ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com
TED2018

Yasin Kakande: What's missing in the global debate over refugees

Γιασίν Κακάντε: Τι λείπει από την παγκόσμια συζήτηση για τους μετανάστες

Filmed:
1,098,895 views

Στη συνεχή συζήτηση για τους πρόσφυγες, ακούμε από όλους -από πολιτικούς που υπόσχονται έλεγχο των συνόρων μέχρι και πολίτες που φοβούνται ότι θα χάσουν τις εργασίες τους- εκτός από τους ίδιους τους μετανάστες. Γιατί έρχονται; Ο δημοσιογράφος και Υπότροφος του TED Γιασίν Κακάντε εξηγεί τι ώθησε αυτόν και πολλούς άλλους να φύγουν από τις πατρίδες τους, παροτρύνοντας μια πιο ανοιχτή συζήτηση και μια νέα προοπτική επειδή η ιστορία της ανθρωπότητας, μας θυμίζει, είναι μια ιστορία μετανάστευσης. «Δεν υπάρχουν περιορισμοί που θα μπορούσαν να είναι τόσο αυστηροί για να σταματήσει το κύμα της μετανάστευσης που έχει καθορίσει την ανθρώπινη ιστορία μας», μας λέει.
- Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I am an immigrantμετανάστης from UgandaΟυγκάντα
livingζωή in the UnitedΕνωμένοι StatesΚράτη μέλη
0
5154
3905
Είμαι μετανάστης από την Ουγκάντα
και ζω στις ΗΠΑ,
00:21
while waitingαναμονή for my asylumάσυλο applicationεφαρμογή
1
9083
2661
ενώ περιμένω να περάσει
η αίτηση ασύλου που έχω υποβάλει.
00:23
to go throughδιά μέσου.
2
11768
1186
00:25
MigrantsΜεταναστών do not enjoyαπολαμβάνω
much freedomελευθερία of movementκίνηση
3
13723
3268
Οι μετανάστες δεν απολαμβάνουν
την ελευθερία μετακίνησης
00:29
in our worldκόσμος todayσήμερα.
4
17015
1424
στον κόσμο μας σήμερα.
00:30
This certainlyσίγουρα appliesισχύει to those
who are desperateαπελπισμένος enoughαρκετά
5
18802
3171
Αυτό βέβαια ισχύει για εκείνους
που είναι αρκετά απελπισμένοι
00:33
to navigateκυβερνώ choppyασταθής
and stormyθυελλώδης seasτων θαλασσών in boatsβάρκες.
6
21997
3018
ώστε να διαπλέουν
ταραχώδεις θάλασσες σε βάρκες.
00:37
These are the risksκινδύνους my cousinsξαδερφια
from WestΔύση AfricaΑφρική and NorthΒόρεια AfricaΑφρική faceπρόσωπο
7
25352
4772
Αυτοί είναι οι κίνδυνοι που αντιμετωπίζουν
τα ξαδέλφια μου
από τη Δυτική και Βόρεια Αφρική,
00:42
while tryingπροσπαθεί to crossσταυρός over to EuropeΕυρώπη.
8
30148
2302
ενώ προσπαθούν να περάσουν στην Ευρώπη.
00:44
IndeedΠράγματι, it is a rareσπάνιος
but fortunateτυχερός opportunityευκαιρία
9
32474
3827
Πραγματικά, είναι μια σπάνια
αλλά ευτυχής ευκαιρία
για έναν μετανάστη να απευθύνεται
σε μια συγκέντρωση σαν και αυτή.
00:48
for a migrantμετανάστης to addressδιεύθυνση
a gatheringσυγκέντρωση like this.
10
36325
3157
Αυτό όμως επισημάνει αυτό
που συχνά δεν ακούγεται
00:52
But this alsoεπίσης signifiesσημαίνει
what oftenσυχνά is missingλείπει
11
40259
3147
στις παγκόσμιες συζητήσεις
για τους πρόσφυγες,
00:55
in the globalπαγκόσμια debateδημόσια συζήτηση over refugeesπρόσφυγες,
12
43430
2674
τους εσωτερικούς
και εξωτερικούς μετανάστες,
00:58
migrantsμεταναστών and immigrantsμετανάστες,
13
46128
2358
δηλαδή οι φωνές αυτών που δεν έχουν
τα ίδια πολιτικά δικαιώματα.
01:00
voicesφωνές of the disenfranchisedστερημένοι των πολιτικών δικαιωμάτων.
14
48510
2969
01:03
CitizensΟι πολίτες of manyΠολλά hostπλήθος countriesχώρες,
15
51503
1963
Οι πολίτες των περισσότερων
χωρών υποδοχής,
01:05
even those that previouslyπροηγουμένως
welcomedεξέφρασε την ικανοποίησή του newcomersνεοεισερχόμενοι,
16
53490
2915
ακόμα κι αυτών που προηγουμένως
καλωσόριζαν τους νεοεισερχόμενους,
01:08
are uneasyανήσυχος about the risingαυξανόμενες
numbersαριθμούς of individualsτα άτομα
17
56429
3282
ανησυχούν με τον αυξανόμενο
αριθμό των ατόμων
01:11
comingερχομός into theirδικα τους countriesχώρες.
18
59735
2218
που εισέρχονται στις χώρες τους.
01:13
The immediateάμεσος criticismκριτική
is that the newcomersνεοεισερχόμενοι upendτοποθετώ όρθιο the stabilityσταθερότητα
19
61977
3995
Η άμεση κριτική είναι
ότι διαταράσσουν τη σταθερότητα
της κοινωνικής πρόνοιας και εργασίας
της χώρας τους.
01:17
of socialκοινωνικός welfareευημερία and employmentεργασία
in theirδικα τους countriesχώρες.
20
65996
3157
01:21
UncertainΑβέβαιο and skepticalδύσπιστος citizensοι πολίτες
look towardsπρος politiciansπολιτικούς
21
69177
3718
Οι αβέβαιοι και δύσπιστοι πολίτες
στρέφονται στους πολιτικούς,
01:24
who are competingανταγωνίζονται againstκατά eachκαθε other
to see who can claimαπαίτηση the prizeβραβείο
22
72919
4788
οι οποίοι ανταγωνίζονται μεταξύ τους
για το ποιος θα πάρει το βραβείο
01:29
of the loudestπιο δυνατά voiceφωνή
of populismλαϊκισμός and nationalismο εθνικισμός.
23
77731
3711
της δυνατότερης φωνής
λαϊκισμού και εθνικισμού.
01:33
It is a contestδιαγωνισμός of who
is the toughestπιο δύσκολο on migrantsμεταναστών,
24
81917
4413
Είναι ένας διαγωνισμός για το ποιος
θα είναι πιο σκληρός προς τους μετανάστες,
ο πιο πρόθυμος να επιβάλει
ταξιδιωτικές απαγορεύσεις
01:38
the mostπλέον willingπρόθυμος to imposeεπιβάλει travelταξίδι bansαπαγορεύσεις
25
86354
2231
01:40
and the mostπλέον eagerανυπόμονος to proposeπροτείνω
projectsέργα in buildingΚτίριο wallsτοίχους.
26
88609
3788
και ποιος θα επιδείξει μεγαλύτερο ζήλο
να προτείνει έργα ανέγερσης τειχών.
01:44
All these restrictionsπεριορισμούς simplyαπλά addressδιεύθυνση
symptomsσυμπτώματα of the problemπρόβλημα,
27
92782
3661
Όλοι αυτοί οι περιορισμοί αντιμετωπίζουν
τα συμπτώματα του προβλήματος
01:48
not the causesαιτίες.
28
96467
1421
και όχι τις αιτίες του.
01:49
Why are they comingερχομός?
29
97912
1581
Γιατί έρχονται;
Οι μετανάστες μπορούν
να πουν και τη δική τους άποψη,
01:52
MigrantsΜεταναστών can shareμερίδιο perspectivesπροοπτικές,
30
100221
1705
01:53
if only politiciansπολιτικούς
would be willingπρόθυμος to listen.
31
101950
3230
αν οι πολιτικοί είναι πρόθυμοι
να τους ακούσουν.
01:57
In DubaiΝτουμπάι, I chronicledchronicled injusticesαδικίες
and inequalitiesανισότητες inflictedπροκαλείται regularlyτακτικά
32
105590
4168
Στο Ντουμπάι,
κατέγραψα αδικίες και ανισότητες
που υφίστανται τακτικά
οι εργαζόμενοι μετανάστες.
02:01
on the migrantμετανάστης laborεργασία forceδύναμη.
33
109782
1884
Σαν αποτέλεσμα, οι πιέσεις
από τις κυβερνήσεις
02:03
As a resultαποτέλεσμα, pressuresπιέσεις
from the governmentsκυβερνήσεις
34
111690
3067
02:06
of the respectiveσχετικός countriesχώρες
35
114781
1463
των αντίστοιχων χωρών,
02:08
led to me beingνα εισαι forcedεξαναγκασμένος out of my careerκαριέρα
as a journalistδημοσιογράφος in the MiddleΜέση EastΑνατολή.
36
116268
4670
με ανάγκασαν να εγκαταλείψω
την καριέρα μου
ως δημοσιογράφος στη Μέση Ανατολή.
02:13
I was deportedαπελαθεί to UgandaΟυγκάντα,
37
121747
1503
Απελάθηκα στην Ουγκάντα,
02:15
where economicοικονομικός deprivationστέρηση
putsθέτει everyoneΟλοι at the riskκίνδυνος of starvationπείνα.
38
123274
4657
όπου η οικονομική στέρηση θέτει
όλους στο ρίσκο της λιμοκτονίας.
02:19
I fledφευγάτος UgandaΟυγκάντα to come to the UnitedΕνωμένοι StatesΚράτη μέλη
39
127955
2667
Έφυγα από την Ουγκάντα
για να έρθω στις ΗΠΑ,
02:22
in the hopeελπίδα of sustainingδιατηρώντας a voiceφωνή
for my brothersΑΔΕΡΦΙΑ and sistersαδελφές
40
130646
4110
με την ελπίδα στήριξης
της φωνής των αδελφών μου,
που βιώνουν μια πιο σοβαρή
κατάσταση ως μετανάστες.
02:26
who experienceεμπειρία a more
seriousσοβαρός plightκατάσταση as migrantsμεταναστών.
41
134780
3373
02:30
My fatherπατέρας told me he was not happyευτυχισμένος
about me writingΓραφή a bookΒιβλίο
42
138707
3658
Ο πατέρας μου είπε ότι δεν ήταν
ευχαριστημένος που έγραφα ένα βιβλίο
με κίνδυνο την απέλαση και την ανεργία.
02:34
that riskedκινδύνευε deportationαπέλαση and unemploymentανεργία.
43
142389
3728
Ήταν διαβητικός για πολλά χρόνια
ενώ δούλευα ακόμη στο Ντουμπάι,
02:38
He had been diabeticδιαβητικός for manyΠολλά yearsχρόνια
when I still workedεργάστηκε in DubaiΝτουμπάι,
44
146141
3474
02:41
and my salaryμισθός was always sufficientεπαρκές
to payπληρωμή for his treatmentsθεραπείες.
45
149639
3579
και ο μισθός που ήταν πάντα ανεπαρκής
για τη πληρωμή των θεραπειών του.
Αφού απελάθηκα,
02:45
After I was expelledαποβληθεί,
46
153854
1770
02:47
I could not affordΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ δυνατοτητα
to sustainυποστηρίζω his treatmentθεραπεία,
47
155648
2868
δεν μου έφταναν τα χρήματα
για τη θεραπεία του,
02:50
and even in the last daysημέρες of his life,
48
158540
2744
και ακόμα και στις τελευταίες ημέρες
της ζωής του,
02:53
I could not affordΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ δυνατοτητα
to take him to a hospitalνοσοκομείο.
49
161308
2485
δεν διέθετα χρήματα
για να τον μεταφέρω στο νοσοκομείο.
Καθώς κουβαλούσα το σώμα του
στα χέρια μου για να το εναποθέσω στο χώμα
02:56
As I carriedμεταφέρθηκε his bodyσώμα in my handsτα χέρια
to layλαϊκός it in the groundέδαφος
50
164911
3772
03:00
in JuneΙούνιος of last yearέτος,
51
168707
1637
πέρσι τον Ιούνιο,
03:02
I realizedσυνειδητοποίησα I had paidεπί πληρωμή a profoundβαθύς priceτιμή
52
170368
3434
κατάλαβα ότι είχα πληρώσει ένα βαρύ τίμημα
03:05
for amplifyingενισχύοντας my voiceφωνή.
53
173826
1800
επειδή ύψωσα τη φωνή μου.
03:09
The actενεργω of speakingΟμιλία up againstκατά injusticesαδικίες
that are multilayeredπολυεπίπεδο is never easyεύκολος,
54
177482
6151
Δεν είναι ποτέ εύκολο
να ανεβάζεις τη φωνή σου
ενάντια σε πολυεπίπεδες αδικίες,
03:16
because the problemsπροβλήματα requireαπαιτώ
more than just rhetoricρητορική.
55
184257
3884
επειδή τα προβλήματα απαιτούν
κάτι παραπάνω από ρητορική.
03:20
So long as goldχρυσός minesορυχεία, oilfieldsκοιτάσματα and largeμεγάλο
farmsαγροκτήματα in AfricaΑφρική continueνα συνεχίσει to be ownedανήκει
56
188165
6657
Όσο τα χρυσωρυχεία, οι πετρελαιοπηγές
και τα μεγάλα αγροκτήματα στην Αφρική
συνεχίζουν να ανήκουν σε ξένους επενδυτές,
03:26
by foreignξένο investorsεπενδυτές
57
194846
1748
03:28
and those vitalζωτικής σημασίας resourcesπόροι
are shippedαποστέλλονται to the WestΔύση,
58
196618
3546
και εκείνοι οι ζωτικοί πόροι
αποστέλλονται στη Δύση,
03:32
the streamρεύμα of AfricanΑφρικανική migrantsμεταναστών
will flowροή continuouslyσυνεχώς.
59
200188
4722
η ροή των Αφρικανών μεταναστών
θα είναι αδιάκοπη.
03:37
There are no restrictionsπεριορισμούς
that could ever be so rigorousαυστηρός
60
205423
4629
Δεν υπάρχουν περιορισμοί τόσο αυστηροί,
που να σταματήσουν
το κύμα της μετανάστευσης
03:42
to stop the waveκύμα of migrationμετανάστευση
that has determinedπροσδιορίζεται our humanο άνθρωπος historyιστορία.
61
210076
5509
που έχει καθορίσει την ανθρώπινη ιστορία.
03:47
Before borderσύνορο controlsελέγχους can be tightenedσφιγμένα
62
215609
2865
Πριν οι συνοριακοί έλεγχοι σφίξουν
03:50
and newνέος visaθεώρηση restrictionsπεριορισμούς imposedπου επιβάλλονται,
63
218498
2964
και εφαρμοστούν νέοι περιορισμοί
στην έκδοση βίζας,
03:53
countriesχώρες that have long receivedέλαβε migrantsμεταναστών
64
221486
2545
οι χώρες που υποδέχονται
μετανάστες εδώ και χρόνια,
03:56
should engageαρραβωνιάζω in a more openΆνοιξε discussionσυζήτηση.
65
224055
3318
θα πρέπει να μπουν
σε μια πιο ανοιχτή συζήτηση.
03:59
That is the only practicalπρακτικός startαρχή
for reconcilingσυμφιλίωση, finallyτελικά,
66
227397
4876
Αυτή είναι η μόνη πρακτική αρχή
για μια τελική συμφιλίωση,
04:05
a legacyκληρονομιά of exploitationεκμετάλλευση,
67
233217
2346
μιας κληρονομιάς εκμετάλλευσης,
04:08
slaveryσκλαβιά,
68
236713
1516
σκλαβιάς,
αποικιοκρατίας
04:10
colonialismαποικιοκρατία
69
238253
1400
και ιμπεριαλισμού,
04:11
and imperialismιμπεριαλισμός,
70
239677
1780
04:13
so that togetherμαζί, we can moveκίνηση forwardπρος τα εμπρός
in creatingδημιουργώντας a more just globalπαγκόσμια economyοικονομία
71
241481
5612
ώστε μαζί να προχωρήσουμε μπροστά
σε μια πιο δίκαιη παγκόσμια οικονομία
04:19
in the 21stst centuryαιώνας --
72
247752
1787
στον 21 αιώνα,
μία οικονομία που να ωφελεί τους πάντες.
04:22
one that benefitsπλεονεκτήματα all.
73
250087
2833
Translated by Tania Ioannou
Reviewed by Chryssa Rapessi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com