ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

ел Сид: Улична уметност со порака за надеж и мир

Filmed:
1,581,298 views

Роден во Франција во тунижанско семејство, ел Сид ужива да плива во различни култури, јазици и идентитети. Не е исклучок и неговата уметност, која вклучува арапска поезија во стил кој е инспириран од уличната уметност и графити. Во овој тивок, но страствен говор, уметникот и TED Пријател ја опишува неговата главна амбиција: да создаде уметност која е толку убава што нема потреба од превод.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
758
4243
Во 2012, кога го бојадисав минарето на
Џамијата Џара
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
5025
2931
во мојот роден град Габес,
на југот на Тунис,
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
7980
5267
не помислував дека едни графити можат
да го свртат вниманието кон еден град.
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
13271
3926
На почетокот, бев во потрага на ѕид
во мојот град,
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
17221
3230
и излезе дека минарето било изградено
во '94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
21102
4617
И 18 години, тие 57 метри бетон
биле сиви.
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Кога за првпат го сретнав имамот,
и му кажав што сакам да направам,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
30242
2444
тој рече, "Фала Богу што конечно дојде,"
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
32710
2807
ми рече дека со години чекал
некој
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
што ќе направи нешто на него.
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
37422
4086
Овој имам беше неверојатен бидејќи
не побара ништо од мене --
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
41532
3410
ниту скица, ниту пак
ме праша што ќе цртам.
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
45959
2873
Во секое дело што го работам,
вметнувам пораки
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
48856
4123
преку мојот стил калиграфити --
мешавина од калиграф и графити.
01:05
I use quotes or poetry.
14
53622
1872
Користам цитати или поезија.
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
56153
2707
За минарето, мислев дека
на џамија најдобро би било
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
58884
2616
да ставам порака која
доаѓа од Куранот,
01:13
so I picked this verse:
17
61524
1611
и така го избрав овој стих:
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
63159
3240
"Ех човештво, те создадовме од
маж и жена,
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
66423
3415
и те направивме луѓе и племе
за да се знаете едни со други."
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
69862
3317
Тоа е универзален повик за мир,
толеранција и прифатеност
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
73203
3969
кој доаѓа од страна што обично не ја
претставуваме во добро светло во медиумите.
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
77661
3768
Бев изненаден кога видов како локалната
заедница реагираше на сликата,
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
81453
4307
и како беа горди за тоа што минарето
добива толку многу внимание
01:37
from international press
all around the world.
24
85784
2705
од новинарите од целиот свет.
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
89346
2168
За имамот, не беше важна
само сликата;
01:43
it was really deeper than that.
26
91538
1865
за него беше многу посуштинско.
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
93427
3437
Тој се надеваше дека минарето ќе стане
споменик на градот,
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
96888
2871
и дека ќе привлече луѓе во ова
заборавено место во Тунис.
01:52
The universality of the message,
29
100759
2150
Универзалноста на пораката,
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
102933
2246
политичкиот контекст
на Тунис во тоа време,
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
105203
3484
и фактот дека го цитирав Куранот
преку графити
02:00
were not insignificant.
32
108711
1642
не беше незначајно.
02:02
It reunited the community.
33
110377
2054
Одново ја обедини заедницата.
02:05
Bringing people, future generations,
34
113559
3014
Спојување на луѓе, идни генерации,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
116573
3000
заедно преку арапски калиграфи
02:11
is what I do.
36
119573
1485
е она што јас го правам.
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
121082
3005
Пишувањето на пораки е суштината
на мојата работа.
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
124896
3151
Интересно е тоа што дури и
луѓето кои зборуваат арапски
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
128071
3835
мораат навистина да бидат фокусирани
за да го одгатнат напишаното.
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
132668
2937
Не мора да го познавате значењето
за да го почувствувате делото.
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
136012
3721
Мислам дека арапското писмо ја допира
вашата душа пред да стигне до вашите очи.
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
139757
3070
Во него има убавина што не морате
да ја преведувате.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
143628
2278
Арапското писмо
се обраќа на сите, верувам;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
145930
3517
на тебе, на него, на неа, на секого,
02:41
and then when you get the meaning,
45
149471
1960
и тогаш кога ќе ја сфатите смислата,
02:43
you feel connected to it.
46
151431
2004
се чувствувате поврзани со него.
02:45
I always make sure to write messages
47
153435
2347
Секогаш се трудам да пишувам пораки
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
155806
2371
кои се релевантни за местото
каде сликам,
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
158201
3081
но пораки кои имаат универзална
димензија,
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
161306
2742
за секој да може да ги разбере, без оглед
од каде доаѓа.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
164699
2327
Јас сум роден и пораснав
во Франција, во Париз,
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
167050
3945
и почнав да учам како да пишувам
и да читам арапски кога бев 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
171560
3500
Пораките денес ги пишувам само на арапски.
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
175084
3197
Една од причините зошто ова
ми е важно,
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
178305
3816
е заради реакциите кои ги добивам
насекаде низ светот.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
183700
3906
Во Рио де Женеиро, ја преведов
оваа португалска поема
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
187630
1912
од Габриела Торес Барбоса,
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
189566
3380
која им оддаваше почит на сиромашните
луѓе од фавелата,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
192970
1968
после што ја насликав на кровот.
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
195367
2913
Локалната заедница беше навистина
заинтригирана од она што го правев,
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
198304
3593
и штом им го кажав
значењето на калиграфот,
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
201921
2929
тие ми заблагодарија, зашто
чувствуваа поврзаност со делото.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
206723
1990
Во Јужна Африка, во Кејп Таун,
03:40
the local community of Philippi
64
208737
3049
локалната заедница Филипи
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
211810
3047
ми го понуди единствениот
бетонски ѕид во сиромашниот кварт.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
214881
2373
Тоа беше училиште, на кое напишав
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
217278
1468
цитат од Нелсон Мендела,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
218770
2663
кој вели, "[на арапски],"
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
221457
2683
што значи, "Изгледа невозможно
додека не биде направено."
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
224489
3585
Тогаш ми пријде еден дечко и рече,
"Зошто не го напишеш на англиски?"
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
228098
4095
на што му одговорив, "Твојата загриженост
ќе сметав дека е реална доколку ме прашаше
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
232217
1584
зошто не сум ја напишал на Зулу."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
234912
2144
Во Париз, еднаш, имаш еден настан,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
237080
3906
и некој го имаше отстапено ѕидот на
него да се слика.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
242016
2357
Кога ме виде дека сликам на арапски,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
244397
4024
толку се налути -- всушност, се дереше --
што побара да го избришам.
04:20
I was mad and disappointed.
77
248445
1967
Бев лут и разочаран.
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
250436
3877
Но недела дена подоцна, организаторот
на настанот ме замоли да се вратам,
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
254337
3718
и ми кажа дека има еден ѕид карши
куќата на типов.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
И така, типов --
04:31
(Laughter)
81
259255
2219
(Смеа)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
261498
2025
некако, беше приморан да
го гледа секој ден.
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
263547
2984
На почеток, сакав да
напишам, "[на арапски],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
266555
1991
што значи, "Еве ти го," но
04:40
(Laughter)
85
268570
2343
(Смеа)
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
270937
3659
Решив да бидам попаметен
и напишав, "[на арапски],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
274620
1634
што значи, "Отвори го срцето."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
277095
3076
Навистина сум горд на мојата култура,
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
280195
5515
и се обидувам да бидам нејзин амбасадор
преку мојата уметност.
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
285734
4936
И се надевам дека ќе ги разбиеме
стереотипите за кои сите сме свесни,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
290694
1774
преку убавината на арапското писмо.
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
293207
5448
Денес, повеќе не го пишувам преводот
на пораката на ѕидот.
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
299148
3677
Не сакам поезијата на
калиграфот да биде уништена,
бидејќи е уметност на која можете да и се
воодушевувате без да го знаете значењето,
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
302849
3181
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
306054
3036
исто како што уживате во музика
од другите земји.
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
309630
3775
Некои луѓе ова сметаат дека е
отфрлање или затворена врата,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
313429
2469
но за мене, претставува покана --
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
315922
3279
да се запознаете со мојот
јазик, култура и уметност.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Ви благодарам.
05:32
(Applause)
100
320407
2852
(Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com