ABOUT THE SPEAKER
Natalie Merchant - Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music.

Why you should listen

In the 1980s, Natalie Merchant led the great folk-rock band 10,000 Maniacs. She went solo in the '90s, and to maintain creative control over her music, she self-funded her debut album, Tigerlily, which had chart-toppers like "Jealousy," "Carnival" and "Wonder." She recorded her sophomore album, Ophelia, at her home studio; the album went platinum, and she headlined at Lilith Fair and joined the American Folk Music Tour before releasing Motherland, which paired her rich voice with more strings.

Merchant independently released her 2003 album, The House Carpenter's Daughter, which veers back toward classic folk; she covers traditional songs such as "House Carpenter" and "Weeping Pilgrim," an 18th-century hymnal she found in the NY Public Library archives. Merchant is dedicated to supporting a wide array of nonprofits and social justice groups. For the past five years, she has been researching, writing and recording a collection of songs adapted from the works of classic and contemporary poets. She is set to release Leave Your Sleep in March 2010.

More profile about the speaker
Natalie Merchant | Speaker | TED.com
TED2010

Natalie Merchant: Singing old poems to life

娜塔莉莫尚:歌聲讓舊詩重獲新生

Filmed:
1,007,916 views

娜塔莉莫尚新專輯(《莫再沉睡》)之選曲。十九世紀幾近遺忘的詩詞與娜塔莉的獨特嗓音相得益彰,這一演出讓TED觀眾興奮不已。
- Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
(Music音樂)
0
1000
4000
(音樂)
00:20
♫ My age年齡 is three hundred
1
5000
2000
我已經
00:22
♫ and seventy-two七十二
2
7000
3000
三百七十二歲,
00:25
♫ I think with the deepest最深 regret後悔
3
10000
3000
懷著深深的悔恨,我想起我的往事:
00:30
♫ How I used to pick up
4
15000
2000
我曾經如何揀選
00:32
and voraciously貪婪 chew
5
17000
3000
并貪婪的咀嚼
00:35
♫ the dear little boys男孩
6
20000
3000
我遇見的那些
00:38
that I met會見
7
23000
2000
可愛小男孩
00:40
♫ I've eaten吃過 them raw生的
8
25000
2000
他們身著節日盛裝
00:42
in their holiday假日 suits西裝, ♫
9
27000
3000
就被我生吞活剝
00:45
Eaten吃過 them
10
30000
2000
我吃掉他們
00:47
curried咖哩 with rice白飯, ♫
11
32000
3000
以咖哩料理並配上米飯
00:51
♫ I've eaten吃過 them baked烘烤的
12
36000
2000
我把他們烤熟
00:53
in their jackets夾克 and boots靴子, ♫
13
38000
3000
連同身上的夾克與皮靴
00:56
♫ And found發現 them exceedingly非常 nice不錯. ♫
14
41000
3000
真真美味,他們的味道
01:01
♫ But now that my jaws
15
46000
2000
但是現在我的牙口
01:03
are too weak for such這樣 fare票價, ♫
16
48000
3000
已然衰老,再不能勝任此事
01:06
♫ I think it's increasingly日益 rude無禮
17
51000
3000
我認為這樣的事
01:12
♫ To do such這樣 a thing
18
57000
2000
實在是可恥
01:14
when I'm quite相當 well aware知道的
19
59000
3000
因我明明知曉
01:17
♫ Little boys男孩 do not like
20
62000
2000
小男孩兒並不喜歡
01:19
being存在 chewed咀嚼. ♫
21
64000
2000
被生吞活剝
01:21
♫ Little boys男孩 do not like
22
66000
3000
小男孩兒並不喜歡
01:24
being存在 chewed咀嚼. ♫
23
69000
2000
被生吞活剝
01:26
(Music音樂)
24
71000
3000
(音樂)
02:12
♫ So now I contentedly滿足地 live生活 upon eels鰻魚, ♫
25
117000
4000
故而現在我心甘情願以鰻魚為生
02:16
♫ And try to do nothing amiss有毛病
26
121000
4000
也儘量不做錯事
02:22
♫ And pass通過 all the time
27
127000
2000
長久以來
02:24
I can spare備用 from my meals
28
129000
3000
我可禁食禁水
02:27
♫ In innocent無辜 slumber睡眠 like this, ♫
29
132000
3000
就在如這般純淨的沉睡中
02:33
Innocent無辜 slumber睡眠
30
138000
3000
就在如這般
02:37
like this. ♫
31
142000
3000
純淨的沉睡中
02:44
(Applause掌聲)
32
149000
9000
掌聲
02:56
I suppose假設 I owe you an explanation說明.
33
161000
3000
我想我應該給你們一個解釋
03:00
I've been working加工 on a project項目 for the last six years年份
34
165000
2000
六年以來我一直從事一個計劃
03:02
adapting適應 children's兒童 poetry詩歌 to music音樂.
35
167000
2000
就是把兒童詩歌改變成音樂
03:04
And that's a poem by Charles查爾斯 Edward愛德華 Carryl卡里爾,
36
169000
3000
以上的就是一首Charles Edward Carryl的詩歌
03:07
who was a stockbroker股票經紀人 in New York紐約 City
37
172000
3000
他本人在紐約從事股票經紀人執業
03:10
for 45 years年份,
38
175000
2000
45年
03:12
but in the evenings晚上, he wrote nonsense廢話 for his children孩子.
39
177000
3000
在晚上,他為自己的小孩們寫荒誕詩歌
03:15
And this book was one of the most famous著名 books圖書 in America美國
40
180000
3000
這本書在美國暢銷35年
03:18
for about 35 years年份.
41
183000
2000
一直都很著名
03:20
"The Sleepy Giant巨人," which哪一個 is the song歌曲 that I just sang,
42
185000
4000
我剛才唱的“沉睡的巨人”
03:24
is one of his poems.
43
189000
2000
就是其中一首詩
03:26
Now, we're going to do
44
191000
2000
現在我們將要
03:28
other poems for you,
45
193000
2000
為你們演唱其他的詩歌
03:30
and here's這裡的 a preview預習 of some of the poets詩人.
46
195000
2000
先介紹一下一些詩人
03:32
This is Rachel雷切爾 Field領域,
47
197000
3000
這是Rachel Field
03:36
Robert羅伯特 Graves格雷夫斯 --
48
201000
2000
Robert Graves
03:38
a very young年輕 Robert羅伯特 Graves格雷夫斯 --
49
203000
3000
一個非常年輕的Roberet Graves
03:42
Christina克里斯蒂娜 Rossetti羅塞蒂.
50
207000
3000
Christina Rossetti
03:45
Ghosts, right?
51
210000
3000
沒錯,逝去的靈魂
03:48
Have nothing to say to us,
52
213000
3000
對我們無話可說
03:51
obsolete過時的,
53
216000
2000
過時了
03:53
gone走了 --
54
218000
2000
逝去了
03:55
not so.
55
220000
2000
但其實並非如此
03:58
What I really enjoyed享受 about this project項目
56
223000
2000
我之所以如此沉迷這個計劃
04:00
is reviving復興 these people's人們 words.
57
225000
2000
是因為我想讓這些言語復活
04:02
Taking them off the dead, flat平面 pages網頁.
58
227000
2000
讓它們離開僵死的書頁
04:04
Bringing them to life,
59
229000
3000
讓它們重獲新生
04:08
bringing使 them to light.
60
233000
3000
讓它們重見光明
04:13
So, what we're going to do next下一個
61
238000
2000
接下來我們要演繹的
04:15
is a poem that was written書面 by NathaliaNathalia Crane起重機.
62
240000
2000
就是一首Nathalia Crane的詩歌
04:17
NathaliaNathalia Crane起重機 was a little girl女孩 from Brooklyn布魯克林.
63
242000
3000
她是一個來自布魯克林的小女孩
04:20
When she was 10 years年份 old in 1927,
64
245000
3000
1927年,她10歲,
04:23
she published發表 her first book of poems
65
248000
2000
她出版了自己的第一部詩集
04:25
called "The Janitor's看門人 Boy男孩."
66
250000
3000
題為“看門人的男孩”
04:28
Here she is.
67
253000
2000
這就是她
04:30
And here's這裡的 her poem.
68
255000
2000
和她的詩歌
04:32
(Music音樂)
69
257000
3000
(音樂)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
262000
3000
噢,我愛上了
04:41
with the janitor's看門人 boy男孩, ♫
71
266000
3000
看門人的男孩
04:45
♫ And the janitor's看門人 boy男孩
72
270000
3000
看門人的男孩
04:49
is in love with me. ♫
73
274000
3000
也愛上了我
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
279000
3000
噢,我愛上了
04:58
with the janitor's看門人 boy男孩, ♫
75
283000
3000
看門人的男孩
05:02
♫ And the janitor's看門人 boy男孩
76
287000
3000
看門人的男孩
05:06
is in love with me. ♫
77
291000
3000
也愛上了我
05:11
♫ He's going to hunt打獵 for a desert沙漠 isle小島
78
296000
4000
他在我們的地圖上
05:15
♫ In our geography地理. ♫
79
300000
2000
將要去找尋無人的小島
05:19
♫ A desert沙漠 isle小島
80
304000
2000
一個無人的小島
05:21
with spicy trees樹木
81
306000
3000
遍地芳樹
05:25
Somewhere某處 in Sheepshead羊頭 Bay; ♫
82
310000
3000
就在羊頭灣那兒
05:28
♫ A right nice不錯 place地點,
83
313000
2000
一個好地方
05:30
just fit適合 for two ♫
84
315000
3000
剛好適合我們倆
05:33
♫ Where we can live生活 always. ♫
85
318000
3000
在那兒我們天長地久
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
323000
3000
噢,我愛上了
05:42
with the janitor's看門人 boy男孩, ♫
87
327000
3000
看門人的男孩
05:46
♫ And the janitor's看門人 boy男孩, ♫
88
331000
3000
看門人的男孩
05:50
he's busy as can be; ♫
89
335000
3000
正忙得不亦樂乎
05:55
♫ Down in the cellar地窖 he's making製造 a raft
90
340000
3000
他在地下室裏正做著木筏
05:58
♫ Out of an old settee沙發. ♫
91
343000
3000
用那老舊的長沙發
06:03
He'll地獄 carry攜帶 me off,
92
348000
2000
他會成就我的
06:05
I know that he will, ♫
93
350000
3000
我知道他會的
06:08
♫ For his hair頭髮 is exceedingly非常 red; ♫
94
353000
3000
他滿頭紅髮
06:12
♫ And the only thing
95
357000
2000
我唯一
06:14
that occurs發生 to me ♫
96
359000
2000
知曉的
06:16
♫ Is to dutifully忠實地 shiver發抖 in bed. ♫
97
361000
3000
便是在床上顫抖,一如他所願
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
365000
3000
在我們始航的那天
06:23
I will leave離開 a little note注意
99
368000
2000
我會給我的父母
06:25
♫ For my parents父母 I hate討厭 to annoy攪擾: ♫
100
370000
3000
留下便條
06:29
♫ "I have flown飛行 to an island
101
374000
2000
我已然
06:31
in the bay
102
376000
2000
與我那看門人的男孩
06:33
♫ With my janitor's看門人
103
378000
2000
一齊飛向
06:35
red haired-boy頭髮的男孩." ♫
104
380000
3000
一個小島
06:38
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
105
383000
3000
看門人的紅髮男孩
06:42
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
106
387000
3000
看門人的紅髮男孩
06:46
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
107
391000
3000
看門人的紅髮男孩
06:50
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
108
395000
3000
看門人的紅髮男孩
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
399000
2000
我將要駛向
06:56
Gone to Sheepshead羊頭 Bay
110
401000
2000
羊頭灣
06:58
♫ With my janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩. ♫
111
403000
3000
與我那看門人的紅髮男孩
07:02
♫ On an old settee沙發
112
407000
2000
我們乘坐那老舊沙發
07:04
♫ My red-haired紅發 boy男孩 and me ♫
113
409000
3000
我與我那看門人的紅髮男孩
07:07
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩. ♫
114
412000
3000
看門人的紅髮男孩
07:11
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
115
416000
3000
看門人的紅髮男孩
07:15
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
116
420000
3000
看門人的紅髮男孩
07:19
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
117
424000
3000
看門人的紅髮男孩
07:23
♫ The janitor's看門人 red-haired紅發 boy男孩
118
428000
3000
看門人的紅髮男孩
07:27
(Applause掌聲)
119
432000
10000
(掌聲)
07:39
The next下一個 poem is by E.E. Cummings卡明斯,
120
444000
2000
下一首詩歌是
07:41
"Maggie劣質煤 and Milly米莉 and Molly莫莉 and May可能."
121
446000
2000
E.E.Cummings的“麥琪與米莉與莫麗與玫”
07:48
(Music音樂)
122
453000
4000
(音樂)
07:58
Maggie劣質煤 and Milly米莉,
123
463000
3000
麥琪與米莉
08:01
Molly莫莉 and May可能
124
466000
3000
莫麗與玫
08:08
♫ They went down to the beach海灘
125
473000
3000
一天她們
08:12
one day to play
126
477000
3000
去海灘玩耍
08:19
♫ And Maggie劣質煤 discovered發現
127
484000
3000
麥琪發現了
08:22
a shell貝殼 that sang
128
487000
3000
會唱歌的貝殼
08:29
♫ So sweetly甜蜜 she couldn't不能 remember記得
129
494000
4000
唱得如此甜蜜
08:35
her troubles麻煩
130
500000
2000
以致她遺忘了自己的煩惱
08:42
Maggie劣質煤 and Milly米莉,
131
507000
3000
麥琪與米莉
08:45
Molly莫莉 and May可能
132
510000
3000
莫麗與玫
08:52
Maggie劣質煤 and Milly米莉,
133
517000
3000
麥琪與米莉
08:55
Molly莫莉 and May可能
134
520000
3000
莫麗與玫
09:03
Milly米莉 befriended結識
135
528000
2000
米莉與一隻
09:05
a stranded擱淺 star
136
530000
3000
擱淺的星星成為好友
09:13
Whose誰的 rays陽光,
137
538000
3000
那星星的
09:16
whose誰的 rays陽光
138
541000
3000
光芒
09:21
Five languid酸軟 fingers手指
139
546000
3000
是五只
09:24
were ♫
140
549000
3000
懶懶的手指
09:29
(Music音樂)
141
554000
5000
(音樂)
09:42
Maggie劣質煤 and Milly米莉,
142
567000
3000
麥琪與米莉
09:45
Molly莫莉 and May可能
143
570000
3000
莫麗與玫
09:53
Maggie劣質煤 and Milly米莉,
144
578000
3000
麥琪與米莉
09:56
Molly莫莉 and May可能
145
581000
3000
莫麗與玫
10:01
(Music音樂)
146
586000
4000
(音樂)
10:32
Molly莫莉 was chased
147
617000
2000
莫麗被
10:34
by a horrible可怕 thing ♫
148
619000
3000
可怕的東西追趕
10:42
Which哪一個 raced賽跑
149
627000
3000
它在她邊上狂飆
10:47
sideways側身 blowing
150
632000
3000
狂飆
10:54
Blowing
151
639000
2000
狂飆
11:01
Blowing
152
646000
2000
狂飆
11:10
May可能 came來了 home
153
655000
2000
玫回到家裡
11:12
with a smooth光滑, round回合 stone
154
657000
3000
帶回了圓滾滾、滑溜溜的石頭
11:20
Small as a world世界
155
665000
3000
就像世界
11:23
and as large as alone單獨
156
668000
3000
一般嬌小,一般巨大,一般寂寞
11:28
(Music音樂)
157
673000
5000
(音樂)
11:52
♫ For whatever隨你 we lose失去
158
697000
3000
不管我們丟失了什麽
11:55
like a you or a me ♫
159
700000
3000
比如丟失的是一個你或一個我
12:03
♫ Always ourselves我們自己
160
708000
3000
我們總是丟失自己
12:07
that we find
161
712000
3000
在大海中
12:11
at the sea
162
716000
3000
我們都能尋回
12:19
(Applause掌聲)
163
724000
2000
(掌聲)
12:21
Thank you.
164
726000
2000
謝謝
12:23
(Applause掌聲)
165
728000
10000
(掌聲)
12:37
The next下一個 poem is "If No One Ever Marries結婚 Me."
166
742000
3000
下一首詩歌是“如果沒人娶我”
12:40
It was written書面 by Laurence勞倫斯 Alma-Tadema阿爾瑪 - 塔德瑪.
167
745000
3000
作者是Laurence Alma-Tadema
12:43
She was the daughter女兒 of a very, very famous著名 Dutch荷蘭人 painter畫家
168
748000
3000
她父親是一個極其著名的荷蘭畫家
12:46
who had made製作 his fame名譽 in England英國.
169
751000
3000
他在英國成名
12:49
He went there after the death死亡
170
754000
2000
在他妻子因天花去世后
12:51
of his wife妻子 of smallpox天花
171
756000
2000
他與兩個女兒
12:53
and brought his two young年輕 children孩子.
172
758000
2000
搬到英國
12:55
One was his daughter女兒, Laurence勞倫斯.
173
760000
3000
其中一個就是Laurence
12:59
She wrote this poem when she was
174
764000
2000
寫這首詩歌時,
13:01
18 years年份 old in 1888,
175
766000
2000
她年方18,時年1888
13:03
and I look at it as kind of a
176
768000
2000
我覺得這就像是
13:05
very sweet feminist女權主義者 manifesto宣言
177
770000
3000
一個甜蜜的女性主義宣言
13:10
tinged色彩 with a little bit of defiance蔑視
178
775000
3000
混雜著一點點反抗
13:13
and a little bit of resignation辭職 and regret後悔.
179
778000
3000
和一點點屈從與遺憾
13:19
(Music音樂)
180
784000
6000
(音樂)
13:39
♫ Well, if no one ever marries結婚 me ♫
181
804000
4000
好吧,如果沒人娶我
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
808000
3000
其實我也認為他們不該娶我
13:47
Nurse護士 says I'm not pretty漂亮, ♫
183
812000
2000
僕人說我不漂亮
13:49
♫ And you know I'm seldom很少 good,
184
814000
3000
你也知道我一無是處
13:52
seldom很少 good -- ♫
185
817000
3000
一無是處
14:00
♫ Well, if no one ever marries結婚 me ♫
186
825000
4000
好吧,如果沒人娶我
14:04
♫ I shan't不得 mind心神 very much; ♫
187
829000
3000
我不會太過在意
14:08
Buy購買 a squirrel松鼠 in a cage
188
833000
3000
我會買只籠子裡的松鼠
14:11
♫ And a little rabbit-hutch兔籠. ♫
189
836000
3000
或是小兔
14:14
♫ If no one marries結婚 me ♫
190
839000
3000
如果沒人娶我
14:18
♫ If no one marries結婚 me ♫
191
843000
3000
如果沒人娶我
14:22
♫ If no one marries結婚 me ♫
192
847000
2000
沒人娶我
14:25
♫ If no one marries結婚 me ♫
193
850000
3000
如果沒人娶我
14:29
♫ If no one marries結婚 me ♫
194
854000
3000
如果沒人娶我
14:37
♫ I'll have a cottage茅屋 near a wood
195
862000
3000
我會在森林邊有座小屋
14:40
♫ And a pony小馬 all my own擁有
196
865000
3000
有隻小馬
14:44
♫ A little lamb羊肉 quite相當 clean清潔 and tame馴服
197
869000
3000
有隻乾淨又溫順的小羊
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
872000
3000
當我年老
14:51
♫ And when I'm really getting得到 old -- ♫
199
876000
3000
我會帶它們去鎮子里
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
879000
3000
當我二十八九歲的時候
14:59
Buy購買 myself a little orphan孤兒 girl女孩
201
884000
3000
買一個孤女
15:02
♫ And bring帶來 her up as mine. ♫
202
887000
3000
視如己出
15:05
♫ If no one marries結婚 me ♫
203
890000
2000
如果沒人娶我
15:08
♫ If no one marries結婚 me ♫
204
893000
3000
如果沒人娶我
15:12
♫ If no one marries結婚 me ♫
205
897000
3000
沒人娶我
15:16
♫ If no one marries結婚 me ♫
206
901000
3000
沒人娶我
15:19
♫ Well, if no one marries結婚 me ♫
207
904000
3000
好吧,如果沒人娶我
15:24
Marries結婚 me ♫
208
909000
2000
娶我
15:26
♫ Well, if no one marries結婚 me ♫
209
911000
3000
好吧,如果沒人娶我
15:31
Marries結婚 me ♫
210
916000
2000
娶我
15:33
♫ Well, if no one marries結婚 me ♫
211
918000
3000
好吧,如果沒人娶我
15:44
Thank you.
212
929000
2000
謝謝
15:46
(Applause掌聲) Thank you.
213
931000
6000
(掌聲)
15:52
I became成為 very curious好奇 about the poets詩人
214
937000
2000
我對這些詩人非常好奇
15:54
after spending開支 six years年份 with them,
215
939000
3000
因為已經花了六年時間與他們相伴
15:57
and started開始 to research研究 their lives生活,
216
942000
3000
於是我開始探究他們的生活
16:01
and then decided決定 to write a book about it.
217
946000
3000
最終決定寫一本書
16:04
And the burning燃燒 question about Alma-Tadema阿爾瑪 - 塔德瑪
218
949000
3000
而對於Alma-Tadema,我最關心的問題是
16:07
was: Did she marry結婚?
219
952000
2000
她是否結婚了?
16:09
And the answer回答 was no,
220
954000
2000
答案是沒有
16:11
which哪一個 I found發現 in the London倫敦 Times archive檔案.
221
956000
2000
我在倫敦時報的檔案庫找到了這答案
16:16
She died死亡 alone單獨 in 1940
222
961000
2000
她死於1940年
16:19
in the company公司 of her books圖書 and her dear friends朋友.
223
964000
3000
終生與書籍和朋友們相伴
16:24
Gerard杰拉德 Manley曼利 Hopkins霍普金斯,
224
969000
2000
這些朋友中有Gerard Manley Hopkins
16:26
a saintly聖潔 man.
225
971000
2000
一個聖人般的男人
16:28
He became成為 a Jesuit耶穌會.
226
973000
2000
他成爲了一個耶穌會會士
16:30
He converted轉換 from his Anglican英國國教 faith信仰.
227
975000
3000
他原先信奉英國國教,後來改宗
16:33
He was moved移動 to by the TractarianTractarian Movement運動,
228
978000
3000
他被Tractarian運動所觸動
16:37
the Oxford牛津 Movement運動, otherwise除此以外 known已知 as --
229
982000
3000
也就是所謂的牛津運動
16:41
and he became成為 a Jesuit耶穌會 priest牧師.
230
986000
3000
最終成爲了耶穌會會士
16:44
He burned all his poetry詩歌 at the age年齡 of 24
231
989000
3000
24歲時他燒掉了自己所有的詩歌
16:47
and then did not write another另一個 poem for at least最小 seven years年份
232
992000
2000
在此後的7年裡棄絕詩歌寫作
16:49
because he couldn't不能 rectify糾正 the life of a poet詩人
233
994000
3000
因為他無法接受這個雙重身份:
16:52
with the life of a priest牧師.
234
997000
3000
即詩人與牧師
16:55
He died死亡 typhoid傷寒症 fever發熱
235
1000000
2000
他死於傷寒
16:57
at the age年齡 of 44, I believe,
236
1002000
2000
我想是44歲
16:59
43 or 44.
237
1004000
2000
43或是44歲
17:01
At the time, he was teaching教學 classics
238
1006000
2000
當時他正在都柏林的三一學院
17:03
at Trinity三位一體 College學院 in Dublin都柏林.
239
1008000
3000
教授古典學
17:09
A few少數 years年份 before he died死亡,
240
1014000
2000
在他死前幾年
17:11
after he had resumed恢復 writing寫作 poetry詩歌,
241
1016000
2000
他又重新開始詩歌寫作
17:13
but in secret秘密,
242
1018000
2000
但是私下的寫
17:15
he confessed供認不諱 to a friend朋友 in a letter
243
1020000
2000
他在一封給朋友的信中承認的
17:17
that I found發現 when I was doing my research研究:
244
1022000
2000
這封信是我做研究時發現的,他寫道:
17:19
"I've written書面 a verse.
245
1024000
2000
"我寫了一首詩"
17:22
It is to explain說明 death死亡 to a child兒童,
246
1027000
3000
"是爲了向孩子解釋死亡"
17:25
and it deserves值得 a piece of plain-song平松 music音樂."
247
1030000
3000
"這詩應該是一首聖歌音樂"
17:29
And my blood血液 froze凍結 when I read that
248
1034000
2000
讀到這些時我一下愣住了
17:31
because I had written書面 the plain-song平松 music音樂
249
1036000
2000
因為我已經寫了一首聖歌音樂
17:33
130 years年份 after he'd他會 written書面 the letter.
250
1038000
3000
就在此信後的130年
17:36
And the poem is called, "Spring彈簧 and Fall秋季."
251
1041000
3000
這首時題為“春與秋”
17:43
Margaret瑪格麗特,
252
1048000
3000
瑪格麗特
17:46
are you grieving悲傷
253
1051000
3000
你在悲傷嗎
17:49
♫ Over GoldengroveGoldengrove
254
1054000
3000
為那片金色的小樹林
17:52
unleavingunleaving, by and by? ♫
255
1057000
3000
久久不願離去
18:00
Leaves樹葉, like the things
256
1065000
3000
樹葉,就如同
18:03
of man, you ♫
257
1068000
2000
人的其他東西
18:05
♫ With your fresh新鮮 thoughts思念 care關心 for,
258
1070000
3000
你那清新的思想為之憂慮
18:08
can you? ♫
259
1073000
2000
是嗎?
18:16
♫ But as the heart grows成長 older舊的
260
1081000
3000
但是,隨著心靈老去
18:22
♫ It will come to such這樣 sights景點
261
1087000
2000
它會對此情此景
18:24
much colder更冷
262
1089000
2000
變得冷漠
18:26
♫ By and by,
263
1091000
2000
倏爾
18:28
nor也不 spare備用 a sigh
264
1093000
3000
心靈不再為之歎息
18:35
Though雖然 worlds世界 of
265
1100000
2000
雖然蒼白樹木的花粉
18:37
wanwoodwanwood leafmealleafmeal lie謊言; ♫
266
1102000
3000
會說謊
18:42
♫ And yet然而 you will weep哭泣
267
1107000
2000
然而你還是會啜泣
18:44
and you'll你會 know why. ♫
268
1109000
3000
你會明白
18:52
♫ No matter child兒童, the name名稱: ♫
269
1117000
3000
無論是小孩,名字
18:55
Sorrow's悲傷的 springs彈簧 are all the same相同
270
1120000
3000
悲傷地春天都毫無差別
19:00
♫ They're all the same相同. ♫
271
1125000
2000
他們毫無差別
19:07
Nor也不 mouth had
272
1132000
3000
沒有口
19:10
nor也不 no mind心神 expressed表達
273
1135000
3000
也沒有心智表達過
19:14
♫ What heart heard聽說 of,
274
1139000
3000
心靈聽到的
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1142000
3000
魂靈猜想的
19:24
♫ It's the blight枯萎病
276
1149000
3000
人的最終命運
19:27
man was born天生 for, ♫
277
1152000
3000
是枯萎
19:31
♫ It is Margaret瑪格麗特
278
1156000
3000
你為之哀悼的
19:34
that you mourn for ♫
279
1159000
3000
正是瑪格麗特,你自己
19:44
Thank you so much.
280
1169000
2000
謝謝
19:46
(Applause掌聲)
281
1171000
43000
(掌聲)
20:31
(Music音樂)
282
1216000
4000
(音樂)
20:38
I'd like to thank everybody每個人,
283
1223000
3000
我想感謝所有人
20:41
all the scientists科學家們, the philosophers哲學家,
284
1226000
3000
科學家,哲學家
20:44
the architects建築師, the inventors發明家,
285
1229000
3000
藝術家,發明家
20:47
the biologists生物學家,
286
1232000
2000
生物學家
20:49
the botanists植物學家, the artists藝術家 ...
287
1234000
3000
植物學家,藝術家
20:52
everyone大家 that blew自爆 my mind心神 this week.
288
1237000
2000
這一周以來在座的每位給我靈感的人
20:54
Thank you.
289
1239000
2000
謝謝
20:56
(Applause掌聲)
290
1241000
4000
(掌聲)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la
291
1245000
3000
噢,啦啦啦
21:04
La li la la li la la la la la la ♫ (Applause掌聲)
292
1249000
3000
啦啦啦
21:08
La li la la la
293
1253000
3000
啦啦啦
21:11
La li la la la la
294
1256000
2000
啦啦啦
21:13
La li la la la la la la
295
1258000
2000
啦啦啦
21:15
La la la li la la la la la
296
1260000
3000
啦啦啦
21:26
♫ You've been so kind and
297
1271000
4000
你們是如此善良
21:30
generous慷慨
298
1275000
3000
如此慷慨
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1278000
3000
我不知道你們如何能一如既往的一直給予
21:37
♫ And for your kindness善良,
300
1282000
3000
爲了你們的善良
21:40
I'm in debt債務 to you. ♫
301
1285000
3000
我感激你們
21:46
♫ And for your selflessness無私,
302
1291000
3000
爲了你們的無私
21:51
my admiration欽佩. ♫
303
1296000
3000
我的敬仰
21:56
♫ And for everything you've doneDONE,
304
1301000
3000
爲了你們做的一切
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1307000
3000
你們知道
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1310000
3000
我不得不表達我的感激
22:08
La li la li la la la
307
1313000
2000
啦啦啦
22:10
La li la la li la li la la la ♫ (Clapping拍手)
308
1315000
3000
啦啦啦
22:14
La li la la la
309
1319000
3000
啦啦啦
22:17
La li la la la la
310
1322000
2000
啦啦啦
22:19
La li la li la la la
311
1324000
2000
啦啦啦
22:21
La li la la li la li la la
312
1326000
3000
啦啦啦
22:27
♫ And you ♫
313
1332000
3000
謝謝
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1336000
3000
既然你們已經如此善良
22:36
Curb抑制 the enthusiasm熱情, just a little bit.
315
1341000
2000
控制一下感情,一點點就好
22:38
Just bring帶來 it down a little. (Laughter笑聲)
316
1343000
3000
安靜一下
22:41
It's my turn.
317
1346000
3000
輪到我了
22:44
I still have two minutes分鐘.
318
1349000
2000
我還有兩分鐘
22:46
(Laughter笑聲)
319
1351000
2000
(笑)
22:48
Okay, we're going to start開始 that verse again.
320
1353000
3000
好的,我們馬上唱響這歌謠
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1357000
2000
好吧,你們如此
22:54
That's innovative創新, don't you think?
322
1359000
2000
你們不覺得這很創新嗎?
22:56
Calming舒緩 the audience聽眾 down;
323
1361000
2000
讓觀眾冷靜下來
22:58
I'm supposed應該 to be whipping鞭打 you into a frenzy發狂, and I,
324
1363000
2000
我本應該鼓勵你們瘋狂點的
23:00
"That's enough足夠. Sh." (Laughter笑聲)
325
1365000
3000
我喜歡這樣,行了,噓~
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1369000
3000
現在,你們如此善良
23:08
I'm going to sing this to Bill法案 Gates蓋茨. (Laughter笑聲)
327
1373000
3000
我把這首歌獻給比爾蓋茲
23:11
I have so much admiration欽佩 for him.
328
1376000
3000
我敬仰他
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1379000
3000
現在,你們如此善良
23:18
generous慷慨, ♫
330
1383000
2000
如此慷慨
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1385000
3000
我不知道你們如何一如既往一直給予
23:24
♫ And for your kindness善良
332
1389000
3000
爲了你們的善良
23:27
I'm in debt債務 to you. ♫
333
1392000
3000
我感激你們
23:33
♫ And I never could have come
334
1398000
3000
沒有你們
23:38
this far without you. ♫
335
1403000
3000
我不可能遠道而來
23:43
♫ So for everything you've doneDONE,
336
1408000
3000
所以,爲了你們所做的一切
23:48
you know I'm bound
337
1413000
3000
你知道我不得不
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping拍手)
338
1418000
2000
表達的我的感激
23:55
La li la la li la la la
339
1420000
2000
啦啦啦
23:57
La li la la li la la la
340
1422000
3000
啦啦啦
24:01
La li la la la
341
1426000
2000
啦啦啦
24:03
La li la la la la
342
1428000
3000
啦啦啦
24:06
La li la la li la la la
343
1431000
2000
啦啦啦
24:08
La li la la li la li la la la
344
1433000
3000
啦啦啦
24:11
La li la la la
345
1436000
3000
啦啦啦
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many許多 gifts禮品
346
1440000
3000
我想感激你們
24:18
♫ You gave in love with tenderness壓痛
347
1443000
3000
你們善良、溫柔的給予如此多的禮物
24:21
♫ Thank you ♫
348
1446000
3000
謝謝
24:26
♫ I want to thank you
349
1451000
2000
我想感謝你們
24:28
for your generosity慷慨
350
1453000
2000
為你們的慷慨
24:30
♫ the love and the honesty誠實 that you gave me ♫
351
1455000
3000
為你們的愛與誠實
24:36
♫ I want to thank you
352
1461000
2000
我想感謝你們
24:38
show顯示 my gratitude感謝, ♫ My love
353
1463000
3000
表達我的感激,我的愛
24:41
and my respect尊重 for you ♫
354
1466000
2000
以及我對你們的崇敬之情
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1472000
3000
我想感謝你們
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1476000
2000
謝謝,謝謝
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1478000
3000
謝謝,謝謝
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1481000
2000
謝謝,謝謝
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1483000
3000
我想感謝你們
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1486000
2000
謝謝,謝謝
25:03
You know what?
361
1488000
3000
25:06
I'll show顯示 you how to clap to this song歌曲. (Laughter笑聲) (Clapping拍手)
362
1491000
3000
我告訴你們如何打節拍
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1504000
3000
我想感謝你們
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1508000
2000
謝謝,謝謝
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1510000
3000
謝謝,謝謝
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1513000
2000
謝謝,謝謝
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1515000
2000
我想感謝你們
25:32
It works作品 better, right?
368
1517000
2000
更棒了,對吧
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1525000
3000
我想感謝你們,
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1528000
3000
謝謝,謝謝
26:02
Ooh hoo
371
1547000
2000
哦~~~
26:05
Ooh hoo
372
1550000
2000
哦~~~
26:07
Ooh hoo
373
1552000
2000
哦哦~~
26:09
Ooh hoo
374
1554000
2000
哦哦~~
26:11
Let's bring帶來 it down.
375
1556000
2000
安靜一些
26:15
Decrescendo漸弱.
376
1560000
2000
漸弱
26:17
Gradually逐漸, bringing使 it down,
377
1562000
3000
漸漸地,減弱
26:20
bringing使 it down.
378
1565000
2000
減弱
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1567000
3000
我想感謝你們
26:26
Finger手指 popping,
380
1571000
2000
手指木偶
26:28
ain't no stopping停止.
381
1573000
2000
不停地
26:32
Thank you so much.
382
1577000
2000
謝謝
26:34
(Applause掌聲)
383
1579000
33000
(掌聲)
Translated by Siyi Shao
Reviewed by Adrienne Lin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natalie Merchant - Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music.

Why you should listen

In the 1980s, Natalie Merchant led the great folk-rock band 10,000 Maniacs. She went solo in the '90s, and to maintain creative control over her music, she self-funded her debut album, Tigerlily, which had chart-toppers like "Jealousy," "Carnival" and "Wonder." She recorded her sophomore album, Ophelia, at her home studio; the album went platinum, and she headlined at Lilith Fair and joined the American Folk Music Tour before releasing Motherland, which paired her rich voice with more strings.

Merchant independently released her 2003 album, The House Carpenter's Daughter, which veers back toward classic folk; she covers traditional songs such as "House Carpenter" and "Weeping Pilgrim," an 18th-century hymnal she found in the NY Public Library archives. Merchant is dedicated to supporting a wide array of nonprofits and social justice groups. For the past five years, she has been researching, writing and recording a collection of songs adapted from the works of classic and contemporary poets. She is set to release Leave Your Sleep in March 2010.

More profile about the speaker
Natalie Merchant | Speaker | TED.com