ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Art urbain : message d'espoir et de paix

Filmed:
1,538,815 views

Né en France de parents tunisiens, eL SeeD s'amuse à manier plusieurs cultures, langues et identités. Ce plaisir est bien visible dans ses œuvres, qui représentent la poésie arabe sous un style urbain propre aux graffitis. À travers un discours tranquille, mais passionné, cet artiste et membre de TED Fellow révèle sa principale ambition : créer un art si beau qu'il ne nécessite aucune traduction.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

En 2012, quand j'ai peint le
minaret de la mosquée Jara
00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
758
4243
à Gabès, ma ville natale
dans le sud de la Tunisie,
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
5025
2931
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
7980
5267
je ne pensais pas qu'un graffiti
jetterait autant d'attention sur la ville.
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
13271
3926
Au début, je cherchais
un mur dans ma ville,
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
17221
3230
et le minaret a été construit en 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
21102
4617
Pendant 18 ans, ces 57 mètres
de béton restaient gris.
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Quand j'ai rencontré l'imam
et lui ai parlé de mon idée,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
30242
2444
il a dit : « Dieu merci, vous êtes venu. »
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
32710
2807
Que depuis des années, il attendait
que quelqu'un dessine sur le mur.
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
Le plus incroyable, c'est qu'il
n'avait aucune préférence.
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
37422
4086
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
41532
3410
Aucun dessin précis,
ni message particulier.
Dans toutes mes œuvres,
j'écris des messages
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
45959
2873
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
48856
4123
avec mon style de « calligraphitti »,
mélange de calligraphie et de graffitis.
J'utilise des citations ou des poèmes.
01:05
I use quotes or poetry.
14
53622
1872
Pour le minaret, le message le plus
pertinent serait un message du Coran.
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
56153
2707
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
58884
2616
01:13
so I picked this verse:
17
61524
1611
J'ai choisi ces vers :
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
63159
3240
« Ô humanité! Nous t’avons créée
d'un mâle et d'une femelle, et nous avons
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
66423
3415
tiré de toi des nations pour
que vous vous connaissiez. »
C'est un appel à la paix,
la tolérance et l'acceptation
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
69862
3317
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
73203
3969
provenant d'un côté souvent
mal dépeint dans les médias.
C'était bon de voir à quel point
la communauté a réagi au graffiti
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
77661
3768
et à quel point ils étaient fiers que
le minaret attire autant d'attention
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
81453
4307
01:37
from international press
all around the world.
24
85784
2705
de plusieurs presses à travers le monde.
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
89346
2168
Pour l'imam, il n'y avait
pas que le graffiti.
01:43
it was really deeper than that.
26
91538
1865
C'était plus profond que cela.
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
93427
3437
Il espérait que le minaret
devienne un monument de la ville
et attire des gens dans ce
coin oublié de la Tunisie.
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
96888
2871
01:52
The universality of the message,
29
100759
2150
L'universalité du message,
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
102933
2246
le contexte politique de la Tunisie,
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
105203
3484
et le fait que le Coran soit
présenté en graffiti
02:00
were not insignificant.
32
108711
1642
étaient significatifs.
02:02
It reunited the community.
33
110377
2054
La communauté s'est réunie.
02:05
Bringing people, future generations,
34
113559
3014
Je rassemble les gens,
les cultures et les générations
02:08
together through Arabic calligraphy
35
116573
3000
à travers la calligraphie arabe.
02:11
is what I do.
36
119573
1485
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
121082
3005
L'écriture de messages est
la base de mon travail.
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
124896
3151
Le plus drôle, c'est que même
les arabophones doivent
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
128071
3835
se concentrer pour
déchiffrer ce que j'écris.
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
132668
2937
On peut ressentir l’œuvre
sans sa signification.
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
136012
3721
Je pense que l'écriture arabe
touche l'âme avant les yeux.
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
139757
3070
Elle a une beauté
qu'il est inutile de traduire.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
143628
2278
L'écriture arabe parle
à tout le monde.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
145930
3517
À vous, vous, et vous. Tout le monde.
02:41
and then when you get the meaning,
45
149471
1960
Et si on comprend la signification,
on se sent connecté.
02:43
you feel connected to it.
46
151431
2004
02:45
I always make sure to write messages
47
153435
2347
Je m'assure d'écrire des messages
pertinents pour l'endroit où je peint.
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
155806
2371
Ces messages restent universels,
donc toute la planète peut en profiter.
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
158201
3081
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
161306
2742
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
164699
2327
Je suis né en France, à Paris,
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
167050
3945
et j'ai appris à lire et écrire
en arabe à 18 ans.
Aujourd'hui, je n'écris que
des messages en arabe.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
171560
3500
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
175084
3197
C'est très important pour moi,
notamment pour toutes les réactions
que j'ai causées autour du globe.
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
178305
3816
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
183700
3906
À Rio de Janeiro, j'ai traduit un poème
portugais de Gabriela Torres Barbosa
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
187630
1912
qui rendait hommage aux pauvres
des favelas, et je l'ai peint sur un toit.
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
189566
3380
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
192970
1968
La communauté était intriguée
par ce que je faisais.
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
195367
2913
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
198304
3593
Dès que j'ai révélé le sens du texte,
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
201921
2929
ils m'ont remercié, puisqu'ils
se sentaient connectés à l’œuvre.
En Afrique du Sud, au Cap,
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
206723
1990
03:40
the local community of Philippi
64
208737
3049
la communauté de Philippi
m'a offert l'unique mur
de ciment du bidonville.
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
211810
3047
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
214881
2373
Un mur d'école, où j'ai écrit une
citation de Nelson Mandela disant :
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
217278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
218770
2663
(en arabe)
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
221457
2683
« Ça semble impossible
jusqu'à ce que ça se réalise. »
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
224489
3585
Quelqu'un m'a demandé :
« Pourquoi pas en anglais? »
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
228098
4095
et j'ai répondu :
« Ta question devrait plutôt être:
pourquoi je n'écris pas en zulu. »
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
232217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
234912
2144
À Paris, il y a eu un évènement
et quelqu'un m'a confié son mur à peindre.
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
237080
3906
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
242016
2357
Quand il a vu que j'écrivais en arabe,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
244397
4024
ça l'a rendu fou de rage,
et il a demandé qu'on efface.
04:20
I was mad and disappointed.
77
248445
1967
J'étais déçu.
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
250436
3877
Une semaine plus tard,
l'organisateur m'a demandé de revenir.
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
254337
3718
Il m'a dit qu'il y avait un mur
devant la maison de cet homme.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
Donc, cet homme verrait
le graffiti tous les jours.
04:31
(Laughter)
81
259255
2219
04:33
like, was forced to see it every day.
82
261498
2025
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
263547
2984
Au début, je comptais écrire :
(en arabe)
04:38
which means, "In your face," but --
84
266555
1991
ce qui veut dire : « Dans ta tronche. »
04:40
(Laughter)
85
268570
2343
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
270937
3659
J'ai décidé d'être meilleur et d'écrire :
(en arabe)
ce qui veut dire : « Ouvre ton cœur. »
04:46
which means, "Open your heart."
87
274620
1634
04:49
I'm really proud of my culture,
88
277095
3076
Je suis très fier de ma culture,
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
280195
5515
et j'essaie de la promouvoir
à travers mes œuvres.
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
285734
4936
J'espère pouvoir briser les
stéréotypes que l'on connaît tous
grâce à la beauté de l'écriture arabe.
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
290694
1774
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
293207
5448
Désormais, je n'écris plus la
traduction du message sur le mur.
Je ne veux pas rompre la
poésie de la calligraphie.
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
299148
3677
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
302849
3181
C'est de l'art, et on peut
l'apprécier sans le sens,
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
306054
3036
comme on peut aimer
la musique étrangère.
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
309630
3775
Certains voient là un rejet,
ou une porte close.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
313429
2469
Pour moi, c'est plutôt une invitation
à ma langue, ma culture et mon art.
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
315922
3279
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Merci.
05:32
(Applause)
100
320407
2852
(applaudissements)
Translated by Etienne Ducharme
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com