uma citação final incisiva,
04:40
all of which readers
are keen to mine for bias.
88
268042
2333
com os quais os leitores
se identificam por preconceito.
04:43
But our dialogue-based process
has a slower pace and a different center.
89
271667
4583
Mas nosso processo baseado em diálogo tem
um ritmo mais lento e um núcleo diferente.
04:49
And our work is guided by the principle
90
277375
2726
E nosso trabalho é guiado pelo princípio
04:52
that dialogue across difference
is essential to a functioning democracy,
91
280125
3768
de que diálogo através da diferença é
essencial a uma democracia que funcione,
04:55
and that journalism and journalists
have a multifaceted role to play
92
283917
4101
e que o jornalismo e os jornalistas
tenham um papel multifacetado a cumprir
05:00
in supporting that.
93
288042
1291
ao apoiar isso.
05:03
So how do we work?
94
291125
1708
Então, como trabalhamos?
05:05
At every stage,
we're as transparent as possible
95
293583
3101
Em todas as etapas, somos
o mais transparentes possível
05:08
about our methods and our motives.
96
296708
2101
sobre nossos métodos e motivos.
05:10
At every stage, we take time
to answer people's questions --
97
298833
2851
A cada etapa, nos concentramos
em responder às pessoas,
explicando por que fazemos
o que estamos fazendo.
05:13
explain why we're doing what we're doing.
98
301708
2000
05:16
We tell people that it's not a trap:
99
304375
2351
Dizemos às pessoas
que não é uma armadilha:
05:18
no one's there to tell you you're stupid,
100
306750
1976
que ninguém está ali
para chamar você de burro,
05:20
no one's there to tell you
your experience doesn't matter.
101
308750
3393
nem que a sua experiência não importa.
05:24
And we always ask
for a really different sort of behavior,
102
312167
3059
E sempre pedimos um tipo realmente
diferente de comportamento,
05:27
a repatterning away
from the reflexive name-calling,
103
315250
3184
uma nova padronização
fora do xingamento reflexivo,
05:30
so entrenched in our discourse
104
318458
1476
tão entrincheirada em nosso discurso
que muitos de nós,
05:31
that most of us, on all sides,
don't even notice it anymore.
105
319958
4000
em todos os lados, nem mesmo percebe mais.
As pessoas geralmente entram
em nossas conversas um pouco zangadas.
05:37
So people often come
into our conversations a bit angrily.
106
325917
3059
E dizem coisas como:
"Como você pode acreditar em X?"
05:41
They say things like,
"How can you believe X?"
107
329000
2476
05:43
and "How can you read Y?"
108
331500
1893
"Como você pode ler Y?"
05:45
and "Can you believe that this happened?"
109
333417
2708
"Pode acreditar que isso aconteceu?"
05:49
But generally, in this miracle
that delights us every time,
110
337083
3601
Mas geralmente, neste milagre
que nos delicia toda vez,
05:52
people begin to introduce themselves.
111
340708
1768
as pessoas começam a se apresentar,
a explicar quem são e de onde vêm,
05:54
And they begin to explain
who they are and where they come from,
112
342500
3059
e começam a fazer perguntas um do outro.
05:57
and they begin to ask
questions of one another.
113
345583
2518
06:00
And slowly, over time, people circle back
again and again to difficult topics,
114
348125
4059
E, com o tempo, as pessoas retornam
constantemente aos tópicos difíceis,
06:04
each time with a little more empathy,
a little more nuance,
115
352208
3018
cada vez com um pouco mais de empatia,
um pouco mais de nuance
06:07
a little more curiosity.
116
355250
1292
e de curiosidade.
E nossos jornalistas e moderadores
trabalham com afinco pra apoiar isso
06:09
And our journalists and moderators
work really hard to support this
117
357958
3185
06:13
because it's not a debate,
it's not a battle,
118
361167
2726
porque não é um debate,
não é uma batalha,
06:15
it's not a Sunday morning talk show.
119
363917
2142
nem um "talk show" matinal de domingo.
06:18
It's not the flinging of talking points.
120
366083
2810
Não é um jogo de pontos de discussão,
06:20
It's not the stacking of memes and gifs
121
368917
1892
nem um amontoado de memes e gifs
06:22
or articles with headlines
that prove a point.
122
370833
2768
ou artigos com manchetes
que impõem uma opinião.
06:25
And it's not about scoring
political victories with question traps.
123
373625
3417
Não tem a ver com conquistas políticas
vitoriosas fazendo perguntas capciosas.
06:31
So what we've learned is that our state
of discord is bad for everyone.
124
379542
5184
Descobrimos que nosso estado
de discórdia é ruim para todos.
06:36
It is a deeply unhappy state of being.
125
384750
2167
É um estado profundamente infeliz.
06:39
And people tell us this again and again.
126
387750
2268
As pessoas nos dizem isso constantemente.
06:42
They say they appreciate the chance
to engage respectfully,
127
390042
3434
Elas dizem que apreciam a oportunidade
de se envolver respeitosamente,
06:45
with curiosity and with openness,
128
393500
1601
com curiosidade e com abertura,
06:47
and that they're glad and relieved
for a chance to put down their arms.
129
395125
3917
e que se sentem contentes e aliviadas
por uma chance de baixar a guarda.
06:52
And so we do our work in direct challenge
130
400208
2560
E assim fazemos nosso trabalho
desafiando diretamente
06:54
to the political climate
in our country right now,
131
402792
2934
o clima político atual do nosso país,
06:57
and we do it knowing
that it is difficult, challenging work
132
405750
2809
e fazemos isso sabendo que é
um trabalho difícil e desafiador
07:00
to hold and support people
in opposing backgrounds in conversation.
133
408583
3709
para manter e apoiar as pessoas
em cenários opostos na conversa.
07:05
And we do it knowing
democracy depends on our ability
134
413333
3518
E fazemos isso sabendo que a democracia
depende da nossa capacidade
07:08
to address our shared problems together.
135
416875
2125
de resolver os problemas
que compartilhamos juntos.
07:11
And we do this work by putting community
at the heart of our journalistic process,
136
419917
3892
Fazemos esse trabalho com a comunidade
no centro do nosso processo jornalístico,
deixando nossos egos de lado
escutando primeiro, com atenção,
07:15
by putting our egos to the side
to listen first, to listen deeply,
137
423833
3601
07:19
to listen around
and through our own biases,
138
427458
2935
a toda nossa volta e através
de nossos próprios preconceitos,
07:22
our own habits of thought,
139
430417
1476
hábitos de pensamento,
07:23
and to support others in doing the same.
140
431917
1916
e apoiando outros pra que façam o mesmo.
07:27
And we do this work
141
435708
1310
E fazemos isso sabendo que o jornalismo,
como instituição, está lutando,
07:29
knowing that journalism
as an institution is struggling,
142
437042
2642
e que sempre teve um papel
a desempenhar e continuará a tê-lo
07:31
and that it has always had a role to play
and will continue to have a role to play
143
439708
3893
07:35
in supporting the exchange
of ideas and views.
144
443625
2167
no apoio à troca de ideias e opiniões.
Para muitos dos participantes
em nossos grupos,
07:40
For many of the participants
in our groups,
145
448458
2060
07:42
there are lasting reverberations.
146
450542
2101
as repercussões são duradouras.
07:44
Many people have become Facebook friends
and in-real-life friends too,
147
452667
3309
Muitas pessoas se tornaram amigos
no Facebook e na vida real,
além das linhas políticas.
07:48
across political lines.
148
456000
1476
07:49
After we closed that first
Trump/Clinton project,
149
457500
3559
Após fecharmos aquele primeiro
Projeto Trump - Clinton,
uns dois terços das mulheres continuaram
formando seu próprio grupo no Facebook,
07:53
about two-thirds of the women went on
to form their own Facebook group
150
461083
3310
07:56
and they chose a moderator from each state
151
464417
2000
escolheram um moderador de cada estado
07:58
and they continue to talk
about difficult and challenging issues.
152
466441
3743
e continuam discutindo
questões difíceis e desafiadoras.
08:02
People tell us again and again
that they're grateful for the opportunity
153
470208
3435
As pessoas sempre nos dizem
que são gratas pela oportunidade
de fazer parte desse trabalho,
08:05
to be a part of this work,
154
473667
1309
por saber que as pessoas
do outro lado não são loucas
08:07
grateful to know that people
on the other side aren't crazy,
155
475000
3268
08:10
grateful that they've had a chance
to connect with people
156
478292
2684
por terem tido uma oportunidade
de se conectar com outras
08:13
they wouldn't have otherwise talked to.
157
481000
1875
com as quais, de outro modo,
não teriam tido a chance de falar.
Muito do que vimos e descobrimos
08:16
A lot of what we've seen and learned,
158
484708
1810
apesar de chamar a nós mesmos
de Spaceship Media,
08:18
despite the fact that we call
ourselves Spaceship Media,
159
486542
2642
não é uma coisa de outro mundo.
08:21
is not at all rocket science.
160
489208
1435
08:22
If you call people names,
if you label them, if you insult them,
161
490667
3184
Se você xingar as pessoas,
se rotulá-las ou insultá-las,
08:25
they are not inclined to listen to you.
162
493875
1875
elas dificilmente vão querer ouvir você.
08:28
Snark doesn't help, shame doesn't help,
163
496458
2185
Criticar não ajuda, nem envergonhar
nem tratar alguém com condescendência.
08:30
condescension doesn't help.
164
498667
1916
08:33
Genuine communication
takes practice and effort
165
501958
3226
Comunicação genuína
requer prática, esforço,
08:37
and restraint and self-awareness.
166
505208
1750
prudência e autoconsciência.
08:40
There isn't an algorithm
to solve where we are.
167
508250
3125
Não existe um algoritmo
que possa resolver onde estamos,
08:44
Because real human connection
is in fact real human connection.
168
512417
3415
pois conexão humana real
é, de fato, conexão humana real.
08:49
So lead with curiosity,
169
517082
2019
Então lidere com curiosidade,
08:51
emphasize discussion not debate,
170
519125
1683
enfatize a discussão, não o debate,
08:52
get out of your silo,
171
520832
2000
saia da sua caixa,
08:56
because real connection
across difference ...
172
524125
3768
pois conexão real através da diferença...
08:59
this is a salve
that our democracy sorely needs.
173
527917
2875
esse é um bálsamo que nossa democracia
precisa desesperadamente.
09:04
Thank you.
174
532083
1268
Obrigada.
09:05
(Applause)
175
533375
3083
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Pearlman - Journalist
Eve Pearlman is committed to the work of reinventing and reinvigorating journalistic practice.

Why you should listen

Eve Pearlman is a journalistic innovator, public speaker, writer and thought leader. A lifelong journalist with a deep commitment to serving and building communities, she cofounded Spaceship Media in 2016 with a mission to reduce polarization, build communities and restore trust in journalism.

Earlier in her career, Pearlman was a reporter, blogger, columnist and social media strategist. She is the veteran of two startups: Patch, AOL's effort at serving local news markets; and State, a London-based social media platform connecting people around shared interests and views. She holds a bachelor's from Cornell University and a master's in journalism from Northwestern University.

More profile about the speaker
Eve Pearlman | Speaker | TED.com