TEDxMidAtlantic
Glen Henry: What I've learned about parenting as a stay-at-home dad
Glen Henry: Ce que j'ai appris sur l'éducation des enfants en tant que père au foyer
Filmed:
Readability: 2.6
1,269,855 views
Glen Henry a obtenu ses superpouvoirs grâce à la paternité. Après avoir laissé derrière lui un emploi qu'il détestait et un chef avec lequel il ne s'entendait pas, il est allé travailler pour des patrons tout aussi exigeants : ses enfants. Il partage comment il était persuadé de tout savoir sur les parents au foyer avant de se rendre compte qu'il n'en était rien - et comment il documente maintenant ce qu'il a appris.
Glen Henry - Visual storyteller
Glen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting. Full bio
Glen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Alright, I want to tell you how I got
my superpowers through fatherhood.
my superpowers through fatherhood.
0
1103
4383
Je veux vous dire comment j'ai obtenu
mes super-pouvoirs grâce à la paternité.
mes super-pouvoirs grâce à la paternité.
00:18
I was working a job I hated, OK?
1
6833
1974
J'avais un emploi que je détestais, OK ?
00:20
And I don't know if anyone here
ever worked a job they hated.
ever worked a job they hated.
2
8831
2882
Je ne sais pas si c'est le cas
pour quelqu'un d'autre ici.
pour quelqu'un d'autre ici.
00:23
Has anyone here
ever worked a job they hated?
ever worked a job they hated?
3
11737
2103
Quelqu'un a-t-il déjà détesté son emploi ?
(Rires)
00:25
(Laughter)
4
13864
1001
Bien, car je ne suis pas le seul
00:26
OK, good, because I'm not alone
5
14889
1696
00:28
and I have something to confess;
I don't want you guys to judge me.
I don't want you guys to judge me.
6
16609
3143
et je dois avouer quelque chose ;
je ne veux pas me faire juger.
je ne veux pas me faire juger.
Cet endroit semble sûr, oui ?
00:31
This feels like a safe space,
is it a safe space?
is it a safe space?
7
19776
2357
Public : Oui.
00:34
Audience: Yes.
8
22157
1158
Glen Henry : Donc, je détestais mon emploi
00:35
Glen Henry: OK, I was working
the job I hated,
the job I hated,
9
23339
2166
et je ne m'entendais pas avec mon chef.
00:37
my manager and I were not getting along.
10
25529
1922
Je m'asseyais dans la voiture,
regardais dans le rétroviseur
regardais dans le rétroviseur
00:39
I was sitting in my car,
looking in the rearview mirror,
looking in the rearview mirror,
11
27475
2668
00:42
trying to figure out
which friend I could call
which friend I could call
12
30167
3545
et réfléchissais à quel ami appeler
pour sonner l'alerte à la bombe,
00:45
to call in a bomb threat,
13
33736
1199
00:46
so I didn't have to go
back in the building.
back in the building.
14
34959
2063
afin d'éviter de retourner
dans le bâtiment.
dans le bâtiment.
00:49
(Laughter)
15
37046
1001
(Rires)
OK, c'était une source de beaucoup
de problèmes pour moi,
de problèmes pour moi,
00:50
OK, this was having
a lot of issues for me,
a lot of issues for me,
16
38071
2967
j'avais beaucoup d'ennuis au travail
00:53
I was having a lot of issues at my job
17
41062
1824
et quand je rentrais à la maison,
00:54
and I'd come home every day from work
18
42910
1762
00:56
and my wife would ask me
the same question.
the same question.
19
44696
2515
ma femme me posait toujours
la même question.
la même question.
Quand on déteste son emploi,
00:59
And when you hate your job,
20
47458
1310
01:00
this is the worst question
anyone could ask you.
anyone could ask you.
21
48792
2507
c'est la pire question
qu'on puisse vous poser.
qu'on puisse vous poser.
01:03
She'd say, "Hey babe, how was your day?"
22
51323
2960
Elle me demandait : « Hé chéri,
comment a été ta journée ? »
comment a été ta journée ? »
01:06
(Laughter)
23
54307
1738
(Rires)
01:08
And I'd say,
24
56069
1168
Je répondais alors :
01:09
"Why you bringing up old stuff?"
25
57261
1570
« Pourquoi tu me rappelles ça ?
01:10
(Laughter)
26
58855
1001
(Rires)
Je viens de partir ; je ne veux pas
repenser à cet endroit. »
repenser à cet endroit. »
01:11
I just left it, I don't want
to think about that place again.
to think about that place again.
27
59880
2872
01:15
See, we were spending about
40 percent of my income on childcare.
40 percent of my income on childcare.
28
63879
3412
Vous voyez, près de 40 % de mes revenus
servaient pour la garderie.
servaient pour la garderie.
01:19
We had one child.
29
67315
1289
On avait un enfant.
01:21
And we were pregnant
with our second child.
with our second child.
30
69354
2310
Et on en attendait un deuxième.
01:23
And we were trying to figure out
how we were going to fix this whole thing
how we were going to fix this whole thing
31
71688
3500
On cherchait alors à comprendre
comment arranger tout ça,
comment arranger tout ça,
cette situation financière.
Alors elle a dit :
Alors elle a dit :
01:27
of this money situation, and she said,
32
75212
1825
01:29
"Hey, babe, I've got a great idea."
33
77061
2436
« Hé chéri, j'ai une excellente idée. »
01:31
I said, "What's up?"
34
79521
1334
J'ai demandé : « Quoi ? »
Elle a répondu : « Je pense que tu serais
un père au foyer génial. »
un père au foyer génial. »
01:32
She said, "I think you'd be
a great stay-at-home dad."
a great stay-at-home dad."
35
80879
2603
01:35
(Laughter)
36
83506
1706
(Rires)
01:37
I was like, "Why would you say
something like that?"
something like that?"
37
85236
2436
Je lui ai demandé :
« Pourquoi tu dis ça ? »
« Pourquoi tu dis ça ? »
(Rires)
01:39
(Laughter)
38
87696
1001
Elle a dit :
« Parce que les bébés t'aiment. »
« Parce que les bébés t'aiment. »
01:40
She said, "Because babies like you."
39
88721
2245
01:42
(Laughter)
40
90990
1508
(Rires)
J'ai dit : « Ce n'est pas vrai. »
01:44
I was like, "No, they don't."
41
92522
1389
01:45
She was like, "No, they do like you.
42
93935
1738
Elle a dit : « Non, ils t'aiment.
Et je pense que ce serait merveilleux
01:47
And I think it would be great
43
95697
1658
01:49
for our children to see what love
looks like, coming from a father."
looks like, coming from a father."
44
97379
3357
si nos enfants voyaient à quoi ressemble
l'amour venant d'un père. »
l'amour venant d'un père. »
01:54
I was like, OK.
45
102143
1420
Je me disais : « OK. »
01:55
(Laughter)
46
103587
2460
(Rires)
01:58
So, I had issues with this,
47
106071
2556
Alors, j'avais quelques doutes à ce sujet,
02:00
because I haven't seen a lot
of stay-at-home dads before
of stay-at-home dads before
48
108651
2651
puisque je n'avais pas vu
beaucoup de pères au foyer
beaucoup de pères au foyer
02:03
and I thought men would judge me,
so get this, I said this --
so get this, I said this --
49
111326
3219
et je pensais que les hommes
me jugeraient, alors imaginez --
me jugeraient, alors imaginez --
02:06
please don't be offended -- I said,
50
114569
2500
s'il vous plaît, ne le prenez pas mal --
j'ai dit :
j'ai dit :
02:09
"Uh, you know, that sounds boring.
51
117093
2334
« Euh, tu sais, ça semble ennuyant.
02:11
And what do stay-at-home moms
do all day, anyway?"
do all day, anyway?"
52
119744
3111
Que font les mères au foyer
de leurs journées au juste ? »
de leurs journées au juste ? »
02:14
Audience: Ooh!
53
122879
3238
Public : Oh !
02:18
She smiled at me a smile
only a woman full of knowledge can smile
only a woman full of knowledge can smile
54
126141
4237
GH : Elle m'a souri, comme seule une femme
pleine de savoir peut le faire,
pleine de savoir peut le faire,
02:22
(Laughter)
55
130402
1342
(Rires)
02:23
and said, "Well, this
should be easy for you.
should be easy for you.
56
131768
2865
et a dit : « Bien,
ça devrait être facile pour toi.
ça devrait être facile pour toi.
02:26
And it will save us some money,
it seems like a no-brainer."
it seems like a no-brainer."
57
134657
2825
Et ça nous fera économiser.
Ça semble aller de soi. »
Ça semble aller de soi. »
02:29
(Laughter)
58
137506
1045
(Rires)
02:30
Fast-forward six months,
59
138575
1629
Six mois plus tard,
02:32
I'd been a stay-at-home dad
for about a week.
for about a week.
60
140228
2212
j'étais père au foyer depuis une semaine,
02:34
(Laughter)
61
142464
1232
(Rires)
02:35
I was standing in my bathroom,
looking into the mirror
looking into the mirror
62
143720
3341
J'étais debout dans la salle de bain,
me regardais dans le miroir,
me regardais dans le miroir,
02:39
(Laughter)
63
147085
1571
(Rires)
02:40
crying, tears --
64
148680
1151
et je pleurais. Mes larmes --
02:41
(Laughter)
65
149855
1793
(Rires)
02:43
running all down my face.
66
151672
1667
coulaient le long de mon visage.
02:45
(Laughter)
67
153363
1568
(Rires)
02:47
My one-and-a-half-year-old
was banging on the bathroom door --
was banging on the bathroom door --
68
155252
3301
Mon enfant d'un an et demi frappait
sur la porte de la salle de bain -
sur la porte de la salle de bain -
02:50
because I locked them out, you know --
69
158577
1855
parce que je m'étais enfermé seul -
02:52
(Laughter)
70
160456
1001
(Rires)
02:53
crying, tears running down his face.
71
161481
2105
en pleurant, ses joues
couvertes de larmes.
couvertes de larmes.
02:56
And my newborn was in the bassinet,
crying, tears running down his face.
crying, tears running down his face.
72
164252
4214
Et dans sa berceau, mon nouveau-né aussi
pleurait, ses joues couvertes de larmes.
pleurait, ses joues couvertes de larmes.
03:00
I looked at myself
in the mirror, and I said ...
in the mirror, and I said ...
73
168490
3293
Je me suis regardé
dans le miroir et j'ai dit :
dans le miroir et j'ai dit :
« Quel ami appeler pour lancer
une alerte à la bombe ?
une alerte à la bombe ?
03:03
"Which friend can you call
to call in a bomb threat?
to call in a bomb threat?
74
171807
2495
03:06
We've got to get out of here."
75
174326
1453
On doit sortir d'ici. »
03:07
(Laughter)
76
175803
2115
(Rires)
03:09
See, I had traded my manager
for my children.
for my children.
77
177942
3207
Vous voyez, j'avais échangé
mon chef contre mes enfants.
mon chef contre mes enfants.
Je ne savais pas dans quoi
je m'étais embarqué.
je m'étais embarqué.
03:13
I didn't know what I got myself into.
78
181173
1799
03:14
I thought I knew everything
about being a stay-at-home parent,
about being a stay-at-home parent,
79
182996
3382
Je pensais tout savoir
sur les parents au foyer,
sur les parents au foyer,
03:18
and in fact, I knew nothing at all.
80
186402
2066
mais en fait, je ne savais rien du tout.
03:21
Because even though my manager was --
81
189099
2683
Même si mon chef avait été...
03:23
well, at least my children
were a lot cuter than my manager,
were a lot cuter than my manager,
82
191806
3341
Au moins mes enfants étaient
bien plus mignons que lui,
bien plus mignons que lui,
03:27
they were just as demanding.
83
195171
1937
mais ils étaient tout aussi exigeants.
03:29
(Video) Child: Wipe my butt.
84
197132
2683
(Vidéo) Enfant : Essuie mes fesses.
03:31
Papa, wipe my butt.
85
199839
2238
Papa, essuie mes fesses.
03:34
(Laughter)
86
202101
1206
(Rires)
03:35
Wipe my butt.
87
203331
2778
Essuie mes fesses.
03:38
(Laughter)
88
206133
6992
(Rires)
03:45
GH: What had I gotten myself into?
89
213744
2159
GH : Dans quoi je m'étais embarqué ?
03:47
I thought I knew everything
about being a stay-at-home parent --
about being a stay-at-home parent --
90
215927
3000
Je pensais tout savoir
sur les parents au foyer,
sur les parents au foyer,
mais je ne savais rien.
03:50
in fact, I knew nothing.
91
218951
1199
Je croyais
que j'avais juste à les nourrir,
que j'avais juste à les nourrir,
03:52
I thought that all I had to do
was feed them,
was feed them,
92
220174
2476
03:54
change their diapers, and they'd be fine.
93
222674
2126
à changer leurs couches,
et tout irait bien.
et tout irait bien.
03:56
Like, I really thought that's it.
94
224824
2572
Je pensais vraiment que c'était tout.
03:59
"Sesame Street" on TV,
keep them distracted,
keep them distracted,
95
227420
2643
« Rue Sésame » à la télé,
les tenir occupés,
les tenir occupés,
de la compote de pommes,
du lait en bouteille et tout irait bien.
du lait en bouteille et tout irait bien.
04:02
apple sauce in a bowl,
milk in a bottle, they'd be fine.
milk in a bottle, they'd be fine.
96
230087
2943
04:05
But if you leave children alone,
97
233054
2151
Mais si on laisse des enfants seuls,
04:07
they'll get into
just a little bit of mischief.
just a little bit of mischief.
98
235229
2389
ils vont faire quelques mauvais coups.
04:09
(Video) Child: Hi.
99
237642
1820
(Vidéo) Enfant : Salut.
04:12
GH: Where is the powder?
100
240951
1600
GH : Où est la poudre ?
04:15
Child: I don't know.
101
243403
1682
Enfant : Je ne sais pas.
04:17
GH: Well, where did you put it,
where did it --
where did it --
102
245109
3485
GH : Hé bien où l'avez-vous mise ?
Où est-elle...
Où est-elle...
04:21
Who did it?
103
249187
1176
Qui a fait ça ?
04:22
Child 1: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
104
250387
2912
Enfant 1 : Non, c'est toi !
Enfant 2 : Non, c'est toi !
Enfant 2 : Non, c'est toi !
04:25
Child 1: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
105
253323
3040
Enfant 1 : Non, c'est toi !
Enfant 2 : Non, c'est toi !
Enfant 2 : Non, c'est toi !
04:28
(Laughter)
106
256387
2127
(Rires)
04:30
GH: You know what else I thought I knew
about being a stay-at-home parent?
about being a stay-at-home parent?
107
258538
3611
GH : Vous savez quoi d'autre je pensais
savoir sur les parents au foyer ?
savoir sur les parents au foyer ?
04:34
I thought that all I had to do
was take them to the park once a week,
was take them to the park once a week,
108
262173
3578
Je croyais que j'avais juste à les emmener
au parc une fois par semaine,
au parc une fois par semaine,
04:37
because if I took them to the park
once a week, they'd be fine.
once a week, they'd be fine.
109
265775
3834
parce qu'une fois par semaine
serait suffisant.
serait suffisant.
04:41
In fact, I knew nothing at all.
110
269633
1761
En fait, je ne savais rien du tout.
04:43
OK.
111
271720
1159
D'accord ?
04:44
If you take kids to park every day
then that means they get dirty every day.
then that means they get dirty every day.
112
272903
4111
Quand on emmène les enfants au parc
chaque jour, alors ils deviennent sales.
chaque jour, alors ils deviennent sales.
04:49
If they got dirty every day,
they need baths every day,
they need baths every day,
113
277038
2611
S'ils sont sales chaque jour,
ils ont besoin d'un bain.
ils ont besoin d'un bain.
04:51
if they got baths every day --
114
279673
2364
S'ils prennent un bain chaque jour...
04:54
I just don't think you understand, see,
having two kids under two,
having two kids under two,
115
282061
3119
Vous comprenez, quand on a deux enfants
de moins de deux ans,
de moins de deux ans,
04:57
you end up changing
over 20 dirty diapers a day, OK.
over 20 dirty diapers a day, OK.
116
285204
3909
on finit par changer plus de
vingt couches sales par jour, OK ?
vingt couches sales par jour, OK ?
05:01
And if you give them a bath,
that's just more nakedness.
that's just more nakedness.
117
289498
2976
Si on leur donne un bain,
ça fait juste plus de nudité,
ça fait juste plus de nudité,
05:04
(Laughter)
118
292498
1301
(Rires)
et un plus grand risque
de se faire pisser dessus,
de se faire pisser dessus,
05:05
And a higher probability
of getting peed on,
of getting peed on,
119
293823
2143
05:07
and no one likes getting peed on,
even if it's from a baby.
even if it's from a baby.
120
295990
2997
et personne n'aime ça,
même si ça vient d'un bébé.
même si ça vient d'un bébé.
05:11
(Laughter)
121
299011
1157
(Rires)
05:12
But I read this article by Father Lee
122
300192
2152
Par contre, j'ai lu
un article de Père Lee
un article de Père Lee
05:14
which cites a survey done by two
detergent companies, Omo and Persil.
detergent companies, Omo and Persil.
123
302368
4325
qui cite un sondage réalisé par Omo
et Persil, deux fabricants de lessive.
et Persil, deux fabricants de lessive.
05:18
And they did this study and it said,
that at two hours a day,
that at two hours a day,
124
306717
2995
Dans cette étude, il était mentionné
qu'à deux heures par jour,
qu'à deux heures par jour,
05:21
prisoners get more
outside time than children.
outside time than children.
125
309736
2888
les prisonniers passaient plus de temps
dehors que les enfants.
dehors que les enfants.
05:25
That convicted me and so we went outside.
126
313362
3349
Ça m'a convaincu,
alors on est sortis dehors.
alors on est sortis dehors.
05:28
(Video) (Music)
127
316735
1150
(Vidéo) (Musique)
05:38
(Laughter)
128
326465
1657
(Rires)
05:41
GH: See, I knew nothing
about being a stay-at-home parent,
about being a stay-at-home parent,
129
329077
2829
GH : Je ne connaissais rien
sur les parents au foyer
sur les parents au foyer
mais une fois que j'ai reconnu ce fait,
05:43
and once I embraced the fact
that I knew nothing,
that I knew nothing,
130
331930
2319
j'ai pu apprendre
de mes nouveaux chefs.
de mes nouveaux chefs.
05:46
I began to learn from my new managers.
131
334273
1818
05:48
And I always was told
132
336115
1197
On me disait toujours
05:49
that as a stay-at-home parent,
you get no sleep.
you get no sleep.
133
337336
3842
qu'un parent au foyer ne dort pas,
05:53
Or as a parent in general,
you get no sleep.
you get no sleep.
134
341202
2081
ou qu'un simple parent ne dort pas.
Ce n'est pas vrai, parce que
si on dort en même temps qu'eux,
si on dort en même temps qu'eux,
05:55
But that's not true,
because if you sleep when they do,
because if you sleep when they do,
135
343307
2889
05:58
you actually can get some sleep.
136
346220
1603
on peut trouver un peu de repos.
05:59
(Laughter)
137
347847
1839
(Rires)
Vous savez aussi ce que je pensais
en tant que père au foyer ?
en tant que père au foyer ?
06:02
You know what else I thought
as a stay-at-home parent?
as a stay-at-home parent?
138
350376
2825
06:05
I though I knew that the best way
to teach kids right from wrong
to teach kids right from wrong
139
353225
3238
J'étais sûr que la façon d'inculquer
aux enfants le Bien et le Mal
aux enfants le Bien et le Mal
06:08
was to discipline them,
140
356487
1154
était de les punir
06:09
because that would make sure
they understood right from wrong,
they understood right from wrong,
141
357665
2936
pour assurer qu'ils distinguent
ces deux notions.
ces deux notions.
La douleur et la peur
le leur apprendraient.
le leur apprendraient.
06:12
the pain, the fear --
that would teach them.
that would teach them.
142
360625
2055
06:14
But the truth is, the best way to teach
my children right from wrong
my children right from wrong
143
362704
3675
En réalité, le meilleur moyen
de leur inculquer le Bien et le Mal
de leur inculquer le Bien et le Mal
06:18
is to teach them.
144
366403
1156
est de leur enseigner.
06:19
Take out a whiteboard and draw pictures
and make connections
and make connections
145
367583
2826
De sortir le tableau et de dessiner
pour établir des liens
pour établir des liens
06:22
that they can understand.
146
370433
1461
qu'ils puissent comprendre.
06:23
That was the best way.
147
371918
1467
C'était le meilleur moyen.
Beaucoup de ces images
proviennent de ma chaîne YouTube :
proviennent de ma chaîne YouTube :
06:26
A lot of these images you're seeing
are coming from my YouTube channel,
are coming from my YouTube channel,
148
374868
3342
« Beleaf in Fatherhood. »
06:30
"Beleaf in Fatherhood."
149
378234
1183
J'y documente mes mésaventures
en tant que père au foyer.
en tant que père au foyer.
06:31
I document the misadventures
of being a stay-at-home dad.
of being a stay-at-home dad.
150
379441
2708
Ce n'est pas parfait. Ça montre juste
que je fais de mon mieux.
que je fais de mon mieux.
06:34
And it's not perfect,
it's just showing that I'm trying.
it's just showing that I'm trying.
151
382173
3025
06:37
And I'm not trying to be an example
152
385222
1739
Je n'essaie pas de donner l'exemple,
06:38
but just proof that it's possible
for whoever else is doing this.
for whoever else is doing this.
153
386985
3227
mais seulement de prouver
que c'est possible pour n'importe qui.
que c'est possible pour n'importe qui.
06:43
You know what I also knew
about being a stay-at-home parent?
about being a stay-at-home parent?
154
391204
3087
Vous savez quoi d'autre aussi
sur les parents au foyer ?
sur les parents au foyer ?
Les enfants ont besoin d'amour,
06:46
I knew that children needed love,
155
394315
1762
06:48
but I just didn't know
what love looked like.
what love looked like.
156
396101
2143
mais j'ignorais à quoi ça ressemblait.
06:50
(Video) (Music)
157
398268
2779
(Vidéo) (Musique)
06:57
GH: It turns out putting
diapers on your head
diapers on your head
158
405932
2174
GH : En fait, mettre
une couche sur sa tête
une couche sur sa tête
et jouer jusqu'à ce que les petits dorment
07:00
and play-fighting
until the kids fall asleep
until the kids fall asleep
159
408130
2088
est un super moyen de les aimer.
07:02
is a great way to love your kids.
160
410242
1594
07:04
So, I was learning a lot,
161
412942
2707
Donc, j'apprenais beaucoup,
07:07
but it's not all fun and boogers, is it?
162
415673
1991
mais il n'y a pas que plaisir
et morve, non ?
et morve, non ?
07:09
(Laughter)
163
417688
2001
(Rires)
J'ai demandé ce qui est le plus dur
à un groupe de parents au foyer,
à un groupe de parents au foyer,
07:11
I asked a group of stay-at-home parents
what's the hardest thing,
what's the hardest thing,
164
419713
3119
07:14
the thing they underestimated most
about being stay-at-home parents,
about being stay-at-home parents,
165
422856
3221
ce qu'ils ont le plus sous-estimé,
et ils ont répondu
que la solitude en fait partie :
que la solitude en fait partie :
07:18
and they said that the loneliness
was one of those things.
was one of those things.
166
426101
2746
n'avoir personne à qui parler,
se sentir inadéquat
se sentir inadéquat
07:20
Not having someone else to talk to,
feeling inadequate,
feeling inadequate,
167
428871
2627
et égoïste de vouloir du temps pour soi.
07:23
feeling selfish for wanting me-time.
168
431522
1928
07:26
And nursery rhymes suck.
169
434030
2039
En plus, les comptines sont nulles.
07:28
(Laughter)
170
436418
1397
(Rires)
07:29
Like, really, "Mary Had a Little Lamb"
is cool the first couple of times,
is cool the first couple of times,
171
437839
3484
Par exemple, « Marie avait
un petit agneau » est sympa au début,
un petit agneau » est sympa au début,
07:33
but after all these years on repeat,
172
441347
2477
mais après des années
à la jouer en boucle,
à la jouer en boucle,
on se demande pourquoi Marie
ne se fait pas une jupe en laine
ne se fait pas une jupe en laine
07:35
you wonder why Mary
just ain't make herself a wool skirt
just ain't make herself a wool skirt
173
443848
2757
07:38
and have lamb chops,
you know what I'm saying?
you know what I'm saying?
174
446629
2232
et des côtelettes d'agneau,
vous comprenez ?
vous comprenez ?
(Rires)
07:40
(Laughter)
175
448885
1533
07:42
The one thing I underestimated most
was the emotional fatigue.
was the emotional fatigue.
176
450442
3095
Ce que j'ai le plus sous-estimé
était la fatigue émotionnelle.
était la fatigue émotionnelle.
07:45
See, I was an artist,
so I'd write songs for other artists.
so I'd write songs for other artists.
177
453561
3064
J'étais un artiste et j'écrivais
des chansons pour d'autres.
des chansons pour d'autres.
07:48
Because that's how I made money from home.
178
456649
2942
C'est ainsi que je faisais de l'argent
à partir de la maison.
à partir de la maison.
07:51
But when you're with your kids all day,
you become emotionally tired.
you become emotionally tired.
179
459615
3515
Or, on devient épuisé émotionnellement
quand on est toujours avec ses enfants.
quand on est toujours avec ses enfants.
07:55
And that means all your creativity
comes from your emotions,
comes from your emotions,
180
463575
2898
Comme toute la créativité
provient de ses émotions,
provient de ses émotions,
on devient vidé, on est à plat.
07:58
so you’re just tapped out, you're done.
181
466497
1992
08:00
So you become done with time.
182
468513
3054
Le temps devient compté :
08:04
Nap time, time-tables, time-out,
time like to cook,
time like to cook,
183
472366
3033
la sieste, l'emploi du temps,
la punition, la cuisine...
la punition, la cuisine...
08:07
with all types of time, you're just done.
184
475423
2452
On est épuisé continuellement.
08:09
You had no time for anything.
185
477899
1571
On n'a plus le temps pour rien.
08:11
And some people are done with their spouse
as a stay-at-home parent.
as a stay-at-home parent.
186
479494
3675
Certains en ont assez de leur conjoint
comme parent au foyer,
comme parent au foyer,
08:15
Because the spouse just doesn't get it.
187
483193
2007
parce qu'il ou elle ne comprend
tout simplement pas.
tout simplement pas.
08:18
I was talking to a friend
of mine, he said,
of mine, he said,
188
486113
2833
Je parlais à un de mes amis, qui disait :
08:20
"Man, I come home from work,
189
488970
2575
« Quand je rentre
à la maison après le travail,
à la maison après le travail,
08:23
drawers are open, clothes
hanging outside the drawers,
hanging outside the drawers,
190
491569
3508
les tiroirs sont ouverts
avec des vêtements qui en sortent,
avec des vêtements qui en sortent,
08:27
the kids are still in their pajamas ...
191
495101
2127
les petits sont encore en pyjama...
08:29
And it can't be that hard to have
dinner ready when I get home, right?"
dinner ready when I get home, right?"
192
497252
3359
En plus, ça ne doit pas être si dur
que le repas soit prêt le soir, non ?
que le repas soit prêt le soir, non ?
08:32
(Laughter)
193
500635
1937
(Rires)
08:34
Start to freak out,
you know what I'm saying?
you know what I'm saying?
194
502596
2127
Je me mets à péter un plomb,
vous comprenez ?
vous comprenez ?
08:36
(Laughter)
195
504747
1436
(Rires)
08:38
He was trying to confide in me --
196
506207
2127
Il essayait de se confier à moi.
08:40
(Laughter)
197
508358
1165
(Rires)
08:41
I said, "You have no idea
what you're talking about."
what you're talking about."
198
509547
2477
J'ai répondu : « Tu ne sais pas
de quoi tu parles.
de quoi tu parles.
(Rires)
08:44
(Laughter)
199
512048
2624
Elle se réveille chaque matin
encore épuisée de la veille,
encore épuisée de la veille,
08:46
She wakes up every morning,
tired from the night before,
tired from the night before,
200
514696
2643
08:49
baby attached to her breast,
dropping this kid off at school,
dropping this kid off at school,
201
517363
2905
le bébé accroché à son sein,
elle reconduit le petit à l'école
elle reconduit le petit à l'école
08:52
and taking this one to the park.
202
520292
1539
et emmène l'autre au parc.
La lessive s'empile sans fin,
08:53
Laundry piles up to the skies,
203
521855
1477
elle parle au téléphone
avec ta mère durant une heure
avec ta mère durant une heure
08:55
he has a conversation on the phone
for an hour with your mom
for an hour with your mom
204
523356
2810
sur Dieu sait quoi,
08:58
about God knows what,
205
526190
1182
va promener le chien que tu voulais...
08:59
takes the dog you wanted for a walk ...
206
527396
1983
(Rires)
09:01
(Laughter)
207
529403
1001
09:02
And nobody died, bro.
208
530428
2238
Et personne n'est mort, l'ami.
Elle a gardé tes petits en vie
tout ce temps, c'est dur. »
tout ce temps, c'est dur. »
09:05
She kept your kids alive
all day, that's hard."
all day, that's hard."
209
533022
2707
09:07
(Laughter)
210
535753
2332
(Rires)
09:10
I have become an advocate
for stay-at-home parents.
for stay-at-home parents.
211
538109
3079
Je suis devenu un défenseur
des parents au foyer.
des parents au foyer.
09:13
Why?
212
541502
1158
Pourquoi ?
09:14
Because finally, I was
standing in their shoes.
standing in their shoes.
213
542684
2666
Parce que, finalement,
je me retrouvais à leur place.
je me retrouvais à leur place.
09:17
Because when you're standing
in someone else's shoes,
in someone else's shoes,
214
545898
2477
Parce que quand on se met
à la place d'un autre,
à la place d'un autre,
on voit le monde
d'une perspective différente.
d'une perspective différente.
09:20
you see the world
from a different perspective.
from a different perspective.
215
548399
2267
Quand on prend ses premiers pas,
ils sont chancelants comme ceux d'un bébé.
ils sont chancelants comme ceux d'un bébé.
09:22
And when you start to take steps,
it feels like baby steps, wobbling.
it feels like baby steps, wobbling.
216
550680
3583
09:26
But then they turn into stomps.
217
554633
2190
Puis, on prend de l'assurance.
09:28
And you start making footprints
for the next generation to walk in.
for the next generation to walk in.
218
556847
3336
Enfin, on laisse des empreintes
pour guider la prochaine génération.
pour guider la prochaine génération.
09:33
See, we're walking
on a certain path, as parents.
on a certain path, as parents.
219
561085
2492
On emprunte un certain chemin
comme parents.
comme parents.
09:35
We're all in this together.
220
563601
1309
On passe tous par là.
On peut dire que la famille
est l'une des plus grandes fondations
est l'une des plus grandes fondations
09:36
No one can deny that family
is one of the biggest foundations
is one of the biggest foundations
221
564934
2906
09:39
in anyone's life.
222
567864
1158
dans la vie de chacun.
De plus, on emprunte tous cette voie
09:41
And we're all walking on this path,
223
569046
1686
09:42
and we're pulling these thickets
out of the way, and these thorns,
out of the way, and these thorns,
224
570756
3185
où on écarte les broussailles
du chemin, et les épines,
du chemin, et les épines,
pour en faciliter l'accès
de ceux qui suivront.
de ceux qui suivront.
09:46
making it easier for the ones
coming after us.
coming after us.
225
574346
2160
09:48
It turns out, parenting
has a lot more to do with landscaping.
has a lot more to do with landscaping.
226
576530
4031
Au fond, l'éducation parentale touche
davantage l'aménagement paysager.
davantage l'aménagement paysager.
09:53
And learning.
227
581204
1150
Et l'apprentissage.
09:54
More than teaching.
228
582931
1200
Plus que l'enseignement.
09:58
And the best thing to do
is to show up for class.
is to show up for class.
229
586201
2595
Le mieux est donc
de se montrer en classe.
de se montrer en classe.
10:01
Be present is what I learned
as a stay-at-home dad.
as a stay-at-home dad.
230
589622
3706
Être présent est ce que j'ai appris
comme père au foyer.
comme père au foyer.
10:06
And let your presence be a gift.
231
594190
2158
Et faire de sa présence un cadeau.
10:08
(Video) Shh.
232
596372
1150
(Vidéo) Chut !
10:09
(Door unlocking)
233
597952
3722
(Ouverture de la porte)
10:15
Hi!
234
603306
1150
Salut !
10:16
(Children giggling)
235
604792
2206
(Rires d'enfants)
10:19
(Laughter)
236
607022
3950
(Rires)
10:22
GH: This was me, coming home
from tour one day.
from tour one day.
237
610996
2328
GH : Ce jour-là, je revenais de voyage.
10:25
I thought that the father
was supposed to pursue the child.
was supposed to pursue the child.
238
613769
3667
Je croyais que le père
devait poursuivre l'enfant.
devait poursuivre l'enfant.
10:29
But it turns out the father
makes himself present.
makes himself present.
239
617785
2889
En réalité, le père doit être présent
10:33
And the children run after him.
240
621144
2261
et ce sont les enfants
qui courent après lui.
qui courent après lui.
10:35
And that right there is a superpower.
241
623429
2533
Et ça, c'est un super-pouvoir.
10:38
And that right there,
my friends, is everything.
my friends, is everything.
242
626683
2770
Et ça, mes amis, représente tout.
10:41
Thank you.
243
629477
1151
Merci.
10:42
(Applause)
244
630652
2340
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Glen Henry - Visual storytellerGlen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting.
Why you should listen
Striving to strengthen families before they start, Glen "Beleaf" Henry is giving a tangible look at the often closed off life of black families. Usually sipping toddler tears and hooking his children up to lie detector tests, his antics are hilariously heartwarming and providing value to many people that call the internet their safe space.
Glen Henry | Speaker | TED.com