English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

Wadah Khanfar: Um momento histórico no mundo Árabe.

Filmed
Views 941,626

À medida em que a revolução democrática liderada por uma juventude 'armada' com tecnologia varre o mundo árabe, Wadah Khanfar, diretor da Al Jazeera, compatilha conosco uma visão profundamente otimista do que está acontecendo no Egito, Tunísia, Líbia e outros --um significativo momento, no qual as pessoas perceberam que poderiam sair de suas casas e pedir por mudanças.

- Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio

Ten years ago exactly,
Há exatamente 10 anos,
00:15
I was in Afghanistan.
eu estava no Afeganistão.
00:17
I was covering the war in Afghanistan,
Eu cobria a guerra no Afeganistão,
00:19
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
e testemunhei, como repórter da Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
quanto sofrimento e destruição
00:26
that emerged out of a war like that.
surgiram de uma guerra como aquela.
00:29
Then, two years later,
Depois, dois anos mais tarde,
00:32
I covered another war -- the war in Iraq.
Eu cobri outra guerra -- a guerra no Iraque.
00:34
I was placed at the center of that war
Eu fui colocado no centro daquela guerra
00:36
because I was covering the war
pois eu cobria a guerra
00:39
from the northern part of Iraq.
direto do Norte do Iraque.
00:41
And the war ended
E a guerra acabou
00:44
with a regime change,
com uma mudança de regime,
00:46
like the one in Afghanistan.
como a do Afeganistão.
00:48
And that regime
E aquele regime
00:50
that we got rid of
do qual nos livrávamos
00:52
was actually a dictatorship,
era, na verdade, uma ditadura,
00:54
an authoritarian regime,
um regime autoritário,
00:57
that for decades
que durante décadas
00:59
created a great sense of paralysis
criou um enorme estado de paralisia
01:02
within the nation, within the people themselves.
na nação, nas próprias pessoas.
01:06
However,
No entanto,
01:09
the change that came through foreign intervention
a mudança que veio através da intervenção estrangeira
01:11
created even worse circumstances for the people
criou circunstâncias ainda piores para a população
01:13
and deepened the sense
e aprofundou a sensação
01:16
of paralysis and inferiority
de paralisia e inferioridade
01:18
in that part of the world.
naquela parte do mundo.
01:20
For decades,
Durante décadas,
01:22
we have lived under authoritarian regimes --
nós vivemos sob regimes autoritários --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
no mundo Árabe, no Oriente Médio.
01:27
These regimes
Estes regimes
01:30
created something within us during this period.
criaram algo entre nós durante esse período.
01:32
I'm 43 years old right now.
Hoje, tenho 43 anos de idade.
01:35
For the last 40 years,
Nos últimos 40 anos,
01:37
I have seen almost the same faces
eu vi quase sempre as mesmas caras
01:39
for kings and presidents ruling us --
de reis e presidentes a nos governar --
01:41
old, aged, authoritarian,
velhos, idosos, autoritários,
01:45
corrupt situations --
corruptos contextos --
01:49
regimes that we have seen around us.
eram os regimes que nos cercavam.
01:51
And for a moment I was wondering,
E, por um momento, pensei
01:54
are we going to live in order to see
será que viveremos o suficiente para ver
01:57
real change happening on the ground,
mudanças reais acontecendo neste panorama,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
uma mudança que não seja por intervenção estrangeira,
02:02
through the misery of occupation,
pela miséria da ocupação,
02:05
through nations invading our land
de outras nações invadindo nossa terra
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
e aprofundando, muitas vezes, o sentimento de inferioridade?
02:11
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
Os iraquianos: sim, eles se livraram de Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
mas quando eles viram
02:18
their land occupied by foreign forces
suas terras ocupadas por exércitos estrangeiros
02:20
they felt very sad,
eles sentiram muita tristeza,
02:23
they felt that their dignity had suffered.
eles sentiram que sua dignidade foi ferida.
02:25
And this is why they revolted.
E por isso é que eles se revoltaram.
02:28
This is why they did not accept.
Este é o motivo pelo qual não aceitaram.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
E, na verdade, outros regimes disseram aos seus cidadãos:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
"Vocês gostariam de ver aqui, a situação do Iraque?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
Vocês querem uma guerra civil, assassinatos sectários?
02:39
Would you like to see destruction?
Vocês querem ver destruição?
02:42
Would you like to see foreign troops on your land?"
Vocês querem tropas estrangeiras em nossas terras?"
02:44
And the people thought for themselves,
E as pessoas pensavam consigo mesmas:
02:47
"Maybe we should live with
"Devemos talvez viver com
02:49
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
este tipo de situação autoritária na qual nos encontramos,
02:51
instead of having the second scenario."
em vez de termos o segundo cenário."
02:54
That was one of the worst nightmares that we have seen.
Isso foi um dos piores pesadelos que já vimos.
02:58
For 10 years,
Durante 10 anos,
03:01
unfortunately we have found ourselves
infelizmente nos surpreendemos
03:03
reporting images of destruction,
noticiando imagens de destruição,
03:05
images of killing,
imagens de matanças,
03:08
of sectarian conflicts,
de conflitos sectários,
03:10
images of violence,
imagens de violência,
03:12
emerging from a magnificent piece of land,
vindo de um magnífico pedaço de terra,
03:14
a region that one day was the source
uma região que outrora foi fonte
03:17
of civilizations and art and culture
de civilizações, arte e cultura
03:19
for thousands of years.
por milhares de anos.
03:22
Now I am here to tell you
Agora, eu estou aqui para dizer-lhes
03:25
that the future
que o futuro
03:28
that we were dreaming for
como o qual sonhávamos
03:30
has eventually arrived.
finalmente chegou.
03:32
A new generation,
Uma nova geração,
03:36
well-educated,
instruída,
03:38
connected,
conectada,
03:40
inspired by universal values
inspirada por valores universais
03:42
and a global understanding,
e por um entendimento global,
03:46
has created a new reality for us.
criou uma nova realidade para nós.
03:49
We have found a new way
Encontramos um novo modo
03:53
to express our feelings
de expressar nossos sentimentos
03:56
and to express our dreams:
e de expressar nossos sonhos.
03:59
these young people
Estes jovens indivíduos
04:02
who have restored self-confidence
que restauraram a auto-confiança
04:04
in our nations in that part of the world,
em nossas nações, daquela parte do mundo,
04:06
who have given us
que nos deram
04:09
new meaning for freedom
um novo conceito de liberdade
04:11
and empowered us to go down to the streets.
e nos encorajaram a sair às ruas.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
Nada aconteceu. Nada de violência. Nada.
04:17
Just step out of your house,
Apenas saia de sua casa,
04:19
raise your voice
levante sua voz
04:21
and say, "We would like to see the end of the regime."
e diga: "Nós gostaríamos de ver o fim do regime."
04:23
This is what happened in Tunisia.
Foi isto o que aconteceu na Tunísia.
04:27
Over a few days,
Em poucos dias,
04:29
the Tunisian regime that invested billions of dollars
o regime tunisiano, que investiu bilhões de dólares
04:31
in the security agencies,
em agências de segurança,
04:34
billions of dollars
bilhões de dólares
04:36
in maintaining, trying to maintain,
para manter, tentar manter,
04:38
its prisons,
suas prisões,
04:40
collapsed, disappeared,
colapsou, disapareceu
04:42
because of the voices of the public.
por causa da voz do povo.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
As pessoas que foram inspiradas a sair às ruas
04:47
and to raise their voices,
e a levantar suas vozes,
04:49
they tried to kill.
eles tentaram matar.
04:51
The intelligence agencies wanted to arrest people.
As agências de inteligência queriam prender pessoas.
04:53
They found something called Facebook.
Elas encontraram algo chamado Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
Elas encontraram algo chamado Twitter.
04:59
They were surprised by all of these kinds of issues.
Eles foram surpreendidos por toda a sorte de coisas deste tipo.
05:01
And they said,
Aí eles disseram:
05:03
"These kids are misled."
"Estes garotos estão enganados."
05:05
Therefore, they asked their parents
A seguir, eles pediram aos pais
05:08
to go down to the streets
para sairem às ruas
05:10
and collect them, bring them back home.
e buscá-los, trazê-los de volta para casa.
05:12
This is what they were telling. This is their propaganda.
Isto era o que diziam. Esta era a propaganda deles:
05:14
"Bring these kids home
"Voltem com estas crianças para casa,
05:16
because they are misled."
pois eles estão equivocados."
05:18
But yes,
Mas sim,
05:20
these youth
esta juventude
05:22
who have been inspired
que foi inspirada
05:24
by universal values,
por valores universais,
05:26
who are idealistic enough
que é idealista o suficiente
05:28
to imagine a magnificent future
para imaginar um futuro magnífico
05:30
and, at the same time, realistic enough
e, ao mesmo tempo, bastante realista
05:32
to balance this kind of imagination
para contrabalançar o idealismo
05:35
and the process leading to it --
e o processo que leva até ele --
05:38
not using violence,
sem usar a violência,
05:41
not trying to create chaos --
sem tentar criar caos.
05:43
these young people,
Estes jovens
05:45
they did not go home.
não voltaram para casa.
05:47
Parents actually went to the streets
Na verdade, os pais foram para as ruas
05:49
and they supported them.
para os apoiar.
05:51
And this is how the revolution was born in Tunisia.
E assim foi como nasceu a revolução na Tunísia.
05:53
We in Al Jazeera
Nós, da 'Al Jazeera',
05:56
were banned from Tunisia for years,
fomos banidos da Tunísia durante anos
05:58
and the government did not allow
e o governo não permitia
06:01
any Al Jazeera reporter to be there.
que qualquer reporter da 'Al Jazeera' ficasse lá.
06:03
But we found that these people in the street,
Mas nós descobrimos que estas pessoas nas ruas,
06:05
all of them are our reporters,
todas elas, eram nossos repórteres
06:08
feeding our newsroom
alimentando nossa redação
06:10
with pictures, with videos
com imagens, com vídeos
06:12
and with news.
e com notícias.
06:14
And suddenly that newsroom in Doha
E, de repente, aquela sala de redação em Doha
06:16
became a center
transformou-se em um centro
06:19
that received all this kind of input from ordinary people --
que recebia todo o tipo de informação de pessoas comuns --
06:21
people who are connected and people who have ambition
pessoas que estavam conectadas e tinham ambições
06:24
and who have liberated themselves
e que haviam libertado a si mesmas
06:27
from the feeling of inferiority.
do sentimento de inferioridade.
06:29
And then we took that decision:
E foi quando nós tomamos a decisão:
06:31
We are unrolling the news.
Nós deixaríamos as notícias fluir.
06:34
We are going to be the voice for these voiceless people.
Nós seremos a voz destas pessoas sem voz.
06:36
We are going to spread the message.
Iríamos espalhar a mensagem.
06:39
Yes, some of these young people
Sim, alguns destes jovens
06:41
are connected to the Internet,
estão conectados à Internet,
06:43
but the connectivity in the Arab world
mas a conexão no mundo Árabe
06:45
is very little, is very small,
é muito pequena, é muito incipiente,
06:47
because of many problems that we are suffering from.
por causa dos muitos problemas que sofremos.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
Mas a 'Al Jazeera' tomou a voz destas pessoas
06:52
and we amplified [it].
e a amplificamos.
06:55
We put it in every sitting room in the Arab world --
Nós a colocamos em cada sala de estar do mundo Árabe --
06:57
and internationally, globally,
e internacionalmente, globalmente,
07:00
through our English channel.
através do nosso canal em inglês.
07:02
And then people started to feel
Então, as pessoas começaram a sentir
07:04
that there's something new happening.
que algo novo estava acontecendo.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
Então, Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
decidiu deixar o poder (na Tunísia).
07:13
And then Egypt started,
A seguir, começou no Egito,
07:15
and Hosni Mubarak decided to leave.
e Hosni Mubarak decidiu partir.
07:17
And now Libya as you see it.
E agora, na Líbia, como vocês podem ver.
07:19
And then you have Yemen.
E depois no Iêmen.
07:21
And you have many other countries trying to see
E vocês tem agora muitos outros países tentando ver
07:23
and to rediscover that feeling
e redescobrir aquele sentimento
07:25
of, "How do we imagine a future
de: "Como nós imaginamos um futuro
07:28
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
que é magnífico, pacífico e tolerante?"
07:30
I want to tell you something,
Eu gostaria de dizer-lhes algo,
07:33
that the Internet and connectivity
(dizer-lhes) que a Internet e a conectividade
07:36
has created [a] new mindset.
criaram uma nova mentalidade.
07:40
But this mindset
Mas esta mentalidade
07:43
has continued to be faithful
deve continuar fiél
07:45
to the soil and to the land
ao solo e à terra
07:47
that it emerged from.
da qual brotou.
07:49
And while this was the major difference
E esta foi a grande diferença
07:52
between many initiatives before
entre as muitas iniciativas anteriores
07:55
to create change,
de mudanças,
07:58
before we thought, and governments told us --
antes que concluíssemos, ou o governo nos dissesse --
08:00
and even sometimes it was true --
e em algumas vezes isto era verdade --
08:02
that change was imposed on us,
de que a mudança nos era imposta,
08:05
and people rejected that,
e as pessoas a rejeitassem,
08:08
because they thought that it is alien to their culture.
porque pensavam que aquilo era estranho à suas culturas,
08:10
Always, we believed
sempre acreditamos
08:13
that change will spring from within,
que a mudança brotaria de dentro,
08:16
that change should be a reconciliation
que a mudança deveria ser uma reconciliação
08:19
with culture, cultural diversity,
com a cultura, com a diversidade cultural,
08:23
with our faith in our tradition
com nossa fé em nossa tradição
08:26
and in our history,
e em nossa história,
08:28
but at the same time,
mas ao mesmo tempo,
08:30
open to universal values, connected with the world,
aberta aos valores universais, conectados com o mundo,
08:32
tolerant to the outside.
tolerante para com o exterior.
08:35
And this is the moment
E este é o momento
08:37
that is happening right now in the Arab world.
em que isto está acontecendo no mundo Árabe.
08:39
This is the right moment, and this is the actual moment
Este é o momento certo, definitivamente o momento atual
08:41
that we see all of these meanings meet together
em que vemos todos estes significados ocorrerem juntos
08:44
and then create the beginning
e então criar o começo
08:46
of this magnificent era
desta era magnífica
08:48
that will emerge from the region.
que emergirá daquela região.
08:50
How did the elite deal with that --
Como a elite lidou com isto --
08:54
the so-called political elite?
a chamada 'elite política'?
08:56
In front of Facebook,
Perante ao Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
eles levaram camelos para a Praça Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
Perante à 'Al Jazeera'
09:05
they started creating tribalism.
eles começaram a incentivar tribalismos.
09:07
And then when they failed,
Mas eles falharam,
09:11
they started speaking about conspiracies
(então) começaram a falar em conspirações
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
que vinham de Tel Aviv and Washington
09:16
in order to divide the Arab world.
com o objetivo de dividir o mundo Árabe.
09:19
They started telling the West,
Começaram a dizer ao Ocidente:
09:22
"Be aware of Al-Qaeda.
"Cuidado com a Al-Qaeda.
09:24
Al-Qaeda is taking over our territories.
A Al-Qaeda está se apoderando dos nossos territórios.
09:26
These are Islamists
Estes são muçulmanos
09:28
trying to create new Imaras.
tentando criar novos Imaras.
09:30
Be aware of these people
Tomem cuidado com estas pessoas
09:32
who [are] coming to you
que estão indo até vocês
09:34
in order to ruin your great civilization."
com o objetivo de ruir vossa grande civilização."
09:37
Fortunately,
E infelizmente, ou melhor, felizmente,
09:40
people right now cannot be deceived.
as pessoas agora não podem ser enganadas.
09:43
Because this corrupt elite
Pois esta elite corrupta
09:45
in that region
daquela região
09:48
has lost even the power of deception.
perdeu até mesmo a capacidade de enganar.
09:50
They could not, and they cannot, imagine
Eles não imaginavam, nem imaginam
09:54
how they could really deal with this reality.
como podem realmente lidar com esta realidade.
09:56
They have lost.
Eles perderam --
09:59
They have been detached
eles foram afastados
10:01
from their people, from the masses,
de seus povos, das massas,
10:03
and now we are seeing them collapsing
e agora os vemos colapsar
10:06
one after the other.
um após o outro.
10:09
Al Jazeera is not
A 'Al Jazeera' não é
10:12
a tool of revolution.
um instrumento de revolução.
10:15
We do not create revolutions.
Nós não criamos revoluções.
10:17
However,
No entanto,
10:19
when something of that magnitude happens,
quando algo desta magnitude acontece,
10:21
we are at the center of the coverage.
nós estamos no centro da cobertura (jornalística).
10:24
We were banned from Egypt,
Nós fomos banidos do Egito,
10:27
and our correspondents,
e os nossos correspondentes,
10:29
some of them were arrested.
alguns deles foram presos.
10:31
But most of our camera people
Mas a maioria dos nossos câmeras
10:34
and our journalists,
e dos nossos jornalistas,
10:37
they went underground in Egypt -- voluntarily --
entraram clandestinamente no Egito -- voluntariamente --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
para relatar o que acontecia na Praça Tahrir.
10:42
For 18 days,
Durante 18 dias,
10:45
our cameras were broadcasting, live,
nossas câmeras transmitiam ao vivo
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
as vozes das pessoas da Praça Tahrir.
10:50
I remember one night
Em me lembro de uma noite
10:53
when someone phoned me on my cellphone --
quando alguém me ligou no meu telefone celular --
10:55
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
uma pessoa comum, que eu não conhecia -- diretamente da Praça Tahrir
10:57
He told me, "We appeal to you
Ela me disse: "Nós apelamos para que vocês
10:59
not to switch off the cameras.
não desliguem suas câmeras.
11:01
If you switch off the cameras tonight,
Se vocês desligarem suas câmeras hoje à noite,
11:03
there will be a genocide.
acontecerá um genocídio.
11:05
You are protecting us
Vocês estão nos protegendo
11:07
by showing what is happening at Tahrir Square."
ao mostrar o que está acontecendo na Praça Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
Eu me senti na obrigação
11:12
to phone our correspondents there
de telefonar para os nossos correspondentes de lá
11:14
and to phone our newsroom
e para os da nossa sala de imprensa
11:16
and to tell them, "Make your best
e dizer-lhes: "(Façam) seu melhor
11:18
not to switch off the cameras at night,
não desliguem as câmeras à noite,
11:20
because the guys there really feel confident
pois estes caras se sentem realmente confiantes
11:22
when someone is reporting their story --
quando alguém está relatando suas histórias --
11:25
and they feel protected as well."
e eles se sentem protegidos também."
11:27
So we have a chance
Pois bem, nós temos a chance
11:30
to create a new future
de criar um novo futuro
11:33
in that part of the world.
naquela parte do mundo.
11:35
We have a chance
Nós temos a chance
11:37
to go and to think of the future
de avançar e pensar em um futuro
11:40
as something which is open to the world.
como algo que está aberto para o mundo.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
Não nos deixem repetir o erro do Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
da revolução Misdaq.
11:49
Let us free ourselves -- especially in the West --
Deixem que nos libertemos -- sobretudo o Ocidente --
11:51
from thinking about that part of the world
do pensarmos sobre aquela parte do mundo
11:54
based on oil interest,
baseando-se em interesses petrolíferos,
11:56
or based on interests
ou baseados em interesses
11:59
of the illusion of stability and security.
ilusórios de estabilidade e segurança.
12:02
The stability and security
A estabilidade e segurança
12:05
of authoritarian regimes
de regimes autoritários
12:08
cannot create
não criam
12:11
but terrorism and violence and destruction.
nada além de terrorismo e violência, e destruição.
12:13
Let us accept the choice of the people.
Deixem-nos aceitar a escolha da população.
12:15
Let us not pick and choose
Não escolhamos
12:18
who we would like to rule their future.
quem gostaríamos que decidissem por seu futuro.
12:20
The future should be ruled
O futuro deve ser decidido
12:23
by people themselves,
pelo próprio povo,
12:25
even sometimes if they are voices
mesmo que às vezes sejam vozes
12:27
that might now scare us.
que poderiam nos amedrontar.
12:29
But the values of democracy
Mas os valores da democracia
12:31
and the freedom of choice
e da liberdade de escolha
12:34
that is sweeping the Middle East at this moment in time
que ora varrem o Oriente Médio
12:36
is the best opportunity for the world,
são a melhor oportunidade para o mundo,
12:39
for the West and the East,
para o Ocidente e o Oriente,
12:41
to see stability and to see security
enxergarem estabilidade e segurança
12:43
and to see friendship and to see tolerance
enxergarem amizade e tolerância
12:46
emerging from the Arab world,
brotando do mundo Árabe,
12:49
rather than the images of violence and terrorism.
em vez das imagens de violência e terrorismo.
12:51
Let us support these people.
Apoiemos estas pessoas.
12:54
Let us stand for them.
Defendamos estas pessoas.
12:56
And let us give up
Abdiquemos
12:58
our narrow selfishness
de nosso estreito egoísmo
13:00
in order to embrace change,
para abraçar a mudança,
13:03
and in order to celebrate with the people of that region
e para celebrar com as pessoas dessa região
13:05
a great future
um grande futuro
13:08
and hope and tolerance.
e esperança e tolerância.
13:10
The future has arrived,
O futuro chegou,
13:13
and the future is now.
o futuro é agora.
13:15
I thank you very much.
Eu lhes agradeço muito.
13:17
(Applause)
(Aplausos)
13:19
Thank you very much.
Muito obrigado.
13:32
(Applause)
(Aplausos)
13:34
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
Chris Anderson: Eu tenho apenas algumas perguntas para você.
13:39
Thank you for coming here.
Muito obrigado por vir até aqui.
13:41
How would you characterize the historical significance
Como você caracterizaria a significância histórica
13:43
of what's happened?
do que aconteceu?
13:45
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
Isto seria uma história do ano, uma história da década,
13:47
or something more?
ou algo mais?
13:50
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
Wadah Khanfar: Na verdade, esta talvez seja a maior história que já cobrimos.
13:52
We have covered many wars.
Nós já cobrimos muitas guerras.
13:55
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
Nós já cobrimos inúmeras tragédias, vários problemas,
13:57
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
muitas zonas de conflito, muitos combates regionais,
13:59
because we were centered at the middle of it.
pois estamos sediados no centro da coisa.
14:02
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
Mas esta história -- é uma grande história, ela é linda.
14:04
It is not something that you only cover
Não é algo que você apenas cobre
14:08
because you have to cover a great incident.
porque você tem cobrir um grande incidente.
14:11
You are witnessing change in history.
Você está testemunhando uma mudança histórica.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
Você está testemunhando o nascimento de uma nova era.
14:17
And this is what the story's all about.
E é sobre isto que é esta história.
14:20
CA: There are a lot of people in the West
CA: Há muitas pessoas no Ocidente
14:22
who are still skeptical,
que ainda estão céticas
14:24
or think this may just be an intermediate stage
ou pensam que isto é apenas um estado intermediário
14:26
before much more alarming chaos.
antes de um caos muito mais alarmante.
14:29
You really believe
Você realmente acredita
14:32
that if there are democratic elections in Egypt now,
que, caso ocorram eleições democráticas no Egito agora,
14:34
that a government could emerge
poderá surgir um governo
14:37
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
que defenda alguns dos valores que você ressaltou de modo tão inspirador?
14:39
WK: And people actually,
WK: Na verdade,
14:42
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
após o colapso do regime de Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
a juventude que organizou-se
14:47
in certain groups and councils,
em certos grupos e conselhos,
14:49
they are guarding the transformation
está zelando pela transformação
14:52
and they are trying to put it on a track
e eles estão tentando colocá-la em ordem
14:55
in order to satisfy
para atender
14:57
the values of democracy,
os valores da democracia,
14:59
but at the same time
mas ao mesmo tempo
15:01
also to make it reasonable
fazê-la também razoável
15:03
and to make it rational,
e racional,
15:05
not to go out of order.
para não sair dos trilhos.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
Na minha opinião, estas pessoas são muito mais inteligentes
15:10
than, not only the political elite,
do que, não apenas a elite política,
15:13
even the intellectual elite, even opposition leaders
mas do que a elite intelectual ou mesmo do que os líderes da oposição
15:15
including political parties.
incluindo os partidos políticos.
15:18
At this moment in time, the youth in the Arab world
Neste momento da história, a juventude do mundo Árabe
15:20
are much more wiser
é muito mais sábia
15:23
and capable of creating the change
e capaz para a criação da mudança
15:25
than the old --
do que os mais velhos --
15:27
including the political and cultural
incluindo as classes políticas, culturais
15:29
and ideological
e ideológicas
15:31
old regimes.
do velho regime.
15:33
(Applause)
(Aplausos)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
CA: Não estamos aqui para nos envolver politicamente ou interferir de qualquer modo.
15:38
What should people here at TED,
O que deveriam as pessoas aqui do TED,
15:41
here in the West,
aqui do Ocidente,
15:44
do if they want to connect or make a difference
fazer, caso elas queiram se conectar ou fazer a diferença
15:46
and they believe in what's happening here?
e acreditarem no que está acontecendo aqui?
15:49
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
WK: Eu penso que nós descobrimos um ponto muito importante no mundo Árabe -
15:51
that people care,
que as pessoas se importam,
15:53
people care about this great transformation.
as pessoas estão preocupadas com esta grande transformação.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
Mohamed Nanabhay que está conosco hoje,
15:58
the head of Aljazeera.net,
o diretor-geral da Aljazeera.net
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
disse-me que (houve) um aumento de 2.500 porcento
16:03
of accessing our website
nas visitas ao nosso 'site'
16:08
from various parts of the world.
vindo de várias partes do mundo.
16:10
Fifty percent of it is coming from America.
50 porcento, vindo dos Estados Unidos.
16:12
Because we discovered that people care,
Porque descobrimos que as pessoas se preocupam,
16:14
and people would like to know --
e que as pessoas querem saber --
16:16
they are receiving the stream through our Internet.
eles estão recebendo o fluxo através da nossa Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
Infelizmente nos Estados Unidos,
16:21
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
neste momento, estamos cobrindo apenas Washington D.C.
16:23
for Al Jazeera English.
para a 'Al Jazeera' inglês.
16:26
But I can tell you, this is the moment to celebrate
Mas eu posso lhe dizer que este é o momento de celebrar,
16:28
through connecting ourselves
através da conexão entre nós
16:31
with those people in the street
com estas pessoas nas ruas
16:33
and expressing our support to them
e manifestar nosso apoio a elas
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
e expressar este tipo de sensação, sentimento universal,
16:38
of supporting the weak and the oppressed
de apoio aos fracos e oprimidos
16:42
to create a much better future for all of us.
para criar um futuro bem melhor para todos nós.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
CA: Bem Wadah, um grupo de membros da comunidade TED,
16:48
TEDxCairo,
a TEDx Cairo,
16:51
are meeting as we speak.
estão reunidos enquanto conversamos.
16:53
They've had some speakers there.
Eles tiveram lá alguns oradores.
16:55
I believe they've heard your talk.
Eu acredito que eles ouviram a sua apresentação.
16:57
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
Obrigado por inspirá-los e por nos inspirar a todos.
16:59
Thank you so much.
Muito obrigado.
17:01
(Applause)
(Aplausos)
17:03
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

About the speaker:

Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com