TED2011
Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world
瓦达. 坎法尔:阿拉伯世界的历史性时刻
Filmed
Views 941,626
以科技为武装的年轻一代领导着民主革命横扫阿拉伯世界之际,卡塔尔半岛电视台台长瓦达. 坎法尔,对发生在埃及,突尼斯,利比亚以及其它地区发生的事件,语重心长地分享了他乐观的看法-在这一力量迸发的时刻,人们意识到了他们能够走出家门,呼唤变革的到来。
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio
Ten years ago exactly,
整整十年以前,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-0
00:15
I was in Afghanistan.
我在阿富汗。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-1
00:17
I was covering the war in Afghanistan,
我当时在报道阿富汗战争,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-2
00:19
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
作为卡塔尔半岛电视台的一名记者,我亲眼见证了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-3
00:23
the amount of suffering and destruction
这样一场战争
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-4
00:26
that emerged out of a war like that.
酿成了多少苦难与破坏。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-5
00:29
Then, two years later,
接着,两年之后,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-6
00:32
I covered another war -- the war in Iraq.
我又报道了另一场战争-伊拉克战争。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-7
00:34
I was placed at the center of that war
我被调到了战争的中心地带
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-8
00:36
because I was covering the war
因为我当时正从伊拉克北部
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-9
00:39
from the northern part of Iraq.
对战争进行报道。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-10
00:41
And the war ended
战争结束了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-11
00:44
with a regime change,
推翻了一个政权,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-12
00:46
like the one in Afghanistan.
与阿富汗战争如出一辙。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-13
00:48
And that regime
而那个
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-14
00:50
that we got rid of
被我们推翻的政权
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-15
00:52
was actually a dictatorship,
实际上是一个独裁政权,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-16
00:54
an authoritarian regime,
一个专制统治,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-17
00:57
that for decades
几十年里
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-18
00:59
created a great sense of paralysis
让整个国家内部以及民众
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-19
01:02
within the nation, within the people themselves.
感到无能为力。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-20
01:06
However,
然而,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-21
01:09
the change that came through foreign intervention
外国干预所带来的变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-22
01:11
created even worse circumstances for the people
却对那些人民造成了更坏的影响
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-23
01:13
and deepened the sense
并使那里的人民
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-24
01:16
of paralysis and inferiority
倍感
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-25
01:18
in that part of the world.
无助与自卑。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-26
01:20
For decades,
在几十年里,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-27
01:22
we have lived under authoritarian regimes --
我们生活在专制统治之下-
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-28
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
在阿拉伯世界,在中东地区。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-29
01:27
These regimes
这些政权
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-30
01:30
created something within us during this period.
这段时期内在我们内心创造了一样东西。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-31
01:32
I'm 43 years old right now.
我现在43岁了。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-32
01:35
For the last 40 years,
在过去的40年里,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-33
01:37
I have seen almost the same faces
我所见过统治我们的君王与总统
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-34
01:39
for kings and presidents ruling us --
几乎都拥有一样的面孔-
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-35
01:41
old, aged, authoritarian,
苍老,独裁,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-36
01:45
corrupt situations --
腐败-
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-37
01:49
regimes that we have seen around us.
这些就是我们经历过的政权。
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-38
01:51
And for a moment I was wondering,
有一刻,我曾好奇,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-39
01:54
are we going to live in order to see
我们是否能够在有生之年
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-40
01:57
real change happening on the ground,
见识到这片土地上发生一次真正的变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-41
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
这种变革不来自外国干预,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-42
02:02
through the misery of occupation,
不会导致被占领的苦难
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-43
02:05
through nations invading our land
没有外国入侵我们的土地
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-44
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
我们的自卑感也不会加深
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-45
02:11
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-46
02:15
but when they saw
但当他们看到
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-47
02:18
their land occupied by foreign forces
他们的土地被外国势力占领
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-48
02:20
they felt very sad,
他们感到非常悲伤
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-49
02:23
they felt that their dignity had suffered.
他们感到自己的尊严遭到了践踏
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-50
02:25
And this is why they revolted.
正因如此他们才开始起义反抗
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-51
02:28
This is why they did not accept.
正因如此他们才不愿接受
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-52
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
实际上,其它政权,告诉他们的人民
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-53
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
“你们希望见到伊拉克的现状吗?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-54
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
你们希望看到内战和宗派屠杀吗?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-55
02:39
Would you like to see destruction?
你们希望看到破坏吗?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-56
02:42
Would you like to see foreign troops on your land?"
你们希望看到外国军队进驻你们的土地吗?”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-57
02:44
And the people thought for themselves,
而这些人民寻思
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-58
02:47
"Maybe we should live with
“也许我们应该继续
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-59
02:49
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
生活在现有的政权之下
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-60
02:51
instead of having the second scenario."
而不是选择这个可能。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-61
02:54
That was one of the worst nightmares that we have seen.
这是我们最可怕的噩梦之一
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-62
02:58
For 10 years,
整整十年里
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-63
03:01
unfortunately we have found ourselves
很不幸地,我们一直
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-64
03:03
reporting images of destruction,
报道破坏的画面
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-65
03:05
images of killing,
宗派冲突
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-66
03:08
of sectarian conflicts,
屠杀的画面
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-67
03:10
images of violence,
一片广袤土地上
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-68
03:12
emerging from a magnificent piece of land,
不断出现暴力的画面
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-69
03:14
a region that one day was the source
这里几千年来一直是
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-70
03:17
of civilizations and art and culture
众多文明,艺术与文化的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-71
03:19
for thousands of years.
发祥地
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-72
03:22
Now I am here to tell you
我在这里想告诉大家
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-73
03:25
that the future
我们梦想中的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-74
03:28
that we were dreaming for
未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-75
03:30
has eventually arrived.
已经到来了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-76
03:32
A new generation,
新的一代人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-77
03:36
well-educated,
得到了良好的教育
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-78
03:38
connected,
团结在一起
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-79
03:40
inspired by universal values
被普遍的价值观所激励
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-80
03:42
and a global understanding,
并拥有全球化的视角
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-81
03:46
has created a new reality for us.
这一代人已经为我们开辟了新的现实
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-82
03:49
We have found a new way
我们找到了一种新的途径
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-83
03:53
to express our feelings
来表达我们的感情
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-84
03:56
and to express our dreams:
和梦想
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-85
03:59
these young people
这些年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-86
04:02
who have restored self-confidence
重塑了我们国家
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-87
04:04
in our nations in that part of the world,
在阿拉伯世界中的自信
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-88
04:06
who have given us
他们给了我们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-89
04:09
new meaning for freedom
新意义下的自由
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-90
04:11
and empowered us to go down to the streets.
让我们得到了走到大街上表达意愿的权力
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-91
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
什么也没发生 没有暴力 风平浪静
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-92
04:17
Just step out of your house,
只要走出你的家门
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-93
04:19
raise your voice
抬高你的嗓音
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-94
04:21
and say, "We would like to see the end of the regime."
呐喊:“我们希望这个政权下台。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-95
04:23
This is what happened in Tunisia.
这就在突尼斯发生了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-96
04:27
Over a few days,
几天以前
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-97
04:29
the Tunisian regime that invested billions of dollars
突尼斯政权,它曾投入了几十亿美元
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-98
04:31
in the security agencies,
在安全机构,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-99
04:34
billions of dollars
几十亿美元
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-100
04:36
in maintaining, trying to maintain,
花在了维护,试图维护
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-101
04:38
its prisons,
国家的监狱
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-102
04:40
collapsed, disappeared,
这个政权垮台了,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-103
04:42
because of the voices of the public.
湮灭在了人民的呼喊声中
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-104
04:44
People who were inspired to go down to the streets
人们被激励着走上大街小巷
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-105
04:47
and to raise their voices,
大声呐喊
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-106
04:49
they tried to kill.
他们不达目的不罢休
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-107
04:51
The intelligence agencies wanted to arrest people.
情报局想要逮捕这些人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-108
04:53
They found something called Facebook.
他们找到了叫“Facebook”的东西
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-109
04:56
They found something called Twitter.
找到了叫“推特”的东西
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-110
04:59
They were surprised by all of these kinds of issues.
他们为之而感到惊讶
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-111
05:01
And they said,
他们说:
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-112
05:03
"These kids are misled."
“这些孩子被误导了。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-113
05:05
Therefore, they asked their parents
于是,他们让孩子的父母
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-114
05:08
to go down to the streets
到大街上去
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-115
05:10
and collect them, bring them back home.
把他们领回家去
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-116
05:12
This is what they were telling. This is their propaganda.
这就是他们说宣扬的,这是他们的阴谋
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-117
05:14
"Bring these kids home
“把这些孩子领回家去
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-118
05:16
because they are misled."
因为他们被误导了。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-119
05:18
But yes,
然而,是的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-120
05:20
these youth
这些普遍价值观
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-121
05:22
who have been inspired
所激励的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-122
05:24
by universal values,
年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-123
05:26
who are idealistic enough
这些对辉煌的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-124
05:28
to imagine a magnificent future
抱着满腔理想的年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-125
05:30
and, at the same time, realistic enough
而这些年轻人也脚踏实地
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-126
05:32
to balance this kind of imagination
在这种理想
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-127
05:35
and the process leading to it --
与理想的实践过程之间取得了平衡
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-128
05:38
not using violence,
不使用暴力
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-129
05:41
not trying to create chaos --
不制造混乱
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-130
05:43
these young people,
这些年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-131
05:45
they did not go home.
没有回家
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-132
05:47
Parents actually went to the streets
他们的父母去到大街上
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-133
05:49
and they supported them.
支持他们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-134
05:51
And this is how the revolution was born in Tunisia.
这就是突尼斯变革的由来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-135
05:53
We in Al Jazeera
我们卡塔尔半岛电视台
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-136
05:56
were banned from Tunisia for years,
在突尼斯已被禁多年
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-137
05:58
and the government did not allow
当地政府不允许
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-138
06:01
any Al Jazeera reporter to be there.
任何卡塔尔半岛电视台记者靠近
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-139
06:03
But we found that these people in the street,
但我们发现这些在大街上抗议的人们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-140
06:05
all of them are our reporters,
都变成了我们的记者
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-141
06:08
feeding our newsroom
为我们的演播室不停注入
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-142
06:10
with pictures, with videos
图片,视频
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-143
06:12
and with news.
以及新闻
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-144
06:14
And suddenly that newsroom in Doha
突然间,位于多哈的演播室
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-145
06:16
became a center
成为了一个中心
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-146
06:19
that received all this kind of input from ordinary people --
专门收集各种来自于普通民众的信息--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-147
06:21
people who are connected and people who have ambition
他们团结在一起,拥有抱负
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-148
06:24
and who have liberated themselves
从自卑感中
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-149
06:27
from the feeling of inferiority.
将自己解放出来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-150
06:29
And then we took that decision:
于是我们决定:
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-151
06:31
We are unrolling the news.
我们要把这些新闻都报导出来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-152
06:34
We are going to be the voice for these voiceless people.
我们要成为这些民众的喉舌
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-153
06:36
We are going to spread the message.
我们要将消息传播出去
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-154
06:39
Yes, some of these young people
是的,这些年轻人中的一些人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-155
06:41
are connected to the Internet,
通过互联网相互联系了起来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-156
06:43
but the connectivity in the Arab world
然而,阿拉伯世界的联系
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-157
06:45
is very little, is very small,
还非常有限,非常微小
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-158
06:47
because of many problems that we are suffering from.
造成这种现象的原因是我们面临了很多问题
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-159
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-160
06:52
and we amplified [it].
加以放大
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-161
06:55
We put it in every sitting room in the Arab world --
我们让这声音传遍阿拉伯世界每个家庭的起居室
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-162
06:57
and internationally, globally,
并通过我们的英文频道
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-163
07:00
through our English channel.
传向世界,传遍全球
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-164
07:02
And then people started to feel
到时候,人民会开始感觉到
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-165
07:04
that there's something new happening.
一股新的势力正在发生
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-166
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
后来扎因·阿比丁·本·阿里(突尼斯前总统)
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-167
07:10
decided to leave.
决定离开了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-168
07:13
And then Egypt started,
接着,埃及的抗议发生了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-169
07:15
and Hosni Mubarak decided to leave.
于是,穆巴拉克决定离开了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-170
07:17
And now Libya as you see it.
而现在轮到利比亚了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-171
07:19
And then you have Yemen.
接下来是也门
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-172
07:21
And you have many other countries trying to see
你会看到其它许多国家争相想要看到
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-173
07:23
and to rediscover that feeling
并重新体验那种感觉
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-174
07:25
of, "How do we imagine a future
“我们如何想象一个
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-175
07:28
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
辉煌,和平,宽容的未来呢?”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-176
07:30
I want to tell you something,
我想告诉大家
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-177
07:33
that the Internet and connectivity
互联网和人们直接的联系
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-178
07:36
has created [a] new mindset.
已经创造出了一种新思维
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-179
07:40
But this mindset
但是这种思维
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-180
07:43
has continued to be faithful
仍然对这片
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-181
07:45
to the soil and to the land
生养它的土地
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-182
07:47
that it emerged from.
充满赤诚
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-183
07:49
And while this was the major difference
这与之前许多
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-184
07:52
between many initiatives before
寻求变革的行动
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-185
07:55
to create change,
有着很大的不同之处
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-186
07:58
before we thought, and governments told us --
之前我们认为,政府也告诉我们--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-187
08:00
and even sometimes it was true --
有时候这也是真的--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-188
08:02
that change was imposed on us,
那就是,当变革被强加于我们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-189
08:05
and people rejected that,
人们会产生抵触
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-190
08:08
because they thought that it is alien to their culture.
这是因为他们认为这不属于他们的文化
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-191
08:10
Always, we believed
我们一直相信
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-192
08:13
that change will spring from within,
变革是从内部孕育而生的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-193
08:16
that change should be a reconciliation
这变革应当与文化
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-194
08:19
with culture, cultural diversity,
文化多样性
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-195
08:23
with our faith in our tradition
与我们对传统以及历史的信仰
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-196
08:26
and in our history,
相互融合
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-197
08:28
but at the same time,
与此同时
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-198
08:30
open to universal values, connected with the world,
这变革包容了普遍的价值观,与世界相联结
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-199
08:32
tolerant to the outside.
包容外部世界
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-200
08:35
And this is the moment
现在就是
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-201
08:37
that is happening right now in the Arab world.
阿拉伯世界发生变革的时刻
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-202
08:39
This is the right moment, and this is the actual moment
这是正确的时刻,是绝佳的时刻
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-203
08:41
that we see all of these meanings meet together
我们看到了这些重要意义相互交汇
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-204
08:44
and then create the beginning
并创造了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-205
08:46
of this magnificent era
这片土地上
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-206
08:48
that will emerge from the region.
辉煌新时代的开端
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-207
08:50
How did the elite deal with that --
那些顶尖人物将如何应对--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-208
08:54
the so-called political elite?
那些所谓的政治精英会怎么做?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-209
08:56
In front of Facebook,
面对Facebook
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-210
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
他们把骆驼拉到开罗的解放广场上
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-211
09:02
In front of Al Jazeera,
面对卡塔尔半岛电视台
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-212
09:05
they started creating tribalism.
他们开始结党营私
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-213
09:07
And then when they failed,
当他们失败了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-214
09:11
they started speaking about conspiracies
他们就宣称
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-215
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
有人在特拉维夫制造阴谋
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-216
09:16
in order to divide the Arab world.
以此分裂阿拉伯世界
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-217
09:19
They started telling the West,
他们开始警告西方
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-218
09:22
"Be aware of Al-Qaeda.
“小心基地组织
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-219
09:24
Al-Qaeda is taking over our territories.
基地组织主宰了我们的土地
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-220
09:26
These are Islamists
这些人信仰伊斯兰教
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-221
09:28
trying to create new Imaras.
想要建立新的Imaras
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-222
09:30
Be aware of these people
小心这些人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-223
09:32
who [are] coming to you
他们正准备对付你们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-224
09:34
in order to ruin your great civilization."
摧毁你们伟大的文明”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-225
09:37
Fortunately,
真不巧
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-226
09:40
people right now cannot be deceived.
人们现在可没那么好骗了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-227
09:43
Because this corrupt elite
因为,这个地区
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-228
09:45
in that region
腐败的当权者
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-229
09:48
has lost even the power of deception.
已经丧失了欺骗的能力
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-230
09:50
They could not, and they cannot, imagine
他们不论是过去还是现在都想象不到
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-231
09:54
how they could really deal with this reality.
他们将如何面对这样的现实
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-232
09:56
They have lost.
他们丧失了--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-233
09:59
They have been detached
他们被广大人民
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-234
10:01
from their people, from the masses,
所背弃
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-235
10:03
and now we are seeing them collapsing
现在,我们目睹他们一个接着一个
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-236
10:06
one after the other.
相继垮台
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-237
10:09
Al Jazeera is not
卡塔尔半岛电视台不是
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-238
10:12
a tool of revolution.
变革的工具
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-239
10:15
We do not create revolutions.
我们并不能创造变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-240
10:17
However,
然而
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-241
10:19
when something of that magnitude happens,
当这样重大的重大事件发生时
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-242
10:21
we are at the center of the coverage.
我们就成为了时事报导的中心
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-243
10:24
We were banned from Egypt,
我们在埃及被禁
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-244
10:27
and our correspondents,
我们的驻地记者
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-245
10:29
some of them were arrested.
有的被逮捕
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-246
10:31
But most of our camera people
但我们大多数的摄影师
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-247
10:34
and our journalists,
我们的记者们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-248
10:37
they went underground in Egypt -- voluntarily --
他们自发进入埃及--完全自愿
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-249
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
秘密对解放广场上的情况进行报导
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-250
10:42
For 18 days,
18天里
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-251
10:45
our cameras were broadcasting, live,
我们的摄影机实时播出
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-252
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
解放广场上民众的呼声
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-253
10:50
I remember one night
我记得,一天晚上
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-254
10:53
when someone phoned me on my cellphone --
某人打通了我的手机--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-255
10:55
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
一个我不认识的平民--从解放广场打来的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-256
10:57
He told me, "We appeal to you
他告诉我:“我们恳请你
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-257
10:59
not to switch off the cameras.
不要关掉摄像机
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-258
11:01
If you switch off the cameras tonight,
如果你们关掉了摄像机
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-259
11:03
there will be a genocide.
今晚将会发生一场大屠杀
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-260
11:05
You are protecting us
你们实时报导解放广场的状况
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-261
11:07
by showing what is happening at Tahrir Square."
就是在保护我们。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-262
11:09
I felt the responsibility
我感到我有责任
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-263
11:12
to phone our correspondents there
给当地的记者们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-264
11:14
and to phone our newsroom
以及我们的新闻演播室打电话
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-265
11:16
and to tell them, "Make your best
告诉他们:“你们要竭尽全力
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-266
11:18
not to switch off the cameras at night,
不要在晚上关掉摄影机
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-267
11:20
because the guys there really feel confident
因为在场的民众会更有自信
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-268
11:22
when someone is reporting their story --
因为有人对他们的故事进行报导--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-269
11:25
and they feel protected as well."
他们还能感觉受到了保护。”
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-270
11:27
So we have a chance
因此,我们有机会
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-271
11:30
to create a new future
在阿拉伯世界
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-272
11:33
in that part of the world.
创造一个新的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-273
11:35
We have a chance
我们有机会
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-274
11:37
to go and to think of the future
进入新的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-275
11:40
as something which is open to the world.
并知道它会向整个世界敞开大门
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-276
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
我们不要重蹈伊朗的覆辙
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-277
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
进行错误的改革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-278
11:49
Let us free ourselves -- especially in the West --
我们应该放弃固有的观点--尤其是西方国家--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-279
11:51
from thinking about that part of the world
一想起阿拉伯世界
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-280
11:54
based on oil interest,
就牵扯到石油
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-281
11:56
or based on interests
或者其它基于
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-282
11:59
of the illusion of stability and security.
稳定与安全受到破坏的利益考虑
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-283
12:02
The stability and security
专制统治的稳定
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-284
12:05
of authoritarian regimes
与安全
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-285
12:08
cannot create
只会
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-286
12:11
but terrorism and violence and destruction.
导致恐怖主义,暴力与破坏
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-287
12:13
Let us accept the choice of the people.
我们应当接受人们的选择
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-288
12:15
Let us not pick and choose
不要拣选
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-289
12:18
who we would like to rule their future.
我们所偏爱的人选去主宰他们的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-290
12:20
The future should be ruled
未来应当
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-291
12:23
by people themselves,
由人民自己决定
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-292
12:25
even sometimes if they are voices
即使有时候他们的呼声
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-293
12:27
that might now scare us.
会让我们感到恐惧
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-294
12:29
But the values of democracy
但民主的价值观
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-295
12:31
and the freedom of choice
以及选择的自由
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-296
12:34
that is sweeping the Middle East at this moment in time
此刻正在席卷中东地区
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-297
12:36
is the best opportunity for the world,
这是阿拉伯世界最好的时机
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-298
12:39
for the West and the East,
让东西半球
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-299
12:41
to see stability and to see security
看到稳定与安全
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-300
12:43
and to see friendship and to see tolerance
看到友谊与包容
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-301
12:46
emerging from the Arab world,
正在阿拉伯世界中逐步兴起
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-302
12:49
rather than the images of violence and terrorism.
取代了暴力与恐怖主义的画面
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-303
12:51
Let us support these people.
我们应当支持这些人民
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-304
12:54
Let us stand for them.
我们应当成为他们的代表
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-305
12:56
And let us give up
我们应当放弃
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-306
12:58
our narrow selfishness
我们狭隘的心胸
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-307
13:00
in order to embrace change,
以拥抱变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-308
13:03
and in order to celebrate with the people of that region
为那片土地上的人民欢呼
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-309
13:05
a great future
为伟大的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-310
13:08
and hope and tolerance.
希望和宽容而庆祝
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-311
13:10
The future has arrived,
未来就在眼前
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-312
13:13
and the future is now.
未来就是现在
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-313
13:15
I thank you very much.
非常感谢大家
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-314
13:17
(Applause)
(热烈鼓掌)
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-315
13:19
Thank you very much.
非常感谢你们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-316
13:32
(Applause)
(热烈鼓掌)
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-317
13:34
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
克里斯. 安德森:我有几个问题想问您
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-318
13:39
Thank you for coming here.
感谢您的到场
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-319
13:41
How would you characterize the historical significance
您怎么描述这一事件的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-320
13:43
of what's happened?
重要历史意义?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-321
13:45
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
它能够产生一整年的影响,能够产生十年的影响
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-322
13:47
or something more?
还是具有更深远的影响?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-323
13:50
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-324
13:52
We have covered many wars.
我们报导了许多战争
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-325
13:55
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
报到了许多悲剧,许多问题
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-326
13:57
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
许多冲突地区,许多该地区的热点问题
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-327
13:59
because we were centered at the middle of it.
因为我们在这些事件的中心位置
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-328
14:02
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
而这个事件--非常伟大;异常美丽
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-329
14:04
It is not something that you only cover
我们报导它并不只是
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-330
14:08
because you have to cover a great incident.
因为你必须报导一件大事
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-331
14:11
You are witnessing change in history.
你是在亲眼见证历史的变迁
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-332
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
你是在见证一个新时代的诞生
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-333
14:17
And this is what the story's all about.
而这就是这个事件的本质
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-334
14:20
CA: There are a lot of people in the West
克里斯. 安德森:西方国家有许多人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-335
14:22
who are still skeptical,
怀疑或认为
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-336
14:24
or think this may just be an intermediate stage
这只是
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-337
14:26
before much more alarming chaos.
更大规模暴乱的前奏
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-338
14:29
You really believe
您真的相信
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-339
14:32
that if there are democratic elections in Egypt now,
如果埃及现在进行民主选举
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-340
14:34
that a government could emerge
产生新的政府
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-341
14:37
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-342
14:39
WK: And people actually,
瓦达. 坎法尔:事实上,人们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-343
14:42
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
在穆巴拉克政权垮台后
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-344
14:44
the youth who have organized themselves
那些年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-345
14:47
in certain groups and councils,
组成了不同的组织与委员会
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-346
14:49
they are guarding the transformation
他们在保卫变革的进程
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-347
14:52
and they are trying to put it on a track
他们正努力使之步入正轨
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-348
14:55
in order to satisfy
以便推行
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-349
14:57
the values of democracy,
民主的价值观
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-350
14:59
but at the same time
而与此同时
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-351
15:01
also to make it reasonable
保证它是合理的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-352
15:03
and to make it rational,
理智的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-353
15:05
not to go out of order.
不至于失控
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-354
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
在我看来,这些人民比那些政治精英,
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-355
15:10
than, not only the political elite,
知识精英
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-356
15:13
even the intellectual elite, even opposition leaders
甚至包括政治党派在内的反对派领导
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-357
15:15
including political parties.
都要有智慧得多
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-358
15:18
At this moment in time, the youth in the Arab world
此时此刻,阿拉伯世界的这些年轻人
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-359
15:20
are much more wiser
更加有智慧
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-360
15:23
and capable of creating the change
有能力进行变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-361
15:25
than the old --
他们比那些过时的--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-362
15:27
including the political and cultural
包括政治和文化
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-363
15:29
and ideological
意识形态都过时了的政权
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-364
15:31
old regimes.
要强得多
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-365
15:33
(Applause)
(热烈鼓掌)
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-366
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
克里斯. 安德森:那我们就不插手他们的内政了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-367
15:38
What should people here at TED,
在场的TED观众
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-368
15:41
here in the West,
以及西方世界的人们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-369
15:44
do if they want to connect or make a difference
相信现在所发生的变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-370
15:46
and they believe in what's happening here?
如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-371
15:49
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
瓦达. 坎法尔:我认为我们已经发现了阿拉伯世界中的一个重大事件--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-372
15:51
that people care,
人们是在乎的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-373
15:53
people care about this great transformation.
人们在乎这场重大的变革
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-374
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
默罕默德. 那涅贝今天也到场了
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-375
15:58
the head of Aljazeera.net,
他是卡塔尔半岛电视台网站的总监
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-376
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
他告诉我,我们网站的点击率
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-377
16:03
of accessing our website
上升了百分之两千五百
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-378
16:08
from various parts of the world.
世界各地的人们都在使用
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-379
16:10
Fifty percent of it is coming from America.
百分之五十的点击率来自美国
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-380
16:12
Because we discovered that people care,
因为我们发现人们正在关注
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-381
16:14
and people would like to know --
他们想知道真相--
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-382
16:16
they are receiving the stream through our Internet.
他们正通过我们的互联网接受信息流
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-383
16:18
Unfortunately in the United States,
不幸的是,在美国
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-384
16:21
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
卡塔尔半岛电视台英文频道目前
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-385
16:23
for Al Jazeera English.
没有覆盖华盛顿特区
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-386
16:26
But I can tell you, this is the moment to celebrate
但是,我可以告诉大家,这是值得庆祝的时刻
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-387
16:28
through connecting ourselves
我们可以通过联网
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-388
16:31
with those people in the street
向大街上的那些人们
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-389
16:33
and expressing our support to them
表达我们对他们的支持
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-390
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
表达这种人人都会产生共鸣的
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-391
16:38
of supporting the weak and the oppressed
对弱者或被压迫者的支持
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-392
16:42
to create a much better future for all of us.
帮助我们所有人创造一个更加美好的未来
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-393
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-394
16:48
TEDxCairo,
TED开罗站
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-395
16:51
are meeting as we speak.
在我们谈话的同时正在进行会谈
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-396
16:53
They've had some speakers there.
他们其中有一些演讲者
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-397
16:55
I believe they've heard your talk.
我相信他们都听到了您的讲话
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-398
16:57
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
感谢您对他们以及我们大家的启发和鼓励
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-399
16:59
Thank you so much.
非常感谢
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-400
17:01
(Applause)
(热烈鼓掌)
https://e-vid.net/v/zh-cn/1084-401
17:03
About the speaker:
Wadah Khanfar - JournalistAs the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.
Why you should listen
From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.
No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.)
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com
English-Video.net comment policy
The comment field is common to all languages
Let's write in your language and use "Google Translate" together
Please refer to informative community guidelines on TED.com