TED2011
Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world
Wadah Khanfar: Ein historischer Moment in der arabischen Welt
Filmed
Views 941,626
Während eine demokratische Revolution, geführt von der technisch begabten Jugend, die arabische Welt durchfegt, teilt Wadah Khanfar, der Chef von Al Jazeera, eine tiefgehend optimistische Ansicht darüber was in Ägypten, Tunesien, Lybien und darüber hinaus passiert - zu diesem schwierigen Zeitpunkt realisieren die Menschen, dass sie aus ihren Häusern kommen und Veränderung fordern können.
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio
Ten years ago exactly,
Genau vor 10 Jahren
https://e-vid.net/v/de/1084-0
00:15
I was in Afghanistan.
war ich in Afghanistan.
https://e-vid.net/v/de/1084-1
00:17
I was covering the war in Afghanistan,
Ich berichtete über den Afghanistankrieg
https://e-vid.net/v/de/1084-2
00:19
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
und ich wurde als Reporter von Al Jazeera Zeuge
https://e-vid.net/v/de/1084-3
00:23
the amount of suffering and destruction
des Ausmaßes von Leid und Zerstörung,
https://e-vid.net/v/de/1084-4
00:26
that emerged out of a war like that.
das bei so einem Krieg entsteht.
https://e-vid.net/v/de/1084-5
00:29
Then, two years later,
Dann, zwei Jahre später,
https://e-vid.net/v/de/1084-6
00:32
I covered another war -- the war in Iraq.
berichtete ich über einen anderen Krieg - den Irakkrieg.
https://e-vid.net/v/de/1084-7
00:34
I was placed at the center of that war
Ich wurde im Zentrum des Krieges eingesetzt,
https://e-vid.net/v/de/1084-8
00:36
because I was covering the war
denn ich berichtete über den Krieg
https://e-vid.net/v/de/1084-9
00:39
from the northern part of Iraq.
aus dem nördlichen Teil des Iraks.
https://e-vid.net/v/de/1084-10
00:41
And the war ended
Und der Krieg endete
https://e-vid.net/v/de/1084-11
00:44
with a regime change,
mit einem Regimewechsel
https://e-vid.net/v/de/1084-12
00:46
like the one in Afghanistan.
wie der in Afgahnistan.
https://e-vid.net/v/de/1084-13
00:48
And that regime
Das Regime,
https://e-vid.net/v/de/1084-14
00:50
that we got rid of
das wir losgeworden sind,
https://e-vid.net/v/de/1084-15
00:52
was actually a dictatorship,
war wirklich eine Diktatur,
https://e-vid.net/v/de/1084-16
00:54
an authoritarian regime,
ein autoritäres Regime,
https://e-vid.net/v/de/1084-17
00:57
that for decades
das über Jahrzehnte
https://e-vid.net/v/de/1084-18
00:59
created a great sense of paralysis
ein großes Gefühl der Lähmung erzeugte
https://e-vid.net/v/de/1084-19
01:02
within the nation, within the people themselves.
in der Nation, im Volk selbst.
https://e-vid.net/v/de/1084-20
01:06
However,
Allerdings,
https://e-vid.net/v/de/1084-21
01:09
the change that came through foreign intervention
der Wandel durch fremde Intervention
https://e-vid.net/v/de/1084-22
01:11
created even worse circumstances for the people
erzeugte noch schlimmere Umstände für die Menschen
https://e-vid.net/v/de/1084-23
01:13
and deepened the sense
und verschärfte das Gefühl
https://e-vid.net/v/de/1084-24
01:16
of paralysis and inferiority
der Lähmung und der Unterlegenheit
https://e-vid.net/v/de/1084-25
01:18
in that part of the world.
in diesem Teil der Welt.
https://e-vid.net/v/de/1084-26
01:20
For decades,
Für Jahrzehnte
https://e-vid.net/v/de/1084-27
01:22
we have lived under authoritarian regimes --
haben wir unter autoritären Regimen gelebt -
https://e-vid.net/v/de/1084-28
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
in der arabischen Welt, im Nahen Osten.
https://e-vid.net/v/de/1084-29
01:27
These regimes
Diese Regime
https://e-vid.net/v/de/1084-30
01:30
created something within us during this period.
erzeugten etwas in uns während dieser Zeit.
https://e-vid.net/v/de/1084-31
01:32
I'm 43 years old right now.
Ich bin nun 43 Jahre alt.
https://e-vid.net/v/de/1084-32
01:35
For the last 40 years,
In den letzten 40 Jahren
https://e-vid.net/v/de/1084-33
01:37
I have seen almost the same faces
habe ich fast immer die selben Gesichter
https://e-vid.net/v/de/1084-34
01:39
for kings and presidents ruling us --
von Königen und Präsidenten gesehen, die uns regieren -
https://e-vid.net/v/de/1084-35
01:41
old, aged, authoritarian,
alte, verhärtete, autoritäre,
https://e-vid.net/v/de/1084-36
01:45
corrupt situations --
korrupte Zustände -
https://e-vid.net/v/de/1084-37
01:49
regimes that we have seen around us.
Regime, von denen wir uns umgeben sahen.
https://e-vid.net/v/de/1084-38
01:51
And for a moment I was wondering,
Für einen Moment fragte ich mich,
https://e-vid.net/v/de/1084-39
01:54
are we going to live in order to see
ob wir mit dem Ziel
https://e-vid.net/v/de/1084-40
01:57
real change happening on the ground,
einer richtigen Veränderung leben,
https://e-vid.net/v/de/1084-41
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
einer Veränderung, die nicht durch fremde Intervention kommt,
https://e-vid.net/v/de/1084-42
02:02
through the misery of occupation,
durch das Übel der Besatzung,
https://e-vid.net/v/de/1084-43
02:05
through nations invading our land
durch Invasionen von anderen Ländern,
https://e-vid.net/v/de/1084-44
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
die das Gefühl der Unterlegenheit manchmal verstärken?
https://e-vid.net/v/de/1084-45
02:11
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
Die Iraker: Ja, die sind Saddam Hussein losgeworden,
https://e-vid.net/v/de/1084-46
02:15
but when they saw
aber als sie
https://e-vid.net/v/de/1084-47
02:18
their land occupied by foreign forces
ihr Land durch fremde Streitkräfte besetzt sahen,
https://e-vid.net/v/de/1084-48
02:20
they felt very sad,
fühlten sie sich sehr traurig,
https://e-vid.net/v/de/1084-49
02:23
they felt that their dignity had suffered.
sie fühlten, dass ihre Würde leidete.
https://e-vid.net/v/de/1084-50
02:25
And this is why they revolted.
Und deshalb rebellierten sie.
https://e-vid.net/v/de/1084-51
02:28
This is why they did not accept.
Deshalb akzeptierten sie nicht.
https://e-vid.net/v/de/1084-52
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
Und tatsächlich fragten andere Regime ihre Bevölkerung:
https://e-vid.net/v/de/1084-53
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
"Wollt ihr die selbe Situation wie im Irak haben?
https://e-vid.net/v/de/1084-54
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
Wollt ihr Bürgerkrieg, Glaubenskrieg?
https://e-vid.net/v/de/1084-55
02:39
Would you like to see destruction?
Wollt ihr Zerstörung?
https://e-vid.net/v/de/1084-56
02:42
Would you like to see foreign troops on your land?"
Wollt ihr fremde Streitkräfte in eurem Land haben?"
https://e-vid.net/v/de/1084-57
02:44
And the people thought for themselves,
Und die Menschen entschieden für sich selbst.
https://e-vid.net/v/de/1084-58
02:47
"Maybe we should live with
"Vielleicht sollten wir uns
https://e-vid.net/v/de/1084-59
02:49
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
mit dieser Art von autoritärem Zustand abfinden, in dem wir uns befinden,
https://e-vid.net/v/de/1084-60
02:51
instead of having the second scenario."
anstatt dieses zweite Szenario zu erleben."
https://e-vid.net/v/de/1084-61
02:54
That was one of the worst nightmares that we have seen.
Das war einer der schlimmsten Albträume, die wir gesehen haben.
https://e-vid.net/v/de/1084-62
02:58
For 10 years,
10 Jahre lang
https://e-vid.net/v/de/1084-63
03:01
unfortunately we have found ourselves
waren wir in der unglücklichen Situation,
https://e-vid.net/v/de/1084-64
03:03
reporting images of destruction,
Bilder der Zerstörung,
https://e-vid.net/v/de/1084-65
03:05
images of killing,
Bilder des Tötens,
https://e-vid.net/v/de/1084-66
03:08
of sectarian conflicts,
von religiösen Konflikten,
https://e-vid.net/v/de/1084-67
03:10
images of violence,
Bilder der Gewalt zu zeigen,
https://e-vid.net/v/de/1084-68
03:12
emerging from a magnificent piece of land,
die aus einem großartigen Stück Land kamen,
https://e-vid.net/v/de/1084-69
03:14
a region that one day was the source
einer Region, die früher einmal der Quell
https://e-vid.net/v/de/1084-70
03:17
of civilizations and art and culture
von Zivilisation, Kunst und Kultur
https://e-vid.net/v/de/1084-71
03:19
for thousands of years.
für tausende von Jahren war.
https://e-vid.net/v/de/1084-72
03:22
Now I am here to tell you
Nun bin ich hier um Ihnen zu sagen,
https://e-vid.net/v/de/1084-73
03:25
that the future
dass die Zukunft,
https://e-vid.net/v/de/1084-74
03:28
that we were dreaming for
von der wir träumen
https://e-vid.net/v/de/1084-75
03:30
has eventually arrived.
tatsächlich da ist.
https://e-vid.net/v/de/1084-76
03:32
A new generation,
Eine neue Generation,
https://e-vid.net/v/de/1084-77
03:36
well-educated,
gut gebildet,
https://e-vid.net/v/de/1084-78
03:38
connected,
miteinander verbunden,
https://e-vid.net/v/de/1084-79
03:40
inspired by universal values
inspiriert durch universelle Werte
https://e-vid.net/v/de/1084-80
03:42
and a global understanding,
und einem globalen Verständnis
https://e-vid.net/v/de/1084-81
03:46
has created a new reality for us.
hat eine neue Realität für uns geschaffen.
https://e-vid.net/v/de/1084-82
03:49
We have found a new way
Wir haben einen neuen Weg entdeckt
https://e-vid.net/v/de/1084-83
03:53
to express our feelings
unsere Gefühle auszudrücken
https://e-vid.net/v/de/1084-84
03:56
and to express our dreams:
und unsere Träume zu äußern.
https://e-vid.net/v/de/1084-85
03:59
these young people
Diese jungen Menschen,
https://e-vid.net/v/de/1084-86
04:02
who have restored self-confidence
die das Selbstwertgefühl unserer Nation
https://e-vid.net/v/de/1084-87
04:04
in our nations in that part of the world,
in diesem Teil der Welt wiederhergestellt haben,
https://e-vid.net/v/de/1084-88
04:06
who have given us
die uns
https://e-vid.net/v/de/1084-89
04:09
new meaning for freedom
eine neue Bedeutung von Freiheit gegeben haben,
https://e-vid.net/v/de/1084-90
04:11
and empowered us to go down to the streets.
und uns befähigt haben auf die Straßen zu gehen.
https://e-vid.net/v/de/1084-91
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
Nichts passierte. Keine Gewalt. Nichts.
https://e-vid.net/v/de/1084-92
04:17
Just step out of your house,
Gehe einfach aus dem Haus,
https://e-vid.net/v/de/1084-93
04:19
raise your voice
erhebe deine Stimme
https://e-vid.net/v/de/1084-94
04:21
and say, "We would like to see the end of the regime."
und sage: "Wir wollen das Ende des Regimes."
https://e-vid.net/v/de/1084-95
04:23
This is what happened in Tunisia.
Genau das ist in Tunesien passiert.
https://e-vid.net/v/de/1084-96
04:27
Over a few days,
Innerhalb weniger Tage
https://e-vid.net/v/de/1084-97
04:29
the Tunisian regime that invested billions of dollars
ist das tunesische Regime, das Millarden von Dollar
https://e-vid.net/v/de/1084-98
04:31
in the security agencies,
in Sicherheitsdienste investiert hat,
https://e-vid.net/v/de/1084-99
04:34
billions of dollars
Millarden von Dollar
https://e-vid.net/v/de/1084-100
04:36
in maintaining, trying to maintain,
in Erhaltung, im Versuch der Erhaltung,
https://e-vid.net/v/de/1084-101
04:38
its prisons,
der Gefängnisse
https://e-vid.net/v/de/1084-102
04:40
collapsed, disappeared,
kollabiert, verschwand,
https://e-vid.net/v/de/1084-103
04:42
because of the voices of the public.
aufgrund der Stimmen der Öffentlichkeit.
https://e-vid.net/v/de/1084-104
04:44
People who were inspired to go down to the streets
Menschen, die ermutigt waren auf die Straße zu gehen
https://e-vid.net/v/de/1084-105
04:47
and to raise their voices,
und ihre Stimme zu erheben,
https://e-vid.net/v/de/1084-106
04:49
they tried to kill.
sie versuchten sie zu töten.
https://e-vid.net/v/de/1084-107
04:51
The intelligence agencies wanted to arrest people.
Die Geheimdienste wollten Menschen verhaften.
https://e-vid.net/v/de/1084-108
04:53
They found something called Facebook.
Sie fanden etwas namens Facebook.
https://e-vid.net/v/de/1084-109
04:56
They found something called Twitter.
Sie fanden etwas namens Twitter
https://e-vid.net/v/de/1084-110
04:59
They were surprised by all of these kinds of issues.
Sie waren überrascht von all den verschiedenen Problemen.
https://e-vid.net/v/de/1084-111
05:01
And they said,
Und sie sagten:
https://e-vid.net/v/de/1084-112
05:03
"These kids are misled."
"Diese Kinder sind fehlgeleitet."
https://e-vid.net/v/de/1084-113
05:05
Therefore, they asked their parents
Deshalb baten sie ihre Eltern
https://e-vid.net/v/de/1084-114
05:08
to go down to the streets
auf die Straße zu gehen
https://e-vid.net/v/de/1084-115
05:10
and collect them, bring them back home.
und sie einzusammeln und nach Hause zu bringen.
https://e-vid.net/v/de/1084-116
05:12
This is what they were telling. This is their propaganda.
Das ist, was sie sagten. Das ist ihre Propaganda.
https://e-vid.net/v/de/1084-117
05:14
"Bring these kids home
"Bringt diese Kinder nach Hause,
https://e-vid.net/v/de/1084-118
05:16
because they are misled."
denn sie sind fehlgeleitet."
https://e-vid.net/v/de/1084-119
05:18
But yes,
Aber ja,
https://e-vid.net/v/de/1084-120
05:20
these youth
diese Jugend,
https://e-vid.net/v/de/1084-121
05:22
who have been inspired
die inspiriert ist
https://e-vid.net/v/de/1084-122
05:24
by universal values,
von universellen Werten,
https://e-vid.net/v/de/1084-123
05:26
who are idealistic enough
die idealistisch genug ist,
https://e-vid.net/v/de/1084-124
05:28
to imagine a magnificent future
sich eine wunderbare Zukunft vorzustellen
https://e-vid.net/v/de/1084-125
05:30
and, at the same time, realistic enough
und zur gleichen Zeit realistisch genug ist,
https://e-vid.net/v/de/1084-126
05:32
to balance this kind of imagination
diese Art der Vorstellung auszugleichen
https://e-vid.net/v/de/1084-127
05:35
and the process leading to it --
und den Prozess der dazu führt -
https://e-vid.net/v/de/1084-128
05:38
not using violence,
keine Gewaltanwendung
https://e-vid.net/v/de/1084-129
05:41
not trying to create chaos --
nicht zu versuchen Chaos zu erzeugen.
https://e-vid.net/v/de/1084-130
05:43
these young people,
Diese jungen Menschen
https://e-vid.net/v/de/1084-131
05:45
they did not go home.
gingen nicht nach Hause.
https://e-vid.net/v/de/1084-132
05:47
Parents actually went to the streets
Eltern gingen tatsächlich auf die Straßen
https://e-vid.net/v/de/1084-133
05:49
and they supported them.
und sie unterstützten sie.
https://e-vid.net/v/de/1084-134
05:51
And this is how the revolution was born in Tunisia.
Und somit wurde die Revolution in Tunesien geboren.
https://e-vid.net/v/de/1084-135
05:53
We in Al Jazeera
Wir von Al Jazeera
https://e-vid.net/v/de/1084-136
05:56
were banned from Tunisia for years,
wurden aus Tunesien jahrelang verbannt
https://e-vid.net/v/de/1084-137
05:58
and the government did not allow
und die Regierung erlaubte
https://e-vid.net/v/de/1084-138
06:01
any Al Jazeera reporter to be there.
keinem Al Jazeera Reporter dort zu sein.
https://e-vid.net/v/de/1084-139
06:03
But we found that these people in the street,
Aber wir bemerkten, dass diese Leute auf der Straße
https://e-vid.net/v/de/1084-140
06:05
all of them are our reporters,
alle unsere Reporter waren,
https://e-vid.net/v/de/1084-141
06:08
feeding our newsroom
sie belieferten unsere Redaktion
https://e-vid.net/v/de/1084-142
06:10
with pictures, with videos
mit Bildern, mit Videos
https://e-vid.net/v/de/1084-143
06:12
and with news.
und mit Nachrichten.
https://e-vid.net/v/de/1084-144
06:14
And suddenly that newsroom in Doha
Und plötzlich wurde die Redaktion in Doha
https://e-vid.net/v/de/1084-145
06:16
became a center
ein Zentrum,
https://e-vid.net/v/de/1084-146
06:19
that received all this kind of input from ordinary people --
das all diese Arten von Input von gewöhnlichen Menschen empfing -
https://e-vid.net/v/de/1084-147
06:21
people who are connected and people who have ambition
Menschen, die verbunden sind und Menschen, die ehrgeizig sind
https://e-vid.net/v/de/1084-148
06:24
and who have liberated themselves
und die sich selbst befreit haben
https://e-vid.net/v/de/1084-149
06:27
from the feeling of inferiority.
vom Gefühl der Unterlegenheit.
https://e-vid.net/v/de/1084-150
06:29
And then we took that decision:
Und dann fällten wir die Entscheidung:
https://e-vid.net/v/de/1084-151
06:31
We are unrolling the news.
Wir werden die Nachrichten bringen.
https://e-vid.net/v/de/1084-152
06:34
We are going to be the voice for these voiceless people.
Wir werden die Stimme für diese stimmlosen Menschen sein.
https://e-vid.net/v/de/1084-153
06:36
We are going to spread the message.
Wir werden die Botschaft verteilen.
https://e-vid.net/v/de/1084-154
06:39
Yes, some of these young people
Ja, manche der jungen Menschen
https://e-vid.net/v/de/1084-155
06:41
are connected to the Internet,
sind mit dem Internet verbunden,
https://e-vid.net/v/de/1084-156
06:43
but the connectivity in the Arab world
aber die Konnektivität in der arabischen Welt
https://e-vid.net/v/de/1084-157
06:45
is very little, is very small,
ist sehr gering, ist sehr klein,
https://e-vid.net/v/de/1084-158
06:47
because of many problems that we are suffering from.
aufgrund vieler Probleme, unter denen wir leiden.
https://e-vid.net/v/de/1084-159
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
Aber Al Jazeera nahm die Stimmen der Menschen
https://e-vid.net/v/de/1084-160
06:52
and we amplified [it].
und wir verstärkten [sie].
https://e-vid.net/v/de/1084-161
06:55
We put it in every sitting room in the Arab world --
Wir brachten sie in jedes Wohnzimmer der arabischen Welt -
https://e-vid.net/v/de/1084-162
06:57
and internationally, globally,
international, global,
https://e-vid.net/v/de/1084-163
07:00
through our English channel.
durch unseren englischen Kanal.
https://e-vid.net/v/de/1084-164
07:02
And then people started to feel
Und dann begannen die Menschen zu spüren,
https://e-vid.net/v/de/1084-165
07:04
that there's something new happening.
dass etwas Neues geschieht.
https://e-vid.net/v/de/1084-166
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
Und dann entschied sich Zine el-Abidine Ben Ali
https://e-vid.net/v/de/1084-167
07:10
decided to leave.
zu gehen.
https://e-vid.net/v/de/1084-168
07:13
And then Egypt started,
Und dann begann Ägypten
https://e-vid.net/v/de/1084-169
07:15
and Hosni Mubarak decided to leave.
und Hosni Mubarak entschied sich zu gehen.
https://e-vid.net/v/de/1084-170
07:17
And now Libya as you see it.
Und jetzt Libyen wie Sie sehen.
https://e-vid.net/v/de/1084-171
07:19
And then you have Yemen.
Dann gibt es Jemen.
https://e-vid.net/v/de/1084-172
07:21
And you have many other countries trying to see
Es gibt viele weitere Länder, die versuchen
https://e-vid.net/v/de/1084-173
07:23
and to rediscover that feeling
das Gefühl wieder zu entdecken
https://e-vid.net/v/de/1084-174
07:25
of, "How do we imagine a future
von "Wie stellen wir uns eine Zukunft vor,
https://e-vid.net/v/de/1084-175
07:28
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
die wunderbar, friedlich und tolerant ist?"
https://e-vid.net/v/de/1084-176
07:30
I want to tell you something,
Ich möchte Ihnen etwas sagen,
https://e-vid.net/v/de/1084-177
07:33
that the Internet and connectivity
dass das Internet und Vernetzung
https://e-vid.net/v/de/1084-178
07:36
has created [a] new mindset.
ein neues Selbstverständnis geschaffen haben.
https://e-vid.net/v/de/1084-179
07:40
But this mindset
Aber dieses Selbstverständnis
https://e-vid.net/v/de/1084-180
07:43
has continued to be faithful
ist weiterhin treu
https://e-vid.net/v/de/1084-181
07:45
to the soil and to the land
zu dem Boden und zu dem Land
https://e-vid.net/v/de/1084-182
07:47
that it emerged from.
aus dem es entstanden ist.
https://e-vid.net/v/de/1084-183
07:49
And while this was the major difference
Das war der große Unterschied
https://e-vid.net/v/de/1084-184
07:52
between many initiatives before
zwischen den vielen Versuchen zuvor
https://e-vid.net/v/de/1084-185
07:55
to create change,
um Wandel zu schaffen,
https://e-vid.net/v/de/1084-186
07:58
before we thought, and governments told us --
bevor wir dachten und die Regierung uns befahl -
https://e-vid.net/v/de/1084-187
08:00
and even sometimes it was true --
und manchmal stimmte es sogar -
https://e-vid.net/v/de/1084-188
08:02
that change was imposed on us,
dass Wandel uns aufgezwungen wurde
https://e-vid.net/v/de/1084-189
08:05
and people rejected that,
und die Menschen wehrten sich,
https://e-vid.net/v/de/1084-190
08:08
because they thought that it is alien to their culture.
denn sie dachten, es sei fremd für ihre Kultur,
https://e-vid.net/v/de/1084-191
08:10
Always, we believed
wir glaubten immer,
https://e-vid.net/v/de/1084-192
08:13
that change will spring from within,
dass der Wandel von innen kommt,
https://e-vid.net/v/de/1084-193
08:16
that change should be a reconciliation
dass Wandel eine Übereinstimmung sein soll
https://e-vid.net/v/de/1084-194
08:19
with culture, cultural diversity,
mit Kultur und kultureller Vielfalt,
https://e-vid.net/v/de/1084-195
08:23
with our faith in our tradition
mit unserem Glauben in unsere Tradition
https://e-vid.net/v/de/1084-196
08:26
and in our history,
und in unsere Geschichte,
https://e-vid.net/v/de/1084-197
08:28
but at the same time,
aber zur gleichen Zeit,
https://e-vid.net/v/de/1084-198
08:30
open to universal values, connected with the world,
offen für universelle Werte, verbunden mit der Welt,
https://e-vid.net/v/de/1084-199
08:32
tolerant to the outside.
tolerant nach außen.
https://e-vid.net/v/de/1084-200
08:35
And this is the moment
Und das ist der Moment,
https://e-vid.net/v/de/1084-201
08:37
that is happening right now in the Arab world.
der gerade jetzt in der arabischen Welt stattfindet.
https://e-vid.net/v/de/1084-202
08:39
This is the right moment, and this is the actual moment
Das ist der richtige Moment und es ist der jetzige Augenblick,
https://e-vid.net/v/de/1084-203
08:41
that we see all of these meanings meet together
in dem wir all diese Bedeutungen zusammen kommen sehen,
https://e-vid.net/v/de/1084-204
08:44
and then create the beginning
die dann den Anfang schaffen
https://e-vid.net/v/de/1084-205
08:46
of this magnificent era
für diese wunderbare Ära,
https://e-vid.net/v/de/1084-206
08:48
that will emerge from the region.
die in dieser Region entstehen wird.
https://e-vid.net/v/de/1084-207
08:50
How did the elite deal with that --
Wie ging die Elite damit um -
https://e-vid.net/v/de/1084-208
08:54
the so-called political elite?
die sogenannte politische Elite?
https://e-vid.net/v/de/1084-209
08:56
In front of Facebook,
Vor den Augen von Facebook
https://e-vid.net/v/de/1084-210
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
benutzten sie Kamele auf dem Tahrir Platz.
https://e-vid.net/v/de/1084-211
09:02
In front of Al Jazeera,
Vor den Augen von Al Jazeera
https://e-vid.net/v/de/1084-212
09:05
they started creating tribalism.
begannen sie Tribalismus zu erzeugen.
https://e-vid.net/v/de/1084-213
09:07
And then when they failed,
Dann, als sie versagten,
https://e-vid.net/v/de/1084-214
09:11
they started speaking about conspiracies
begannen sie von Verschwörungen zu reden,
https://e-vid.net/v/de/1084-215
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
die aus Tel Aviv kamen,
https://e-vid.net/v/de/1084-216
09:16
in order to divide the Arab world.
um die arabische Welt zu spalten.
https://e-vid.net/v/de/1084-217
09:19
They started telling the West,
Sie begannen dem Westen zu sagen:
https://e-vid.net/v/de/1084-218
09:22
"Be aware of Al-Qaeda.
"Denkt an Al-Qaeda.
https://e-vid.net/v/de/1084-219
09:24
Al-Qaeda is taking over our territories.
Al-Qaeda übernimmt unsere Gebiete.
https://e-vid.net/v/de/1084-220
09:26
These are Islamists
Das sind Islamisten,
https://e-vid.net/v/de/1084-221
09:28
trying to create new Imaras.
die neue Imaras schaffen wollen.
https://e-vid.net/v/de/1084-222
09:30
Be aware of these people
Denkt an diese Leute,
https://e-vid.net/v/de/1084-223
09:32
who [are] coming to you
die zu euch kommen werden,
https://e-vid.net/v/de/1084-224
09:34
in order to ruin your great civilization."
um eure große Zivilisation zu ruinieren."
https://e-vid.net/v/de/1084-225
09:37
Fortunately,
Glücklicherweise können
https://e-vid.net/v/de/1084-226
09:40
people right now cannot be deceived.
die Menschen gerade nicht mehr getäuscht werden.
https://e-vid.net/v/de/1084-227
09:43
Because this corrupt elite
Denn die korrupte Elite
https://e-vid.net/v/de/1084-228
09:45
in that region
in der Region
https://e-vid.net/v/de/1084-229
09:48
has lost even the power of deception.
hat sogar die Macht der Täuschung verloren.
https://e-vid.net/v/de/1084-230
09:50
They could not, and they cannot, imagine
Sie konnten nicht und sie können sich nicht vorstellen,
https://e-vid.net/v/de/1084-231
09:54
how they could really deal with this reality.
wie sie mit dieser Realität umgehen können.
https://e-vid.net/v/de/1084-232
09:56
They have lost.
Sie haben verloren -
https://e-vid.net/v/de/1084-233
09:59
They have been detached
sie wurden getrennt
https://e-vid.net/v/de/1084-234
10:01
from their people, from the masses,
von ihrem Volk, von den Massen
https://e-vid.net/v/de/1084-235
10:03
and now we are seeing them collapsing
und nun sehen wir sie zusammenbrechen,
https://e-vid.net/v/de/1084-236
10:06
one after the other.
einer nach dem anderen.
https://e-vid.net/v/de/1084-237
10:09
Al Jazeera is not
Al Jazeera ist kein
https://e-vid.net/v/de/1084-238
10:12
a tool of revolution.
Werkzeug der Revolution.
https://e-vid.net/v/de/1084-239
10:15
We do not create revolutions.
Wir machen keine Revolutionen.
https://e-vid.net/v/de/1084-240
10:17
However,
Allerdings,
https://e-vid.net/v/de/1084-241
10:19
when something of that magnitude happens,
wenn etwas von dieser Größenordnung passiert,
https://e-vid.net/v/de/1084-242
10:21
we are at the center of the coverage.
sind wir im Zentrum der Berichterstattung.
https://e-vid.net/v/de/1084-243
10:24
We were banned from Egypt,
Wir wurden aus Ägypten verbannt
https://e-vid.net/v/de/1084-244
10:27
and our correspondents,
und unsere Korrespondenten -
https://e-vid.net/v/de/1084-245
10:29
some of them were arrested.
manche von ihnen wurden verhaftet -
https://e-vid.net/v/de/1084-246
10:31
But most of our camera people
aber die meisten unserer Kameramänner
https://e-vid.net/v/de/1084-247
10:34
and our journalists,
und unserer Journalisten
https://e-vid.net/v/de/1084-248
10:37
they went underground in Egypt -- voluntarily --
gingen undercover in Ägypten - freiwilig - ,
https://e-vid.net/v/de/1084-249
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
um zu berichten, was am Tahrir Platz passiert.
https://e-vid.net/v/de/1084-250
10:42
For 18 days,
18 Tage lang
https://e-vid.net/v/de/1084-251
10:45
our cameras were broadcasting, live,
sendeten unsere Kameras live
https://e-vid.net/v/de/1084-252
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
die Stimmen der Menschen vom Tahrir Platz.
https://e-vid.net/v/de/1084-253
10:50
I remember one night
Ich erinnere mich an eine Nacht,
https://e-vid.net/v/de/1084-254
10:53
when someone phoned me on my cellphone --
als mich jemand auf meinem Handy anrief -
https://e-vid.net/v/de/1084-255
10:55
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
eine gewöhnliche Person, die ich nicht kannte - vom Tahrir Platz.
https://e-vid.net/v/de/1084-256
10:57
He told me, "We appeal to you
Er sagte mir: "Wir bitten Sie
https://e-vid.net/v/de/1084-257
10:59
not to switch off the cameras.
die Kameras nicht abzuschalten.
https://e-vid.net/v/de/1084-258
11:01
If you switch off the cameras tonight,
Wenn Sie heute Nacht die Kameras abschalten,
https://e-vid.net/v/de/1084-259
11:03
there will be a genocide.
wird es einen Genozid geben.
https://e-vid.net/v/de/1084-260
11:05
You are protecting us
Sie beschützen uns,
https://e-vid.net/v/de/1084-261
11:07
by showing what is happening at Tahrir Square."
indem Sie zeigen, was auf dem Tahrir Platz geschieht."
https://e-vid.net/v/de/1084-262
11:09
I felt the responsibility
Ich fühlte mich verantwortlich
https://e-vid.net/v/de/1084-263
11:12
to phone our correspondents there
unsere Korrespondenten dort anzurufen
https://e-vid.net/v/de/1084-264
11:14
and to phone our newsroom
und unsere Redaktion anzurufen
https://e-vid.net/v/de/1084-265
11:16
and to tell them, "Make your best
und ihnen zu sagen: "Tut alles,
https://e-vid.net/v/de/1084-266
11:18
not to switch off the cameras at night,
damit die Kameras bei Nacht nicht ausgeschaltet werden,
https://e-vid.net/v/de/1084-267
11:20
because the guys there really feel confident
denn die Menschen fühlen sich wirklich sicher,
https://e-vid.net/v/de/1084-268
11:22
when someone is reporting their story --
wenn jemand über ihre Geschichte berichtet -
https://e-vid.net/v/de/1084-269
11:25
and they feel protected as well."
und sie fühlen sich ebenso beschützt."
https://e-vid.net/v/de/1084-270
11:27
So we have a chance
Nun haben wir eine Chance,
https://e-vid.net/v/de/1084-271
11:30
to create a new future
eine neue Zukunft zu schaffen
https://e-vid.net/v/de/1084-272
11:33
in that part of the world.
in diesem Teil der Welt.
https://e-vid.net/v/de/1084-273
11:35
We have a chance
Wir haben eine Chance
https://e-vid.net/v/de/1084-274
11:37
to go and to think of the future
hinzugehen und an die Zukunft zu denken
https://e-vid.net/v/de/1084-275
11:40
as something which is open to the world.
als etwas, was offen für die Welt ist.
https://e-vid.net/v/de/1084-276
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
Lasst uns nicht die Fehler im Iran wiederholen,
https://e-vid.net/v/de/1084-277
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
einer [unklar] Revolution.
https://e-vid.net/v/de/1084-278
11:49
Let us free ourselves -- especially in the West --
Lasst uns uns davon befreien - besonders im Westen -
https://e-vid.net/v/de/1084-279
11:51
from thinking about that part of the world
so über diesen Teil der Welt zu denken,
https://e-vid.net/v/de/1084-280
11:54
based on oil interest,
basierend auf Ölinteressen,
https://e-vid.net/v/de/1084-281
11:56
or based on interests
oder basierend auf Interessen
https://e-vid.net/v/de/1084-282
11:59
of the illusion of stability and security.
der Illusion der Stabilität und Sicherheit.
https://e-vid.net/v/de/1084-283
12:02
The stability and security
Die Stabilität und Sicherheit
https://e-vid.net/v/de/1084-284
12:05
of authoritarian regimes
autoritärer Regime
https://e-vid.net/v/de/1084-285
12:08
cannot create
kann nichts erzeugen
https://e-vid.net/v/de/1084-286
12:11
but terrorism and violence and destruction.
außer Terrorismus, Gewalt und Zerstörung.
https://e-vid.net/v/de/1084-287
12:13
Let us accept the choice of the people.
Lasst uns die Wahl der Menschen akzeptieren.
https://e-vid.net/v/de/1084-288
12:15
Let us not pick and choose
Lasst uns nicht auswählen und entscheiden
https://e-vid.net/v/de/1084-289
12:18
who we would like to rule their future.
von wem wir wollen, dass er ihre Zukunft bestimmt.
https://e-vid.net/v/de/1084-290
12:20
The future should be ruled
Die Zukunft soll
https://e-vid.net/v/de/1084-291
12:23
by people themselves,
von den Menschen selbst bestimmt werden,
https://e-vid.net/v/de/1084-292
12:25
even sometimes if they are voices
sogar wenn es manchmal Stimmen gibt,
https://e-vid.net/v/de/1084-293
12:27
that might now scare us.
die uns vielleicht ängstigen.
https://e-vid.net/v/de/1084-294
12:29
But the values of democracy
Aber die Werte der Demokratie
https://e-vid.net/v/de/1084-295
12:31
and the freedom of choice
und der Entscheidungsfreiheit,
https://e-vid.net/v/de/1084-296
12:34
that is sweeping the Middle East at this moment in time
die den Mittleren Osten zu diesem Zeitpunkt durchfluten,
https://e-vid.net/v/de/1084-297
12:36
is the best opportunity for the world,
sind die beste Gelegenheit der Welt,
https://e-vid.net/v/de/1084-298
12:39
for the West and the East,
für den Westen und den Osten,
https://e-vid.net/v/de/1084-299
12:41
to see stability and to see security
um Stäbilität und Sicherheit,
https://e-vid.net/v/de/1084-300
12:43
and to see friendship and to see tolerance
um Freundschaft und Toleranz
https://e-vid.net/v/de/1084-301
12:46
emerging from the Arab world,
aus der arabischen Welt entstehen zu sehen,
https://e-vid.net/v/de/1084-302
12:49
rather than the images of violence and terrorism.
eher als die Bilder von Gewalt und Terrorismus.
https://e-vid.net/v/de/1084-303
12:51
Let us support these people.
Lasst uns diese Menschen unterstützen.
https://e-vid.net/v/de/1084-304
12:54
Let us stand for them.
Lasst uns für sie einstehen.
https://e-vid.net/v/de/1084-305
12:56
And let us give up
Und lasst uns
https://e-vid.net/v/de/1084-306
12:58
our narrow selfishness
unseren beschränkten Egoismus aufgeben
https://e-vid.net/v/de/1084-307
13:00
in order to embrace change,
um den Wandel willkommen zu heißen,
https://e-vid.net/v/de/1084-308
13:03
and in order to celebrate with the people of that region
um mit den Menschen dieser Region
https://e-vid.net/v/de/1084-309
13:05
a great future
eine großartige Zukunft
https://e-vid.net/v/de/1084-310
13:08
and hope and tolerance.
und Hoffnung und Toleranz zu feiern.
https://e-vid.net/v/de/1084-311
13:10
The future has arrived,
Die Zukunft ist da,
https://e-vid.net/v/de/1084-312
13:13
and the future is now.
und die Zukunft ist jetzt.
https://e-vid.net/v/de/1084-313
13:15
I thank you very much.
Ich danke Ihnen herzlich.
https://e-vid.net/v/de/1084-314
13:17
(Applause)
(Applaus)
https://e-vid.net/v/de/1084-315
13:19
Thank you very much.
Vielen herzlichen Dank.
https://e-vid.net/v/de/1084-316
13:32
(Applause)
(Applaus)
https://e-vid.net/v/de/1084-317
13:34
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
Chris Anderson: Ich habe ein paar Fragen an Sie.
https://e-vid.net/v/de/1084-318
13:39
Thank you for coming here.
Ich danke Ihnen für Ihr Kommen.
https://e-vid.net/v/de/1084-319
13:41
How would you characterize the historical significance
Wie würden Sie die historische Bedeutung einschätzen
https://e-vid.net/v/de/1084-320
13:43
of what's happened?
von dem was dort passierte?
https://e-vid.net/v/de/1084-321
13:45
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
Ist es eine Story des Jahres, eine Story des Jahrzehnts,
https://e-vid.net/v/de/1084-322
13:47
or something more?
oder noch mehr?
https://e-vid.net/v/de/1084-323
13:50
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
Wadah Khanfar: Tatsächlich könnte das die größte Story sein, über die wir je berichtet haben.
https://e-vid.net/v/de/1084-324
13:52
We have covered many wars.
Wir haben über viele Kriege berichtet.
https://e-vid.net/v/de/1084-325
13:55
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
Wir haben über eine Menge Tragödien, eine Menge Probleme,
https://e-vid.net/v/de/1084-326
13:57
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
eine Menge Konfliktzonen und eine Menge Gefahrenherde in der Region berichtet,
https://e-vid.net/v/de/1084-327
13:59
because we were centered at the middle of it.
denn wir waren zentral mittendrin.
https://e-vid.net/v/de/1084-328
14:02
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
Aber das ist eine Geschichte - es ist eine gute Geschichte, es ist schön.
https://e-vid.net/v/de/1084-329
14:04
It is not something that you only cover
Es ist nichts über das man einfach berichtet,
https://e-vid.net/v/de/1084-330
14:08
because you have to cover a great incident.
weil man über einen großen Vorfall berichten muss.
https://e-vid.net/v/de/1084-331
14:11
You are witnessing change in history.
Man wird Zeuge vom Wandel der Geschichte.
https://e-vid.net/v/de/1084-332
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
Man wird Zeuge der Geburt einer neuen Ära.
https://e-vid.net/v/de/1084-333
14:17
And this is what the story's all about.
Und das ist alles, worum es in dieser Geschichte geht.
https://e-vid.net/v/de/1084-334
14:20
CA: There are a lot of people in the West
CA: Es gibt viele Menschen im Westen,
https://e-vid.net/v/de/1084-335
14:22
who are still skeptical,
die immer noch skeptisch sind
https://e-vid.net/v/de/1084-336
14:24
or think this may just be an intermediate stage
oder denken, das könnte nur ein Zwischenzustand sein,
https://e-vid.net/v/de/1084-337
14:26
before much more alarming chaos.
vor viel gefährlicherem Chaos.
https://e-vid.net/v/de/1084-338
14:29
You really believe
Sie glauben wirklich,
https://e-vid.net/v/de/1084-339
14:32
that if there are democratic elections in Egypt now,
dass, wenn es jetzt demokratische Wahlen in Ägypten gibt,
https://e-vid.net/v/de/1084-340
14:34
that a government could emerge
dass eine Regierung entstehen kann,
https://e-vid.net/v/de/1084-341
14:37
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
die manche von den Werten, von denen Sie so inspirierend geredet haben, unterstützt?
https://e-vid.net/v/de/1084-342
14:39
WK: And people actually,
WK: Tatsächlich verteidigen die Leute,
https://e-vid.net/v/de/1084-343
14:42
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
nach dem Kollaps des Hosni Mubarak Regimes,
https://e-vid.net/v/de/1084-344
14:44
the youth who have organized themselves
die Jugend, die sich selbst organisiert hat
https://e-vid.net/v/de/1084-345
14:47
in certain groups and councils,
in verschiedenen Gruppen und Gremien,
https://e-vid.net/v/de/1084-346
14:49
they are guarding the transformation
sie verteidigen diese Transformation
https://e-vid.net/v/de/1084-347
14:52
and they are trying to put it on a track
und sie versuchen sie in Einklang zu bringen,
https://e-vid.net/v/de/1084-348
14:55
in order to satisfy
um den Werten
https://e-vid.net/v/de/1084-349
14:57
the values of democracy,
der Demokratie zu genügen,
https://e-vid.net/v/de/1084-350
14:59
but at the same time
aber zur gleichen Zeit
https://e-vid.net/v/de/1084-351
15:01
also to make it reasonable
auch verständlich zu machen,
https://e-vid.net/v/de/1084-352
15:03
and to make it rational,
und zu vermitteln, dass es vernünftig ist,
https://e-vid.net/v/de/1084-353
15:05
not to go out of order.
nicht in Unordnung zu geraten.
https://e-vid.net/v/de/1084-354
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
Meiner Meinung nach sind diese Menschen viel weiser
https://e-vid.net/v/de/1084-355
15:10
than, not only the political elite,
als, nicht nur die politische Elite,
https://e-vid.net/v/de/1084-356
15:13
even the intellectual elite, even opposition leaders
sogar als die intellektuelle Elite, sogar als die Oppositionsführer,
https://e-vid.net/v/de/1084-357
15:15
including political parties.
eingeschlossen politischer Parteien.
https://e-vid.net/v/de/1084-358
15:18
At this moment in time, the youth in the Arab world
In diesem Moment ist die Jugend der arabischen Welt
https://e-vid.net/v/de/1084-359
15:20
are much more wiser
viel weiser
https://e-vid.net/v/de/1084-360
15:23
and capable of creating the change
und fähig Wandel zu schaffen
https://e-vid.net/v/de/1084-361
15:25
than the old --
als die Alten -
https://e-vid.net/v/de/1084-362
15:27
including the political and cultural
eingeschlossen der politischen und kulturellen
https://e-vid.net/v/de/1084-363
15:29
and ideological
und ideologischen
https://e-vid.net/v/de/1084-364
15:31
old regimes.
alten Regime.
https://e-vid.net/v/de/1084-365
15:33
(Applause)
(Applaus)
https://e-vid.net/v/de/1084-366
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
CA: Wir werden uns nicht politisch verwickeln oder einmischen auf diese Art.
https://e-vid.net/v/de/1084-367
15:38
What should people here at TED,
Was sollen die Menschen hier bei TED,
https://e-vid.net/v/de/1084-368
15:41
here in the West,
hier im Westen,
https://e-vid.net/v/de/1084-369
15:44
do if they want to connect or make a difference
tun, wenn sie sich vernetzen oder einen Unterschied machen wollen
https://e-vid.net/v/de/1084-370
15:46
and they believe in what's happening here?
und sie daran glauben, was hier gerade geschieht?
https://e-vid.net/v/de/1084-371
15:49
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
WK: Ich denke, wir haben ein sehr wichtiges Thema in der arabischen Welt entdeckt -
https://e-vid.net/v/de/1084-372
15:51
that people care,
dass Menschen sich kümmern,
https://e-vid.net/v/de/1084-373
15:53
people care about this great transformation.
die Menschen interessieren sich für diese große Transformation.
https://e-vid.net/v/de/1084-374
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
Mohamed Nanabhay, der hier bei uns sitzt,
https://e-vid.net/v/de/1084-375
15:58
the head of Aljazeera.net,
der Chef von Aljazeera.net,
https://e-vid.net/v/de/1084-376
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
er sagte mir, dass es eine 2,500 prozentige Steigerung
https://e-vid.net/v/de/1084-377
16:03
of accessing our website
an Klicks auf unsere Webseite
https://e-vid.net/v/de/1084-378
16:08
from various parts of the world.
von verschiedenen Teilen der Welt gibt.
https://e-vid.net/v/de/1084-379
16:10
Fifty percent of it is coming from America.
50 Prozent davon kommen aus Amerika.
https://e-vid.net/v/de/1084-380
16:12
Because we discovered that people care,
Denn wir entdeckten, dass es die Menschen kümmert,
https://e-vid.net/v/de/1084-381
16:14
and people would like to know --
und die Menschen wollen informiert sein -
https://e-vid.net/v/de/1084-382
16:16
they are receiving the stream through our Internet.
sie empfangen den Stream durch unser Internet.
https://e-vid.net/v/de/1084-383
16:18
Unfortunately in the United States,
Unglücklicherweise berichten wir in den Vereinigten Staaten
https://e-vid.net/v/de/1084-384
16:21
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
nicht zu diesem Zeitpunkt außer in Washington D.C.
https://e-vid.net/v/de/1084-385
16:23
for Al Jazeera English.
für Al Jazeera English.
https://e-vid.net/v/de/1084-386
16:26
But I can tell you, this is the moment to celebrate
Aber ich kann Ihnen sagen, das ist der Moment zum Feiern,
https://e-vid.net/v/de/1084-387
16:28
through connecting ourselves
indem wir uns vernetzen
https://e-vid.net/v/de/1084-388
16:31
with those people in the street
mit den Menschen auf der Straße
https://e-vid.net/v/de/1084-389
16:33
and expressing our support to them
und unsere Unterstützung für sie ausdrücken
https://e-vid.net/v/de/1084-390
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
und diese Art von Gefühl zeigen, dem universellen Gefühl,
https://e-vid.net/v/de/1084-391
16:38
of supporting the weak and the oppressed
die Schwachen und Unterdrückten zu unterstützen,
https://e-vid.net/v/de/1084-392
16:42
to create a much better future for all of us.
um eine viel bessere Zukunft für uns alle zu schaffen.
https://e-vid.net/v/de/1084-393
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
CA: Nun Wadah, eine Gruppe von Mitgliedern der TED Gemeindschaft,
https://e-vid.net/v/de/1084-394
16:48
TEDxCairo,
TEDx Cairo,
https://e-vid.net/v/de/1084-395
16:51
are meeting as we speak.
treffen sich während wir sprechen.
https://e-vid.net/v/de/1084-396
16:53
They've had some speakers there.
Sie hatten einige Redner dort.
https://e-vid.net/v/de/1084-397
16:55
I believe they've heard your talk.
Ich glaube, sie haben Ihren Vortrag gehört.
https://e-vid.net/v/de/1084-398
16:57
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
Danke, dass Sie sie inspirieren und auch uns alle.
https://e-vid.net/v/de/1084-399
16:59
Thank you so much.
Vielen Dank.
https://e-vid.net/v/de/1084-400
17:01
(Applause)
(Applaus)
https://e-vid.net/v/de/1084-401
17:03
About the speaker:
Wadah Khanfar - JournalistAs the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.
Why you should listen
From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.
No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.)
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com
English-Video.net comment policy
The comment field is common to all languages
Let's write in your language and use "Google Translate" together
Please refer to informative community guidelines on TED.com