English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

瓦达. 坎法尔:阿拉伯世界的历史性时刻

Filmed
Views 935,545

以科技为武装的年轻一代领导着民主革命横扫阿拉伯世界之际,卡塔尔半岛电视台台长瓦达. 坎法尔,对发生在埃及,突尼斯,利比亚以及其它地区发生的事件,语重心长地分享了他乐观的看法-在这一力量迸发的时刻,人们意识到了他们能够走出家门,呼唤变革的到来。

- Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio

Ten years年份 ago exactly究竟,
整整十年以前,
00:15
I was in Afghanistan阿富汗.
我在阿富汗。
00:17
I was covering覆盖 the war战争 in Afghanistan阿富汗,
我当时在报道阿富汗战争,
00:19
and I witnessed目击, as a reporter记者 for Al Jazeera半岛电视台,
作为卡塔尔半岛电视台的一名记者,我亲眼见证了
00:23
the amount of suffering痛苦 and destruction毁坏
这样一场战争
00:26
that emerged出现 out of a war战争 like that.
酿成了多少苦难与破坏。
00:29
Then, two years年份 later后来,
接着,两年之后,
00:32
I covered覆盖 another另一个 war战争 -- the war战争 in Iraq伊拉克.
我又报道了另一场战争-伊拉克战争。
00:34
I was placed放置 at the center中央 of that war战争
我被调到了战争的中心地带
00:36
because I was covering覆盖 the war战争
因为我当时正从伊拉克北部
00:39
from the northern北方 part部分 of Iraq伊拉克.
对战争进行报道。
00:41
And the war战争 ended结束
战争结束了
00:44
with a regime政权 change更改,
推翻了一个政权,
00:46
like the one in Afghanistan阿富汗.
与阿富汗战争如出一辙。
00:48
And that regime政权
而那个
00:50
that we got rid摆脱 of
被我们推翻的政权
00:52
was actually其实 a dictatorship专政,
实际上是一个独裁政权,
00:54
an authoritarian独裁的 regime政权,
一个专制统治,
00:57
that for decades几十年
几十年里
00:59
created创建 a great sense of paralysis麻痹
让整个国家内部以及民众
01:02
within the nation国家, within the people themselves他们自己.
感到无能为力。
01:06
However然而,
然而,
01:09
the change更改 that came来了 through通过 foreign国外 intervention介入
外国干预所带来的变革
01:11
created创建 even worse更差 circumstances情况 for the people
却对那些人民造成了更坏的影响
01:13
and deepened加深 the sense
并使那里的人民
01:16
of paralysis麻痹 and inferiority自卑
倍感
01:18
in that part部分 of the world世界.
无助与自卑。
01:20
For decades几十年,
在几十年里,
01:22
we have lived生活 under authoritarian独裁的 regimes制度 --
我们生活在专制统治之下-
01:24
in the Arab阿拉伯 world世界, in the Middle中间 East.
在阿拉伯世界,在中东地区。
01:27
These regimes制度
这些政权
01:30
created创建 something within us during this period.
这段时期内在我们内心创造了一样东西。
01:32
I'm 43 years年份 old right now.
我现在43岁了。
01:35
For the last 40 years年份,
在过去的40年里,
01:37
I have seen看到 almost几乎 the same相同 faces面孔
我所见过统治我们的君王与总统
01:39
for kings国王 and presidents总统 ruling裁决 us --
几乎都拥有一样的面孔-
01:41
old, aged, authoritarian独裁的,
苍老,独裁,
01:45
corrupt腐败 situations情况 --
腐败-
01:49
regimes制度 that we have seen看到 around us.
这些就是我们经历过的政权。
01:51
And for a moment时刻 I was wondering想知道,
有一刻,我曾好奇,
01:54
are we going to live生活 in order订购 to see
我们是否能够在有生之年
01:57
real真实 change更改 happening事件 on the ground地面,
见识到这片土地上发生一次真正的变革
01:59
a change更改 that does not come through通过 foreign国外 intervention介入,
这种变革不来自外国干预,
02:02
through通过 the misery苦难 of occupation占用,
不会导致被占领的苦难
02:05
through通过 nations国家 invading入侵 our land土地
没有外国入侵我们的土地
02:08
and deepening深化 the sense of inferiority自卑 sometimes有时?
我们的自卑感也不会加深
02:11
The Iraqis伊拉克人: yes, they got rid摆脱 of Saddam萨达姆 Hussein侯赛因,
伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因
02:15
but when they saw
但当他们看到
02:18
their land土地 occupied占据 by foreign国外 forces军队
他们的土地被外国势力占领
02:20
they felt very sad伤心,
他们感到非常悲伤
02:23
they felt that their dignity尊严 had suffered遭遇.
他们感到自己的尊严遭到了践踏
02:25
And this is why they revolted起兵.
正因如此他们才开始起义反抗
02:28
This is why they did not accept接受.
正因如此他们才不愿接受
02:30
And actually其实 other regimes制度, they told their citizens公民,
实际上,其它政权,告诉他们的人民
02:33
"Would you like to see the situation情况 of Iraq伊拉克?
“你们希望见到伊拉克的现状吗?
02:36
Would you like to see civil国内 war战争, sectarian宗派 killing谋杀?
你们希望看到内战和宗派屠杀吗?
02:39
Would you like to see destruction毁坏?
你们希望看到破坏吗?
02:42
Would you like to see foreign国外 troops军队 on your land土地?"
你们希望看到外国军队进驻你们的土地吗?”
02:44
And the people thought for themselves他们自己,
而这些人民寻思
02:47
"Maybe we should live生活 with
“也许我们应该继续
02:49
this kind of authoritarian独裁的 situation情况 that we find ourselves我们自己 in,
生活在现有的政权之下
02:51
instead代替 of having the second第二 scenario脚本."
而不是选择这个可能。”
02:54
That was one of the worst最差 nightmares噩梦 that we have seen看到.
这是我们最可怕的噩梦之一
02:58
For 10 years年份,
整整十年里
03:01
unfortunately不幸 we have found发现 ourselves我们自己
很不幸地,我们一直
03:03
reporting报告 images图片 of destruction毁坏,
报道破坏的画面
03:05
images图片 of killing谋杀,
宗派冲突
03:08
of sectarian宗派 conflicts冲突,
屠杀的画面
03:10
images图片 of violence暴力,
一片广袤土地上
03:12
emerging新兴 from a magnificent华丽的 piece of land土地,
不断出现暴力的画面
03:14
a region地区 that one day was the source资源
这里几千年来一直是
03:17
of civilizations文明 and art艺术 and culture文化
众多文明,艺术与文化的
03:19
for thousands数千 of years年份.
发祥地
03:22
Now I am here to tell you
我在这里想告诉大家
03:25
that the future未来
我们梦想中的
03:28
that we were dreaming做梦 for
未来
03:30
has eventually终于 arrived到达.
已经到来了
03:32
A new generation,
新的一代人
03:36
well-educated受过良好教育,
得到了良好的教育
03:38
connected连接的,
团结在一起
03:40
inspired启发 by universal普遍 values
被普遍的价值观所激励
03:42
and a global全球 understanding理解,
并拥有全球化的视角
03:46
has created创建 a new reality现实 for us.
这一代人已经为我们开辟了新的现实
03:49
We have found发现 a new way
我们找到了一种新的途径
03:53
to express表现 our feelings情怀
来表达我们的感情
03:56
and to express表现 our dreams:
和梦想
03:59
these young年轻 people
这些年轻人
04:02
who have restored恢复 self-confidence自信心
重塑了我们国家
04:04
in our nations国家 in that part部分 of the world世界,
在阿拉伯世界中的自信
04:06
who have given特定 us
他们给了我们
04:09
new meaning含义 for freedom自由
新意义下的自由
04:11
and empowered授权 us to go down to the streets街道.
让我们得到了走到大街上表达意愿的权力
04:14
Nothing happened发生. No violence暴力. Nothing.
什么也没发生 没有暴力 风平浪静
04:17
Just step out of your house,
只要走出你的家门
04:19
raise提高 your voice语音
抬高你的嗓音
04:21
and say, "We would like to see the end结束 of the regime政权."
呐喊:“我们希望这个政权下台。”
04:23
This is what happened发生 in Tunisia突尼斯.
这就在突尼斯发生了
04:27
Over a few少数 days,
几天以前
04:29
the Tunisian突尼斯人 regime政权 that invested投资 billions数十亿 of dollars美元
突尼斯政权,它曾投入了几十亿美元
04:31
in the security安全 agencies机构,
在安全机构,
04:34
billions数十亿 of dollars美元
几十亿美元
04:36
in maintaining维持, trying to maintain保持,
花在了维护,试图维护
04:38
its prisons监狱,
国家的监狱
04:40
collapsed倒塌, disappeared消失,
这个政权垮台了,
04:42
because of the voices声音 of the public上市.
湮灭在了人民的呼喊声中
04:44
People who were inspired启发 to go down to the streets街道
人们被激励着走上大街小巷
04:47
and to raise提高 their voices声音,
大声呐喊
04:49
they tried试着 to kill.
他们不达目的不罢休
04:51
The intelligence情报 agencies机构 wanted to arrest逮捕 people.
情报局想要逮捕这些人
04:53
They found发现 something called FacebookFacebook的.
他们找到了叫“Facebook”的东西
04:56
They found发现 something called Twitter推特.
找到了叫“推特”的东西
04:59
They were surprised诧异 by all of these kinds of issues问题.
他们为之而感到惊讶
05:01
And they said,
他们说:
05:03
"These kids孩子 are misled误导."
“这些孩子被误导了。”
05:05
Therefore因此, they asked their parents父母
于是,他们让孩子的父母
05:08
to go down to the streets街道
到大街上去
05:10
and collect搜集 them, bring带来 them back home.
把他们领回家去
05:12
This is what they were telling告诉. This is their propaganda宣传.
这就是他们说宣扬的,这是他们的阴谋
05:14
"Bring带来 these kids孩子 home
“把这些孩子领回家去
05:16
because they are misled误导."
因为他们被误导了。”
05:18
But yes,
然而,是的
05:20
these youth青年
这些普遍价值观
05:22
who have been inspired启发
所激励的
05:24
by universal普遍 values,
年轻人
05:26
who are idealistic理想主义 enough足够
这些对辉煌的未来
05:28
to imagine想像 a magnificent华丽的 future未来
抱着满腔理想的年轻人
05:30
and, at the same相同 time, realistic实际 enough足够
而这些年轻人也脚踏实地
05:32
to balance平衡 this kind of imagination想像力
在这种理想
05:35
and the process处理 leading领导 to it --
与理想的实践过程之间取得了平衡
05:38
not using运用 violence暴力,
不使用暴力
05:41
not trying to create创建 chaos混沌 --
不制造混乱
05:43
these young年轻 people,
这些年轻人
05:45
they did not go home.
没有回家
05:47
Parents父母 actually其实 went to the streets街道
他们的父母去到大街上
05:49
and they supported支持的 them.
支持他们
05:51
And this is how the revolution革命 was born天生 in Tunisia突尼斯.
这就是突尼斯变革的由来
05:53
We in Al Jazeera半岛电视台
我们卡塔尔半岛电视台
05:56
were banned取缔 from Tunisia突尼斯 for years年份,
在突尼斯已被禁多年
05:58
and the government政府 did not allow允许
当地政府不允许
06:01
any Al Jazeera半岛电视台 reporter记者 to be there.
任何卡塔尔半岛电视台记者靠近
06:03
But we found发现 that these people in the street,
但我们发现这些在大街上抗议的人们
06:05
all of them are our reporters记者,
都变成了我们的记者
06:08
feeding馈送 our newsroom编辑部
为我们的演播室不停注入
06:10
with pictures图片, with videos视频
图片,视频
06:12
and with news新闻.
以及新闻
06:14
And suddenly突然 that newsroom编辑部 in Doha多哈
突然间,位于多哈的演播室
06:16
became成为 a center中央
成为了一个中心
06:19
that received收到 all this kind of input输入 from ordinary普通 people --
专门收集各种来自于普通民众的信息--
06:21
people who are connected连接的 and people who have ambition志向
他们团结在一起,拥有抱负
06:24
and who have liberated解放 themselves他们自己
从自卑感中
06:27
from the feeling感觉 of inferiority自卑.
将自己解放出来
06:29
And then we took that decision决定:
于是我们决定:
06:31
We are unrolling展开 the news新闻.
我们要把这些新闻都报导出来
06:34
We are going to be the voice语音 for these voiceless无声 people.
我们要成为这些民众的喉舌
06:36
We are going to spread传播 the message信息.
我们要将消息传播出去
06:39
Yes, some of these young年轻 people
是的,这些年轻人中的一些人
06:41
are connected连接的 to the Internet互联网,
通过互联网相互联系了起来
06:43
but the connectivity连接 in the Arab阿拉伯 world世界
然而,阿拉伯世界的联系
06:45
is very little, is very small,
还非常有限,非常微小
06:47
because of many许多 problems问题 that we are suffering痛苦 from.
造成这种现象的原因是我们面临了很多问题
06:49
But Al Jazeera半岛电视台 took the voice语音 from these people
而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音
06:52
and we amplified放大 [it].
加以放大
06:55
We put it in every一切 sitting坐在 room房间 in the Arab阿拉伯 world世界 --
我们让这声音传遍阿拉伯世界每个家庭的起居室
06:57
and internationally国际, globally全球,
并通过我们的英文频道
07:00
through通过 our English英语 channel渠道.
传向世界,传遍全球
07:02
And then people started开始 to feel
到时候,人民会开始感觉到
07:04
that there's something new happening事件.
一股新的势力正在发生
07:07
And then Zine电子杂志 al-AbidineAL-阿比丁 Ben Ali阿里
后来扎因·阿比丁·本·阿里(突尼斯前总统)
07:10
decided决定 to leave离开.
决定离开了
07:13
And then Egypt埃及 started开始,
接着,埃及的抗议发生了
07:15
and Hosni胡斯尼 Mubarak穆巴拉克 decided决定 to leave离开.
于是,穆巴拉克决定离开了
07:17
And now Libya利比亚 as you see it.
而现在轮到利比亚了
07:19
And then you have Yemen也门.
接下来是也门
07:21
And you have many许多 other countries国家 trying to see
你会看到其它许多国家争相想要看到
07:23
and to rediscover重新发现 that feeling感觉
并重新体验那种感觉
07:25
of, "How do we imagine想像 a future未来
“我们如何想象一个
07:28
which哪一个 is magnificent华丽的 and peaceful平静的 and tolerant宽容?"
辉煌,和平,宽容的未来呢?”
07:30
I want to tell you something,
我想告诉大家
07:33
that the Internet互联网 and connectivity连接
互联网和人们直接的联系
07:36
has created创建 [a] new mindset心态.
已经创造出了一种新思维
07:40
But this mindset心态
但是这种思维
07:43
has continued继续 to be faithful可信
仍然对这片
07:45
to the soil and to the land土地
生养它的土地
07:47
that it emerged出现 from.
充满赤诚
07:49
And while this was the major重大的 difference区别
这与之前许多
07:52
between之间 many许多 initiatives倡议 before
寻求变革的行动
07:55
to create创建 change更改,
有着很大的不同之处
07:58
before we thought, and governments政府 told us --
之前我们认为,政府也告诉我们--
08:00
and even sometimes有时 it was true真正 --
有时候这也是真的--
08:02
that change更改 was imposed征收 on us,
那就是,当变革被强加于我们
08:05
and people rejected拒绝 that,
人们会产生抵触
08:08
because they thought that it is alien外侨 to their culture文化.
这是因为他们认为这不属于他们的文化
08:10
Always, we believed相信
我们一直相信
08:13
that change更改 will spring弹簧 from within,
变革是从内部孕育而生的
08:16
that change更改 should be a reconciliation和解
这变革应当与文化
08:19
with culture文化, cultural文化 diversity多样,
文化多样性
08:23
with our faith信仰 in our tradition传统
与我们对传统以及历史的信仰
08:26
and in our history历史,
相互融合
08:28
but at the same相同 time,
与此同时
08:30
open打开 to universal普遍 values, connected连接的 with the world世界,
这变革包容了普遍的价值观,与世界相联结
08:32
tolerant宽容 to the outside.
包容外部世界
08:35
And this is the moment时刻
现在就是
08:37
that is happening事件 right now in the Arab阿拉伯 world世界.
阿拉伯世界发生变革的时刻
08:39
This is the right moment时刻, and this is the actual实际 moment时刻
这是正确的时刻,是绝佳的时刻
08:41
that we see all of these meanings含义 meet遇到 together一起
我们看到了这些重要意义相互交汇
08:44
and then create创建 the beginning开始
并创造了
08:46
of this magnificent华丽的 era时代
这片土地上
08:48
that will emerge出现 from the region地区.
辉煌新时代的开端
08:50
How did the elite原种 deal合同 with that --
那些顶尖人物将如何应对--
08:54
the so-called所谓 political政治 elite原种?
那些所谓的政治精英会怎么做?
08:56
In front面前 of FacebookFacebook的,
面对Facebook
08:59
they brought the camels骆驼 in Tahrir塔利尔 Square广场.
他们把骆驼拉到开罗的解放广场上
09:02
In front面前 of Al Jazeera半岛电视台,
面对卡塔尔半岛电视台
09:05
they started开始 creating创建 tribalism部落.
他们开始结党营私
09:07
And then when they failed失败,
当他们失败了
09:11
they started开始 speaking请讲 about conspiracies阴谋
他们就宣称
09:13
that emerged出现 from Tel联系电话 Aviv特拉维夫 and Washington华盛顿
有人在特拉维夫制造阴谋
09:16
in order订购 to divide划分 the Arab阿拉伯 world世界.
以此分裂阿拉伯世界
09:19
They started开始 telling告诉 the West西,
他们开始警告西方
09:22
"Be aware知道的 of Al-Qaeda凯达.
“小心基地组织
09:24
Al-Qaeda凯达 is taking服用 over our territories领土.
基地组织主宰了我们的土地
09:26
These are Islamists伊斯兰教徒
这些人信仰伊斯兰教
09:28
trying to create创建 new ImarasImaras.
想要建立新的Imaras
09:30
Be aware知道的 of these people
小心这些人
09:32
who [are] coming未来 to you
他们正准备对付你们
09:34
in order订购 to ruin废墟 your great civilization文明."
摧毁你们伟大的文明”
09:37
Fortunately幸好,
真不巧
09:40
people right now cannot不能 be deceived被骗.
人们现在可没那么好骗了
09:43
Because this corrupt腐败 elite原种
因为,这个地区
09:45
in that region地区
腐败的当权者
09:48
has lost丢失 even the power功率 of deception骗局.
已经丧失了欺骗的能力
09:50
They could not, and they cannot不能, imagine想像
他们不论是过去还是现在都想象不到
09:54
how they could really deal合同 with this reality现实.
他们将如何面对这样的现实
09:56
They have lost丢失.
他们丧失了--
09:59
They have been detached超脱
他们被广大人民
10:01
from their people, from the masses群众,
所背弃
10:03
and now we are seeing眼看 them collapsing崩溃
现在,我们目睹他们一个接着一个
10:06
one after the other.
相继垮台
10:09
Al Jazeera半岛电视台 is not
卡塔尔半岛电视台不是
10:12
a tool工具 of revolution革命.
变革的工具
10:15
We do not create创建 revolutions革命.
我们并不能创造变革
10:17
However然而,
然而
10:19
when something of that magnitude大小 happens发生,
当这样重大的重大事件发生时
10:21
we are at the center中央 of the coverage覆盖.
我们就成为了时事报导的中心
10:24
We were banned取缔 from Egypt埃及,
我们在埃及被禁
10:27
and our correspondents记者,
我们的驻地记者
10:29
some of them were arrested被捕.
有的被逮捕
10:31
But most of our camera相机 people
但我们大多数的摄影师
10:34
and our journalists记者,
我们的记者们
10:37
they went underground地下 in Egypt埃及 -- voluntarily自行 --
他们自发进入埃及--完全自愿
10:39
to report报告 what happened发生 in Tahrir塔利尔 Square广场.
秘密对解放广场上的情况进行报导
10:42
For 18 days,
18天里
10:45
our cameras相机 were broadcasting广播, live生活,
我们的摄影机实时播出
10:47
the voices声音 of the people in Tahrir塔利尔 Square广场.
解放广场上民众的呼声
10:50
I remember记得 one night
我记得,一天晚上
10:53
when someone有人 phoned打电话给 me on my cellphone手机 --
某人打通了我的手机--
10:55
ordinary普通 person who I don't know -- from Tahrir塔利尔 Square广场.
一个我不认识的平民--从解放广场打来的
10:57
He told me, "We appeal上诉 to you
他告诉我:“我们恳请你
10:59
not to switch开关 off the cameras相机.
不要关掉摄像机
11:01
If you switch开关 off the cameras相机 tonight今晚,
如果你们关掉了摄像机
11:03
there will be a genocide种族灭绝.
今晚将会发生一场大屠杀
11:05
You are protecting保护 us
你们实时报导解放广场的状况
11:07
by showing展示 what is happening事件 at Tahrir塔利尔 Square广场."
就是在保护我们。”
11:09
I felt the responsibility责任
我感到我有责任
11:12
to phone电话 our correspondents记者 there
给当地的记者们
11:14
and to phone电话 our newsroom编辑部
以及我们的新闻演播室打电话
11:16
and to tell them, "Make your best最好
告诉他们:“你们要竭尽全力
11:18
not to switch开关 off the cameras相机 at night,
不要在晚上关掉摄影机
11:20
because the guys there really feel confident信心
因为在场的民众会更有自信
11:22
when someone有人 is reporting报告 their story故事 --
因为有人对他们的故事进行报导--
11:25
and they feel protected保护 as well."
他们还能感觉受到了保护。”
11:27
So we have a chance机会
因此,我们有机会
11:30
to create创建 a new future未来
在阿拉伯世界
11:33
in that part部分 of the world世界.
创造一个新的未来
11:35
We have a chance机会
我们有机会
11:37
to go and to think of the future未来
进入新的未来
11:40
as something which哪一个 is open打开 to the world世界.
并知道它会向整个世界敞开大门
11:43
Let us not repeat重复 the mistake错误 of Iran伊朗,
我们不要重蹈伊朗的覆辙
11:46
of [the] MosaddeqMosaddeq revolution革命.
进行错误的改革
11:49
Let us free自由 ourselves我们自己 -- especially特别 in the West西 --
我们应该放弃固有的观点--尤其是西方国家--
11:51
from thinking思维 about that part部分 of the world世界
一想起阿拉伯世界
11:54
based基于 on oil interest利益,
就牵扯到石油
11:56
or based基于 on interests利益
或者其它基于
11:59
of the illusion错觉 of stability稳定性 and security安全.
稳定与安全受到破坏的利益考虑
12:02
The stability稳定性 and security安全
专制统治的稳定
12:05
of authoritarian独裁的 regimes制度
与安全
12:08
cannot不能 create创建
只会
12:11
but terrorism恐怖主义 and violence暴力 and destruction毁坏.
导致恐怖主义,暴力与破坏
12:13
Let us accept接受 the choice选择 of the people.
我们应当接受人们的选择
12:15
Let us not pick and choose选择
不要拣选
12:18
who we would like to rule规则 their future未来.
我们所偏爱的人选去主宰他们的未来
12:20
The future未来 should be ruled统治
未来应当
12:23
by people themselves他们自己,
由人民自己决定
12:25
even sometimes有时 if they are voices声音
即使有时候他们的呼声
12:27
that might威力 now scare us.
会让我们感到恐惧
12:29
But the values of democracy民主
但民主的价值观
12:31
and the freedom自由 of choice选择
以及选择的自由
12:34
that is sweeping笼统的 the Middle中间 East at this moment时刻 in time
此刻正在席卷中东地区
12:36
is the best最好 opportunity机会 for the world世界,
这是阿拉伯世界最好的时机
12:39
for the West西 and the East,
让东西半球
12:41
to see stability稳定性 and to see security安全
看到稳定与安全
12:43
and to see friendship友谊 and to see tolerance公差
看到友谊与包容
12:46
emerging新兴 from the Arab阿拉伯 world世界,
正在阿拉伯世界中逐步兴起
12:49
rather than the images图片 of violence暴力 and terrorism恐怖主义.
取代了暴力与恐怖主义的画面
12:51
Let us support支持 these people.
我们应当支持这些人民
12:54
Let us stand for them.
我们应当成为他们的代表
12:56
And let us give up
我们应当放弃
12:58
our narrow狭窄 selfishness自私
我们狭隘的心胸
13:00
in order订购 to embrace拥抱 change更改,
以拥抱变革
13:03
and in order订购 to celebrate庆祝 with the people of that region地区
为那片土地上的人民欢呼
13:05
a great future未来
为伟大的未来
13:08
and hope希望 and tolerance公差.
希望和宽容而庆祝
13:10
The future未来 has arrived到达,
未来就在眼前
13:13
and the future未来 is now.
未来就是现在
13:15
I thank you very much.
非常感谢大家
13:17
(Applause掌声)
(热烈鼓掌)
13:19
Thank you very much.
非常感谢你们
13:32
(Applause掌声)
(热烈鼓掌)
13:34
Chris克里斯 Anderson安德森: I just have a couple一对 of questions问题 for you.
克里斯. 安德森:我有几个问题想问您
13:39
Thank you for coming未来 here.
感谢您的到场
13:41
How would you characterize表征 the historical历史的 significance意义
您怎么描述这一事件的
13:43
of what's happened发生?
重要历史意义?
13:45
Is this a story-of-the-year故事的最年, a story-of-the-decade故事的最十年
它能够产生一整年的影响,能够产生十年的影响
13:47
or something more?
还是具有更深远的影响?
13:50
Wadah瓦达 Khanfar坎法尔: Actually其实, this may可能 be the biggest最大 story故事 that we have ever covered覆盖.
瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件
13:52
We have covered覆盖 many许多 wars战争.
我们报导了许多战争
13:55
We have covered覆盖 a lot of tragedies悲剧, a lot of problems问题,
报到了许多悲剧,许多问题
13:57
a lot of conflict冲突 zones, a lot of hot spots斑点 in the region地区,
许多冲突地区,许多该地区的热点问题
13:59
because we were centered中心 at the middle中间 of it.
因为我们在这些事件的中心位置
14:02
But this is a story故事 -- it is a great story故事; it is beautiful美丽.
而这个事件--非常伟大;异常美丽
14:04
It is not something that you only cover
我们报导它并不只是
14:08
because you have to cover a great incident事件.
因为你必须报导一件大事
14:11
You are witnessing见证 change更改 in history历史.
你是在亲眼见证历史的变迁
14:14
You are witnessing见证 the birth分娩 of a new era时代.
你是在见证一个新时代的诞生
14:17
And this is what the story's故事的 all about.
而这就是这个事件的本质
14:20
CACA: There are a lot of people in the West西
克里斯. 安德森:西方国家有许多人
14:22
who are still skeptical怀疑的,
怀疑或认为
14:24
or think this may可能 just be an intermediate中间 stage阶段
这只是
14:26
before much more alarming惊人 chaos混沌.
更大规模暴乱的前奏
14:29
You really believe
您真的相信
14:32
that if there are democratic民主的 elections选举 in Egypt埃及 now,
如果埃及现在进行民主选举
14:34
that a government政府 could emerge出现
产生新的政府
14:37
that espouses拥护 some of the values you've spoken about so inspiringly鼓励地?
那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?
14:39
WKWK: And people actually其实,
瓦达. 坎法尔:事实上,人们
14:42
after the collapse坍方 of the Hosni胡斯尼 Mubarak穆巴拉克 regime政权,
在穆巴拉克政权垮台后
14:44
the youth青年 who have organized有组织的 themselves他们自己
那些年轻人
14:47
in certain某些 groups and councils议会,
组成了不同的组织与委员会
14:49
they are guarding守着 the transformation转型
他们在保卫变革的进程
14:52
and they are trying to put it on a track跟踪
他们正努力使之步入正轨
14:55
in order订购 to satisfy满足
以便推行
14:57
the values of democracy民主,
民主的价值观
14:59
but at the same相同 time
而与此同时
15:01
also to make it reasonable合理
保证它是合理的
15:03
and to make it rational合理的,
理智的
15:05
not to go out of order订购.
不至于失控
15:07
In my opinion意见, these people are much more wiser聪明
在我看来,这些人民比那些政治精英,
15:10
than, not only the political政治 elite原种,
知识精英
15:13
even the intellectual知识分子 elite原种, even opposition反对 leaders领导者
甚至包括政治党派在内的反对派领导
15:15
including包含 political政治 parties派对.
都要有智慧得多
15:18
At this moment时刻 in time, the youth青年 in the Arab阿拉伯 world世界
此时此刻,阿拉伯世界的这些年轻人
15:20
are much more wiser聪明
更加有智慧
15:23
and capable of creating创建 the change更改
有能力进行变革
15:25
than the old --
他们比那些过时的--
15:27
including包含 the political政治 and cultural文化
包括政治和文化
15:29
and ideological思想
意识形态都过时了的政权
15:31
old regimes制度.
要强得多
15:33
(Applause掌声)
(热烈鼓掌)
15:35
CACA: We are not to get involved参与 politically政治上 and interfere干扰 in that way.
克里斯. 安德森:那我们就不插手他们的内政了
15:38
What should people here at TEDTED,
在场的TED观众
15:41
here in the West西,
以及西方世界的人们
15:44
do if they want to connect or make a difference区别
相信现在所发生的变革
15:46
and they believe in what's happening事件 here?
如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?
15:49
WKWK: I think we have discovered发现 a very important重要 issue问题 in the Arab阿拉伯 world世界 --
瓦达. 坎法尔:我认为我们已经发现了阿拉伯世界中的一个重大事件--
15:51
that people care关心,
人们是在乎的
15:53
people care关心 about this great transformation转型.
人们在乎这场重大的变革
15:55
Mohamed穆罕默德 NanabhayNanabhay who's谁是 sitting坐在 with us,
默罕默德. 那涅贝今天也到场了
15:58
the head of Aljazeera半岛电视台.net,
他是卡塔尔半岛电视台网站的总监
16:00
he told me that a 2,500 percent百分 increase增加
他告诉我,我们网站的点击率
16:03
of accessing访问 our website网站
上升了百分之两千五百
16:08
from various各个 parts部分 of the world世界.
世界各地的人们都在使用
16:10
Fifty五十 percent百分 of it is coming未来 from America美国.
百分之五十的点击率来自美国
16:12
Because we discovered发现 that people care关心,
因为我们发现人们正在关注
16:14
and people would like to know --
他们想知道真相--
16:16
they are receiving接收 the stream through通过 our Internet互联网.
他们正通过我们的互联网接受信息流
16:18
Unfortunately不幸 in the United联合的 States状态,
不幸的是,在美国
16:21
we are not covering覆盖 but Washington华盛顿 D.C. at this moment时刻 in time
卡塔尔半岛电视台英文频道目前
16:23
for Al Jazeera半岛电视台 English英语.
没有覆盖华盛顿特区
16:26
But I can tell you, this is the moment时刻 to celebrate庆祝
但是,我可以告诉大家,这是值得庆祝的时刻
16:28
through通过 connecting ourselves我们自己
我们可以通过联网
16:31
with those people in the street
向大街上的那些人们
16:33
and expressing表达 our support支持 to them
表达我们对他们的支持
16:35
and expressing表达 this kind of feeling感觉, universal普遍 feeling感觉,
表达这种人人都会产生共鸣的
16:38
of supporting支持 the weak and the oppressed压迫
对弱者或被压迫者的支持
16:42
to create创建 a much better future未来 for all of us.
帮助我们所有人创造一个更加美好的未来
16:45
CACA: Well Wadah瓦达, a group of members会员 of the TEDTED community社区,
克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员
16:48
TEDxCairoTEDxCairo,
TED开罗站
16:51
are meeting会议 as we speak说话.
在我们谈话的同时正在进行会谈
16:53
They've他们已经 had some speakers音箱 there.
他们其中有一些演讲者
16:55
I believe they've他们已经 heard听说 your talk.
我相信他们都听到了您的讲话
16:57
Thank you for inspiring鼓舞人心 them and for inspiring鼓舞人心 all of us.
感谢您对他们以及我们大家的启发和鼓励
16:59
Thank you so much.
非常感谢
17:01
(Applause掌声)
(热烈鼓掌)
17:03
Translated by Lili Liang
Reviewed by Alison Xiaoqiao Xie

▲Back to top

About the speaker:

Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com