ABOUT THE SPEAKER
Natalie Merchant - Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music.

Why you should listen

In the 1980s, Natalie Merchant led the great folk-rock band 10,000 Maniacs. She went solo in the '90s, and to maintain creative control over her music, she self-funded her debut album, Tigerlily, which had chart-toppers like "Jealousy," "Carnival" and "Wonder." She recorded her sophomore album, Ophelia, at her home studio; the album went platinum, and she headlined at Lilith Fair and joined the American Folk Music Tour before releasing Motherland, which paired her rich voice with more strings.

Merchant independently released her 2003 album, The House Carpenter's Daughter, which veers back toward classic folk; she covers traditional songs such as "House Carpenter" and "Weeping Pilgrim," an 18th-century hymnal she found in the NY Public Library archives. Merchant is dedicated to supporting a wide array of nonprofits and social justice groups. For the past five years, she has been researching, writing and recording a collection of songs adapted from the works of classic and contemporary poets. She is set to release Leave Your Sleep in March 2010.

More profile about the speaker
Natalie Merchant | Speaker | TED.com
TED2010

Natalie Merchant: Singing old poems to life

Natalie Merchant canta antigos poemas celebrando a vida!

Filmed:
1,007,916 views

Natalie Merchant canta baseada em seu novo álbum, "Leave Your Sleep". Letras de uma quase esquecida poesia do século 19 se sintonizam com sua voz inconfundível, em uma performance que deixou de pé a platéia do TED.
- Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
(Music)
0
1000
4000
♪ (Música) ♫
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
5000
2000
♪ Minha idade é 300 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
7000
3000
♪ e 72 ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
10000
3000
♪ Eu lembro com o mais profundo remorso ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
15000
2000
♪ em como eu costumava pegar ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
17000
3000
♪ e avidamente devorar ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
20000
3000
♪ os queridos garotinhos ♫
00:38
that I met ♫
7
23000
2000
♪ que encontrei ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
25000
2000
♪ eu os comi crus ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
27000
3000
♪ em seus trajes de passeio ♫
00:45
♫ Eaten them
10
30000
2000
♪ os comi ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
32000
3000
♪ temperados, com arroz ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
36000
2000
♪ eu os comi assados ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
38000
3000
♪ em suas jaquetas e botas ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
41000
3000
♪ e os achei demasiadamente bons ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
46000
2000
♪ Mas agora minhas mandíbulas ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
48000
3000
♪ estão muitas frágeis para tal tarefa ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
51000
3000
♪ penso que é cada vez mais rude ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
57000
2000
♪ fazer tal coisa ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
59000
3000
♪ quando estou completamente consciente ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
62000
2000
♪ garotinhos não apreciam ♫
01:19
being chewed. ♫
21
64000
2000
♪ serem devorados ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
66000
3000
♪ Garotinhos não apreciam ♫
01:24
being chewed. ♫
23
69000
2000
♪ serem devorados ♫
01:26
(Music)
24
71000
3000
♪ (Música) ♫
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
117000
4000
♪ Assim, eu agora alegremente vivo apenas de enguias ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
121000
4000
♪ e tento nada fazer errado ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
127000
2000
♪ e passo todo o tempo ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
129000
3000
♪ que consigo poupar de minhas refeições ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
132000
3000
♪ em um torpor inocente como este ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
138000
3000
♪ torpor inocente ♫
02:37
like this. ♫
31
142000
3000
♪ como este ♫
02:44
(Applause)
32
149000
9000
(Aplausos)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
161000
3000
Creio que devo uma explicação a vocês
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
165000
2000
Venho trabalhando em um projeto nos últimos 6 anos
03:02
adapting children's poetry to music.
35
167000
2000
adaptando a poesia infantil para a música
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
169000
3000
E este é um poema de Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
172000
3000
que foi corretor de valores na cidade de Nova Yorque
03:10
for 45 years,
38
175000
2000
por 45 anos,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
177000
3000
porém, à noite, ele escrevia coisas nonsense para seus filhos
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
180000
3000
E este livro foi um dos mais famosos livros dos Estados Unidos da America
03:18
for about 35 years.
41
183000
2000
por 35 anos.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
185000
4000
"O Gigante Adormecido", que é a canção que acabo de entoar,
03:24
is one of his poems.
43
189000
2000
é um de seus poemas.
03:26
Now, we're going to do
44
191000
2000
Agora, nós vamos executar
03:28
other poems for you,
45
193000
2000
outros poemas para você.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
195000
2000
E eis aqui uma prévia de alguns dos poetas.
03:32
This is Rachel Field,
47
197000
3000
Esta é Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
201000
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
203000
3000
um muito jovem Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
207000
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
210000
3000
Fantasmas, claro,
03:48
Have nothing to say to us,
52
213000
3000
não tem o que dizer a nós.
03:51
obsolete,
53
216000
2000
Obsoleto.
03:53
gone --
54
218000
2000
Já era.
03:55
not so.
55
220000
2000
Não mesmo.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
223000
2000
O que eu realmente apreciei neste projeto
04:00
is reviving these people's words.
57
225000
2000
foi reviver as palavras destas pessoas,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
227000
2000
tirando-as das páginas mortas, vazias,
04:04
Bringing them to life,
59
229000
3000
trazendo-as à vida,
04:08
bringing them to light.
60
233000
3000
trazendo-as para a luz.
04:13
So, what we're going to do next
61
238000
2000
Assim, o que vamos fazer a seguir
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
240000
2000
é um poema escrito por Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
242000
3000
Nathalia Crane era uma garotinha do Brooklin.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
245000
3000
Quando ela tinha 10 anos, em 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
248000
2000
ela publicou seu primeiro livro de poemas
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
250000
3000
chamado "O Filho do Zelador"
04:28
Here she is.
67
253000
2000
Aqui está ela.
04:30
And here's her poem.
68
255000
2000
E aqui está seu poema.
04:32
(Music)
69
257000
3000
♪ (Música) ♫
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
262000
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
266000
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
270000
3000
♪ e o filho do zelador ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
274000
3000
♪ está apaixonado por mim ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
279000
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
283000
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
287000
3000
♪ e o filho do zelador ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
291000
3000
♪ está apaixonado por mim ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
296000
4000
♪ Ele vai procurar por uma ilha deserta ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
300000
2000
♪ na nossa geografia ♫
05:19
♫ A desert isle
80
304000
2000
♪ Uma ilha deserta ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
306000
3000
♪ com uma mata encantadora ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
310000
3000
♪ em algum lugar de Sheepshead Bay ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
313000
2000
♪ O lugar perfeito ♫
05:30
just fit for two ♫
84
315000
3000
♪ feito para dois ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
318000
3000
♪ onde poderemos viver para sempre ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
323000
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
327000
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
331000
3000
♪ e o filho do zelador ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
335000
3000
♪ se dedica o quanto pode ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
340000
3000
♪ Lá no celeiro, ele constrói uma balsa♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
343000
3000
♪ a partir de um velho sofá ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
348000
2000
♪ Ele vai me levar pra longe ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
350000
3000
♪ Eu sei que ele vai ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
353000
3000
♪ seu cabelo é exageradamente ruivo ♫
06:12
♫ And the only thing
95
357000
2000
♪ e a única coisa ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
359000
2000
♪ que me ocorre ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
361000
3000
♪ é rigorosamente tiritar na cama ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
365000
3000
♪ E quando então velejarmos ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
368000
2000
♪ Eu deixarei um pequeno bilhete ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
370000
3000
♪ para meus pais, odeio chateá-los, ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
374000
2000
♪ Eu voei para uma ilha ♫
06:31
in the bay ♫
102
376000
2000
♪ na baía ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
378000
2000
♪ com meu ruivo ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
380000
3000
♪ filho do zelador ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
383000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
387000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
391000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
395000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
399000
2000
♪ Eu vou velejar pra longe ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
401000
2000
♪ vou para Sheepshead Bay ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
403000
3000
♪ com meu ruivo filho do zelador ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
407000
2000
♪ Em um antigo sofá ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
409000
3000
♪ o meu garoto ruivo e eu ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
412000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
416000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
420000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
424000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
428000
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:27
(Applause)
119
432000
10000
(Aplausos)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
444000
2000
O próximo poema é de E. E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
446000
2000
"Maggie and Milly and Molly and May."
07:48
(Music)
122
453000
4000
♪ (Música) ♫
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
463000
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
466000
3000
♪ Molly and May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
473000
3000
♪ foram para a praia ♫
08:12
one day to play ♫
126
477000
3000
♪ um dia para brincar ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
484000
3000
♪ E Maggie então descobriu ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
487000
3000
♪ uma concha que cantava ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
494000
4000
♪ tão suavemente que ela não conseguia recordar ♫
08:35
her troubles ♫
130
500000
2000
♪ seus problemas ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
507000
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
510000
3000
♪ Molly and May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
517000
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
520000
3000
♪ Molly and May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
528000
2000
♪ Milly fez amizade ♫
09:05
a stranded star ♫
136
530000
3000
♪ com uma estrela aprisionada ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
538000
3000
♪ cujos raios ♫
09:16
whose rays ♫
138
541000
3000
♪ cujos raios ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
546000
3000
♪ cinco lânguidos dedos ♫
09:24
were ♫
140
549000
3000
♪ eram ♫
09:29
(Music)
141
554000
5000
♪ (Música) ♫
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
567000
3000
♪ Maggie and Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
570000
3000
♪ Molly and May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
578000
3000
♪ Maggie and Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
581000
3000
♪ Molly and May ♫
10:01
(Music)
146
586000
4000
♪ (Música) ♫
10:32
♫ Molly was chased
147
617000
2000
♪ Molly foi perseguida ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
619000
3000
♪ por uma coisa horrível ♫
10:42
♫ Which raced
149
627000
3000
♪ que movia-se rápido ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
632000
3000
♪ de lado, assoprando ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
639000
2000
♪ assoprando ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
646000
2000
♪ assoprando ♫
11:10
♫ May came home
153
655000
2000
♪ May voltou pra casa ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
657000
3000
♪ com uma pedra lisa e arredondada ♫
11:20
♫ Small as a world
155
665000
3000
♪ pequena como o mundo ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
668000
3000
♪ e tão grande quanto sozinha ♫
11:28
(Music)
157
673000
5000
♪ (Música) ♫
11:52
♫ For whatever we lose
158
697000
3000
♪ O que quer que nós percamos ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
700000
3000
♪ como um "você" ou um "eu" ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
708000
3000
♪ sempre nós mesmos ♫
12:07
that we find
161
712000
3000
♪ é que encontraremos ♫
12:11
at the sea ♫
162
716000
3000
♪ em pleno mar ♫
12:19
(Applause)
163
724000
2000
(Aplausos)
12:21
Thank you.
164
726000
2000
Obrigada!
12:23
(Applause)
165
728000
10000
(Aplausos)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
742000
3000
O poema a seguir é "If No One Ever Marries Me." ("Se nunca alguém comigo se casar.")
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
745000
3000
Foi escrito por Laurence Alma-Tadema
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
748000
3000
Ela era a filha de um pintor holandês muito, muito famoso,
12:46
who had made his fame in England.
169
751000
3000
que tornou-se famoso na Inglaterra.
12:49
He went there after the death
170
754000
2000
Ele se mudou para lá após a morte
12:51
of his wife of smallpox
171
756000
2000
de sua esposa, por varíola,
12:53
and brought his two young children.
172
758000
2000
e levou consigo suas duas crianças.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
760000
3000
Uma era sua filha, Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
764000
2000
Ela escreveu este poema quando tinha
13:01
18 years old in 1888,
175
766000
2000
18 anos, em 1888,
13:03
and I look at it as kind of a
176
768000
2000
e eu entendo isto como tipo de um
13:05
very sweet feminist manifesto
177
770000
3000
doce manifesto feminino
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
775000
3000
tingido por uma certa insolência
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
778000
3000
e um pouco de resignação e arrependimento.
13:19
(Music)
180
784000
6000
♪ (Música) ♫
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
804000
4000
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
808000
3000
♪ E eu não vejo por que deveriam ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
812000
2000
♪ A enfermeira diz que não sou bonita ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
814000
3000
♪ e você sabe, raramente sou bondosa ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
817000
3000
♪ raramente bondosa ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
825000
4000
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
829000
3000
♪ Eu deveria não me importar muito ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
833000
3000
♪ comprar um esquilo na gaiola ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
836000
3000
♪ e uma casinha de coelho ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
839000
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
843000
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
847000
2000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
850000
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
854000
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
862000
3000
♪ Eu terei uma cabana junto a um bosque ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
865000
3000
♪ e um pequeno cavalinho meu ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
869000
3000
♪ e um pequeno cordeiro limpo e domesticado ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
872000
3000
♪ que poderei levar para a cidade ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
876000
3000
♪ e quando eu estiver de fato envelhecendo ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
879000
3000
♪ com 28 ou 29 ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
884000
3000
♪ adquirirei para mim uma pequena orfãzinha ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
887000
3000
♪ a criarei como sendo minha ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
890000
2000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
893000
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
897000
3000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
901000
3000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
904000
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
909000
2000
♪ Casar-se comigo ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
911000
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
916000
2000
♪ Casar-se comigo ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
918000
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo... ♫
15:44
Thank you.
212
929000
2000
Obrigada!
15:46
(Applause) Thank you.
213
931000
6000
(Aplausos)
15:52
I became very curious about the poets
214
937000
2000
Eu fiquei muito curiosa sobre os poetas,
15:54
after spending six years with them,
215
939000
3000
depois de passar seis anos com eles,
15:57
and started to research their lives,
216
942000
3000
e de ter começado a pesquisar as suas vidas,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
946000
3000
e então decidi escrever um livro sobre isso.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
949000
3000
A pergunta que não queria calar sobre Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
952000
2000
era: Ela se casou?
16:09
And the answer was no,
220
954000
2000
E a resposta era "Não", que eu encontrei
16:11
which I found in the London Times archive.
221
956000
2000
que eu encontrei nos arquivos do London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
961000
2000
Ela morreu solitária em 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
964000
3000
na companhia de seus livros e seus queridos amigos.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
969000
2000
Gerard Manley Hopkins
16:26
a saintly man.
225
971000
2000
um santo homem.
16:28
He became a Jesuit.
226
973000
2000
Ele se tornou um Jesuíta
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
975000
3000
Tendo se convertido de sua fé Anglicana,
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
978000
3000
A qual foi levado pelo movimento Tractariano,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
982000
3000
também conhecido como o movimento Oxford
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
986000
3000
e se tornou um padre Jesuíta.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
989000
3000
Ele queimou toda sua poesia quando tinha 24 anos
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
992000
2000
e nunca mais escreveu por pelo menos sete anos
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
994000
3000
porque ele não conseguia conciliar a vida de um poeta
16:52
with the life of a priest.
234
997000
3000
com a vida de um sacerdote.
16:55
He died typhoid fever
235
1000000
2000
Ele morreu de febre tifóide
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1002000
2000
aos 44 anos de idade, creio,
16:59
43 or 44.
237
1004000
2000
43 ou 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1006000
2000
Naquele tempo, ele lecionava os clássicos
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1008000
3000
No Trinity College em Dublin.
17:09
A few years before he died,
240
1014000
2000
Alguns anos antes de ele morrer,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1016000
2000
depois de retomar escrever poesia,
17:13
but in secret,
242
1018000
2000
porém em segredo,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1020000
2000
ele confessou a um amigo numa carta
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1022000
2000
que encontrei enquanto fazia minha pesquisa
17:19
"I've written a verse.
245
1024000
2000
"Eu escrevi um verso
17:22
It is to explain death to a child,
246
1027000
3000
é para explicar a morte para uma criança
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1030000
3000
e merece seu lugar em uma canção com uma simples parte musical"
17:29
And my blood froze when I read that
248
1034000
2000
Então meu sangue congelou ao ler aquilo
17:31
because I had written the plain-song music
249
1036000
2000
porque eu tinha escrito a parte musical da canção
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1038000
3000
130 anos depois que ele tinha escrito a carta
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1041000
3000
E o poema é chamado "Primavera e Outono."
17:43
♫ Margaret,
252
1048000
3000
♪ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1051000
3000
♪ você está sofrendo ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1054000
3000
♪ por Goldengrove ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1057000
3000
♪ não partir, em breve? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1065000
3000
♪ Parte, como as coisas ♫
18:03
of man, you ♫
257
1068000
2000
♪ do homem, você ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1070000
3000
♫ com seus pensamentos frescos se preocupa ♫
18:08
can you? ♫
259
1073000
2000
♪ Você consegue? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1081000
3000
♪ Mas assim como o coração amadurece ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1087000
2000
♪ ele surgirá a tais vistas ♫
18:24
much colder ♫
262
1089000
2000
♪ muito mais frio ♫
18:26
♫ By and by,
263
1091000
2000
♪ Em breve, ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1093000
3000
♪ nem poupando a vista ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1100000
2000
♪ Embora mundos de ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1102000
3000
♪ de pálidas folhas secas se espalhem ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1107000
2000
♪ e ainda assim você irá lacrimejar ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1109000
3000
♪ e você sabe por quê ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1117000
3000
♪ Não importa a criança, o nome ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1120000
3000
♪ Os lamentos da primavera são sempre os mesmos ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1125000
2000
♪ Eles são sempre os mesmos ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1132000
3000
♪ Nem se tivesse boca ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1135000
3000
♪ Nem se nenhuma mente expressasse ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1139000
3000
♪ o que o coração ouviu ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1142000
3000
♪ aparições tinham adivinhado ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1149000
3000
♪ é o flagelo ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1152000
3000
♪ para o qual o homem nasceu ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1156000
3000
♪ É Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1159000
3000
♪ para quem você está de luto ♫
19:44
Thank you so much.
280
1169000
2000
Muito obrigada!
19:46
(Applause)
281
1171000
43000
(Aplausos)
20:31
(Music)
282
1216000
4000
(Música)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1223000
3000
Eu quero agradecer a todos!
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1226000
3000
Todos os cientistas, os filósofos,
20:44
the architects, the inventors,
285
1229000
3000
os arquitetos, os inventores,
20:47
the biologists,
286
1232000
2000
os biólogos,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1234000
3000
os botânicos, os artistas,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1237000
2000
todos os que me maravilharam esta semana.
20:54
Thank you.
289
1239000
2000
Muito obrigada!
20:56
(Applause)
290
1241000
4000
( Aplausos )
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1245000
3000
♪ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1249000
3000
♪ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1253000
3000
♪ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1256000
2000
♪ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1258000
2000
♪La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1260000
3000
♪ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1271000
4000
♪ Vocês têm sido tão carinhosos ♫
21:30
generous ♫
298
1275000
3000
♪ e generosos ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1278000
3000
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1282000
3000
♪ E por sua gentileza ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1285000
3000
♪ Estou em dívida com vocês ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1291000
3000
♪ E por seu altruísmo ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1296000
3000
♪ minha admiração ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1301000
3000
♪ E por tudo o que fizeram ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1307000
3000
♪ você sabe que estou muito dedicada ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1310000
3000
♪ Estou dedicada a agradecer por isso ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1313000
2000
♪ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1315000
3000
♪ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1319000
3000
♪ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1322000
2000
♪ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1324000
2000
♪ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1326000
3000
♪ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1332000
3000
♪ Obrigada! ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1336000
3000
♪ Vocês têm sido tão gentis e... ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1341000
2000
Moderem o entusiasmo, só um pouquinho...
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1343000
3000
Apenas abaixem um pouco (Risos)
22:41
It's my turn.
317
1346000
3000
É a minha vez!
22:44
I still have two minutes.
318
1349000
2000
Eu ainda tenho 2 minutos!
22:46
(Laughter)
319
1351000
2000
(Risos)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1353000
3000
OK, vamos recomeçar aquele verso de novo.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1357000
2000
♪ Bem, vocês têm sido -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1359000
2000
Isto é inovador, não é?
22:56
Calming the audience down;
323
1361000
2000
Acalmando a platéia...
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1363000
2000
Eu deveria estar levando vocês a um louco frenesi!
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1365000
3000
Eu gosto disso. Ok, basta! Psss.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1369000
3000
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1373000
3000
Cantarei isso para Bill Gates.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1376000
3000
Eu tenho muita admiração por ele.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1379000
3000
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
23:18
generous, ♫
330
1383000
2000
♪ generosos ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1385000
3000
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1389000
3000
♪ E por sua gentileza ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1392000
3000
♪ Estou em dívidas com vocês ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1398000
3000
♪ E eu nunca poderia ter chegado ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1403000
3000
♪ assim tão longe sem vocês ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1408000
3000
♪ Então, por tudo o que fizeram ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1413000
3000
♪ você sabe que estou dedicada ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1418000
2000
♪ Eu estou dedicada a agradecer vocês por isso ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1420000
2000
♪La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1422000
3000
♪ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1426000
2000
♪ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1428000
3000
♪ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1431000
2000
♪ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1433000
3000
♪ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1436000
3000
♪ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1440000
3000
♪ Eu quero agradecer lhes por tantos presentes ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1443000
3000
♪ que vocês me deram com amor e ternura ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1446000
3000
♪ Obrigada ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1451000
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes♫
24:28
for your generosity ♫
350
1453000
2000
♪ Por sua generosidade ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1455000
3000
♪ o amor e a honestidade que vocês me deram ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1461000
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1463000
3000
♪ mostrar minha gratidão, o meu amor ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1466000
2000
♪ e meu respeito por vocês ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1472000
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1476000
2000
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1478000
3000
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1481000
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1483000
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1486000
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:03
You know what?
361
1488000
3000
Sabem o quê?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1491000
3000
Mostrarei a vocês como bater palmas para esta canção.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1504000
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1508000
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1510000
3000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1513000
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1515000
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:32
It works better, right?
368
1517000
2000
Funciona melhor, não?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1525000
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1528000
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1547000
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1550000
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1552000
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1554000
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:11
Let's bring it down.
375
1556000
2000
Abaixemos um pouquinho...
26:15
Decrescendo.
376
1560000
2000
Diminuindo...
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1562000
3000
Aos poucos, baixando o tom...
26:20
bringing it down.
378
1565000
2000
baixando o tom...
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1567000
3000
♫ Eu quero agradecer a vocês, muito obrigada! ♪
26:26
Finger popping,
380
1571000
2000
Marionetes.
26:28
ain't no stopping.
381
1573000
2000
Eu não vou parar.
26:32
Thank you so much.
382
1577000
2000
Muito obrigada mesmo!
26:34
(Applause)
383
1579000
33000
(Aplausos)
Translated by Luiz Andrade
Reviewed by Marcos Beraldo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natalie Merchant - Singer/songwriter
Natalie Merchant's career spans three decades -- as the leader of 10,000 Maniacs and in her own solo work -- of making warmly personal music.

Why you should listen

In the 1980s, Natalie Merchant led the great folk-rock band 10,000 Maniacs. She went solo in the '90s, and to maintain creative control over her music, she self-funded her debut album, Tigerlily, which had chart-toppers like "Jealousy," "Carnival" and "Wonder." She recorded her sophomore album, Ophelia, at her home studio; the album went platinum, and she headlined at Lilith Fair and joined the American Folk Music Tour before releasing Motherland, which paired her rich voice with more strings.

Merchant independently released her 2003 album, The House Carpenter's Daughter, which veers back toward classic folk; she covers traditional songs such as "House Carpenter" and "Weeping Pilgrim," an 18th-century hymnal she found in the NY Public Library archives. Merchant is dedicated to supporting a wide array of nonprofits and social justice groups. For the past five years, she has been researching, writing and recording a collection of songs adapted from the works of classic and contemporary poets. She is set to release Leave Your Sleep in March 2010.

More profile about the speaker
Natalie Merchant | Speaker | TED.com