ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com
TED2018

Yasin Kakande: What's missing in the global debate over refugees

Yasin Kakande: O que falta no debate global sobre os refugiados

Filmed:
1,098,895 views

No contínuo debate sobre os refugiados, escutamos todo mundo, de políticos que prometem controle das fronteiras a cidadãos que temem perder seus empregos. Todos, exceto os próprios migrantes. Por que eles estão vindo? O jornalista e TED Fellow Yasin Kakande explica o que forçou a ele e a tantos outros a fugir de seus países de origem, instando uma discussão mais aberta e uma nova perspectiva. Porque a história da humanidade, lembra ele, também é uma história de migrações: "Por mais rigorosas que sejam as restrições, elas não são capazes de conter a onda migratória que determinou nossa história humana", disse ele.
- Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Filmado na cidade de Nova York
Exibido pela primeira vez no TED2018]
Sou um imigrante da Uganda
vivendo nos Estados Unidos
00:17
I am an immigrant from Uganda
living in the United States
0
5154
3905
enquanto espero a aprovação
do meu pedido de asilo.
00:21
while waiting for my asylum application
1
9083
2661
00:23
to go through.
2
11768
1186
00:25
Migrants do not enjoy
much freedom of movement
3
13723
3268
Migrantes não têm muita liberdade
de deslocamento no mundo de hoje.
00:29
in our world today.
4
17015
1424
00:30
This certainly applies to those
who are desperate enough
5
18802
3171
Com certeza, isso se aplica àqueles
desesperados o bastante
00:33
to navigate choppy
and stormy seas in boats.
6
21997
3018
para enfrentar tempestades
e mares revoltos em barcos.
00:37
These are the risks my cousins
from West Africa and North Africa face
7
25352
4772
Esses são os riscos que os meus primos
da África Ocidental e Setentrional
enfrentam ao tentar
atravessar para a Europa.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
30148
2302
00:44
Indeed, it is a rare
but fortunate opportunity
9
32474
3827
Esta é realmente uma rara
porém afortunada oportunidade
00:48
for a migrant to address
a gathering like this.
10
36325
3157
para um migrante poder falar
para um fórum como este.
00:52
But this also signifies
what often is missing
11
40259
3147
Mas também demonstra o que costuma faltar
00:55
in the global debate over refugees,
12
43430
2674
no debate global sobre refugiados,
00:58
migrants and immigrants,
13
46128
2358
migrantes e imigrantes:
as vozes daqueles desfavorecidos.
01:00
voices of the disenfranchised.
14
48510
2969
Os cidadãos de muitos países anfitriões,
01:03
Citizens of many host countries,
15
51503
1963
01:05
even those that previously
welcomed newcomers,
16
53490
2915
até mesmo daqueles
que acolhiam os recém-chegados,
01:08
are uneasy about the rising
numbers of individuals
17
56429
3282
estão preocupados com o aumento
do número de indivíduos
01:11
coming into their countries.
18
59735
2218
chegando aos seus países.
01:13
The immediate criticism
is that the newcomers upend the stability
19
61977
3995
A primeira crítica é que os recém-chegados
prejudicam a estabilidade
01:17
of social welfare and employment
in their countries.
20
65996
3157
do bem-estar social e dos níveis
de emprego em seus países.
01:21
Uncertain and skeptical citizens
look towards politicians
21
69177
3718
Cidadãos inseguros e céticos
olham para os políticos
01:24
who are competing against each other
to see who can claim the prize
22
72919
4788
que competem entre si para ver
quem ganha o prêmio
01:29
of the loudest voice
of populism and nationalism.
23
77731
3711
de voz mais alta do populismo
e do nacionalismo.
01:33
It is a contest of who
is the toughest on migrants,
24
81917
4413
É uma competição entre quem é
o mais duro com os migrantes,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
86354
2231
quem é mais propenso
a impor proibições de viagem
01:40
and the most eager to propose
projects in building walls.
26
88609
3788
e quem é o mais ansioso
em propor projetos de construção de muros.
01:44
All these restrictions simply address
symptoms of the problem,
27
92782
3661
Todas essas restrições contemplam
apenas os sintomas do problema,
01:48
not the causes.
28
96467
1421
não as causas.
01:49
Why are they coming?
29
97912
1581
Por que eles estão vindo?
Os migrantes podem expor pontos de vista
01:52
Migrants can share perspectives,
30
100221
1705
01:53
if only politicians
would be willing to listen.
31
101950
3230
se os políticos estiverem
dispostos a ouvir.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices
and inequalities inflicted regularly
32
105590
4168
Em Dubai, eu relatei injustiças
e desigualdades infligidas regularmente
02:01
on the migrant labor force.
33
109782
1884
à força de trabalho migrante.
02:03
As a result, pressures
from the governments
34
111690
3067
Como resultado, a pressão dos governos
dos respectivos países
02:06
of the respective countries
35
114781
1463
02:08
led to me being forced out of my career
as a journalist in the Middle East.
36
116268
4670
me forçou a abandonar a minha carreira
de jornalista no Oriente Médio.
02:13
I was deported to Uganda,
37
121747
1503
Fui deportado para a Uganda,
02:15
where economic deprivation
puts everyone at the risk of starvation.
38
123274
4657
onde privações econômicas sujeitam
a população ao risco de inanição.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
127955
2667
Eu fugi da Uganda para os Estados Unidos
na esperança de ser uma voz
para os meus irmãos e irmãs
02:22
in the hope of sustaining a voice
for my brothers and sisters
40
130646
4110
02:26
who experience a more
serious plight as migrants.
41
134780
3373
que vivenciam uma situação
muito pior como migrantes.
02:30
My father told me he was not happy
about me writing a book
42
138707
3658
Meu pai me disse que não estava contente
por eu ter escrito um livro
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
142389
3728
que me colocava em risco
de deportação e desemprego.
02:38
He had been diabetic for many years
when I still worked in Dubai,
44
146141
3474
Meu pai sofria de diabetes há muitos anos
e, enquanto eu trabalhava em Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient
to pay for his treatments.
45
149639
3579
meu salário sempre foi suficiente
para pagar pelo tratamento dele.
02:45
After I was expelled,
46
153854
1770
Depois que fui expulso,
02:47
I could not afford
to sustain his treatment,
47
155648
2868
não pude mais pagar pelo tratamento dele,
02:50
and even in the last days of his life,
48
158540
2744
e até mesmo nos seus últimos dias de vida,
02:53
I could not afford
to take him to a hospital.
49
161308
2485
não tive condições
de levá-lo a um hospital.
02:56
As I carried his body in my hands
to lay it in the ground
50
164911
3772
Ao carregar seu corpo
em meus braços para enterrá-lo,
03:00
in June of last year,
51
168707
1637
em junho do ano passado,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
170368
3434
percebi que havia pago um preço altíssimo
por ter ampliado a minha voz.
03:05
for amplifying my voice.
53
173826
1800
03:09
The act of speaking up against injustices
that are multilayered is never easy,
54
177482
6151
Nunca é fácil denunciar
injustiças multifacetadas
03:16
because the problems require
more than just rhetoric.
55
184257
3884
porque os problemas requerem
mais do que apenas retórica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large
farms in Africa continue to be owned
56
188165
6657
Enquanto as minas de ouro,
os campos de petróleo
e as grandes fazendas da África
continuarem sendo propriedade
de investidores estrangeiros
03:26
by foreign investors
57
194846
1748
03:28
and those vital resources
are shipped to the West,
58
196618
3546
que enviam esses recursos vitais
para o Ocidente,
03:32
the stream of African migrants
will flow continuously.
59
200188
4722
a corrente de migrantes africanos
continuará fluindo indefinidamente.
03:37
There are no restrictions
that could ever be so rigorous
60
205423
4629
Por mais rigorosas que sejam
as restrições, elas não são capazes
de conter a onda migratória
que determinou nossa história humana.
03:42
to stop the wave of migration
that has determined our human history.
61
210076
5509
03:47
Before border controls can be tightened
62
215609
2865
Antes que o controle de fronteiras
se torne mais rígido
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
218498
2964
e novas restrições de visto
sejam impostas,
03:53
countries that have long received migrants
64
221486
2545
os países que sempre receberam migrantes
devem se envolver
em discussões mais abertas.
03:56
should engage in a more open discussion.
65
224055
3318
03:59
That is the only practical start
for reconciling, finally,
66
227397
4876
Essa é a única forma prática de começar,
finalmente, a reconciliação
04:05
a legacy of exploitation,
67
233217
2346
com um legado de exploração,
04:08
slavery,
68
236713
1516
escravidão,
04:10
colonialism
69
238253
1400
colonialismo
04:11
and imperialism,
70
239677
1780
e imperialismo
04:13
so that together, we can move forward
in creating a more just global economy
71
241481
5612
para que, juntos, possamos avançar
e criar uma economia global mais justa
04:19
in the 21st century --
72
247752
1787
no século 21.
04:22
one that benefits all.
73
250087
2833
Uma que beneficie a todos.
Translated by Marisa Averbuch
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com