ABOUT THE SPEAKER
Glen Henry - Visual storyteller
Glen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting.

Why you should listen

Striving to strengthen families before they start, Glen "Beleaf" Henry is giving a tangible look at the often closed off life of black families. Usually sipping toddler tears and hooking his children up to lie detector tests, his antics are hilariously heartwarming and providing value to many people that call the internet their safe space.

More profile about the speaker
Glen Henry | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Glen Henry: What I've learned about parenting as a stay-at-home dad

Glen Henry: O que eu aprendi sobre paternidade sendo um pai-de-casa

Filmed:
1,269,855 views

Glen Henry conseguiu superpoderes através da paternidade. Depois de deixar um emprego que odiava e um chefe com quem não se entendia, ele foi trabalhar para chefes igualmente exigentes: as crianças. Ele compartilha como passou de pensar que sabia tudo sobre ser o pai-de-casa a perceber que não sabia nada de nada. Agora ele documenta o que aprendeu.
- Visual storyteller
Glen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Alright, I want to tell you how I got
my superpowers through fatherhood.
0
1103
4383
Vou contar a vocês como eu adquiri
superpoderes com a paternidade.
00:18
I was working a job I hated, OK?
1
6833
1974
Eu tinha um emprego que odiava.
00:20
And I don't know if anyone here
ever worked a job they hated.
2
8831
2882
Não sei se alguém aqui
já teve um emprego que odiava.
00:23
Has anyone here
ever worked a job they hated?
3
11737
2103
Alguém já teve?
(Risos)
00:25
(Laughter)
4
13864
1001
Que bom!
00:26
OK, good, because I'm not alone
5
14889
1696
Não estou sozinho nessa
e tenho uma confissão, não me julguem.
00:28
and I have something to confess;
I don't want you guys to judge me.
6
16609
3143
Aqui me parece um ambiente seguro, sim?
00:31
This feels like a safe space,
is it a safe space?
7
19776
2357
Plateia: Sim.
00:34
Audience: Yes.
8
22157
1158
Glen Henry: Eu tinha
um emprego que odiava,
00:35
Glen Henry: OK, I was working
the job I hated,
9
23339
2166
não me entendia com meu chefe.
00:37
my manager and I were not getting along.
10
25529
1922
Estava sentado no meu carro,
olhando o espelho retrovisor,
00:39
I was sitting in my car,
looking in the rearview mirror,
11
27475
2668
00:42
trying to figure out
which friend I could call
12
30167
3545
tentando imaginar a quem eu poderia ligar
para anunciar uma ameaça de bomba,
para não ter que voltar ao prédio.
00:45
to call in a bomb threat,
13
33736
1199
00:46
so I didn't have to go
back in the building.
14
34959
2063
(Risos)
00:49
(Laughter)
15
37046
1001
00:50
OK, this was having
a lot of issues for me,
16
38071
2967
Havia muitos problemas,
00:53
I was having a lot of issues at my job
17
41062
1824
eu tinha muitos problemas no trabalho
00:54
and I'd come home every day from work
18
42910
1762
e voltava para casa todos os dias
00:56
and my wife would ask me
the same question.
19
44696
2515
com minha esposa me perguntando
a mesma coisa.
00:59
And when you hate your job,
20
47458
1310
Quando odiamos o trabalho,
está é a pior pergunta.
01:00
this is the worst question
anyone could ask you.
21
48792
2507
01:03
She'd say, "Hey babe, how was your day?"
22
51323
2960
Ela dizia: "Amor, como foi seu dia?"
01:06
(Laughter)
23
54307
1738
(Risos)
01:08
And I'd say,
24
56069
1168
Eu dizia:
01:09
"Why you bringing up old stuff?"
25
57261
1570
"Por que você fala do passado?"
01:10
(Laughter)
26
58855
1001
Tinha acabado de sair de lá.
Não queria mais pensar naquele lugar.
01:11
I just left it, I don't want
to think about that place again.
27
59880
2872
01:15
See, we were spending about
40 percent of my income on childcare.
28
63879
3412
Gastávamos cerca de 40%
da minha renda em creche,
01:19
We had one child.
29
67315
1289
com um filho.
01:21
And we were pregnant
with our second child.
30
69354
2310
Esperávamos o segundo.
01:23
And we were trying to figure out
how we were going to fix this whole thing
31
71688
3500
Tentávamos averiguar como lidar com tudo,
com a situação financeira, e ela disse:
01:27
of this money situation, and she said,
32
75212
1825
"Amor, tenho uma ótima ideia".
01:29
"Hey, babe, I've got a great idea."
33
77061
2436
01:31
I said, "What's up?"
34
79521
1334
Eu disse: "Qual é?"
01:32
She said, "I think you'd be
a great stay-at-home dad."
35
80879
2603
Ela disse: "Acho que você
seria um ótimo 'pai-de-casa'".
01:35
(Laughter)
36
83506
1706
Eu disse: "Por que você diria isso?"
01:37
I was like, "Why would you say
something like that?"
37
85236
2436
01:39
(Laughter)
38
87696
1001
01:40
She said, "Because babies like you."
39
88721
2245
Ela disse: "Porque nenês gostam de você".
01:42
(Laughter)
40
90990
1508
(Risos)
01:44
I was like, "No, they don't."
41
92522
1389
"Não, não gostam."
01:45
She was like, "No, they do like you.
42
93935
1738
E ela: "Eles gostam.
01:47
And I think it would be great
43
95697
1658
Acho que seria ótimo
01:49
for our children to see what love
looks like, coming from a father."
44
97379
3357
para as nossas crianças conhecer
o que é amor do pai delas".
01:54
I was like, OK.
45
102143
1420
Eu disse: "Tudo bem".
01:55
(Laughter)
46
103587
2460
(Risos)
01:58
So, I had issues with this,
47
106071
2556
Tive problemas com isso,
02:00
because I haven't seen a lot
of stay-at-home dads before
48
108651
2651
porque não tinha visto muitos pais-de-casa
02:03
and I thought men would judge me,
so get this, I said this --
49
111326
3219
e achei que homens
me julgariam, então ouçam,
02:06
please don't be offended -- I said,
50
114569
2500
não se ofendam, eu disse:
02:09
"Uh, you know, that sounds boring.
51
117093
2334
"Parece entediante.
02:11
And what do stay-at-home moms
do all day, anyway?"
52
119744
3111
O que mães-de-casa fazem o dia todo?"
02:14
Audience: Ooh!
53
122879
3238
Plateia: Oh!
02:18
She smiled at me a smile
only a woman full of knowledge can smile
54
126141
4237
GH: Ela sorriu de forma que só uma mulher
cheia de entendimento pode sorrir,
02:22
(Laughter)
55
130402
1342
02:23
and said, "Well, this
should be easy for you.
56
131768
2865
e disse: "Já que isso é fácil para você,
02:26
And it will save us some money,
it seems like a no-brainer."
57
134657
2825
e vai nos poupar dinheiro, parece moleza".
02:29
(Laughter)
58
137506
1045
02:30
Fast-forward six months,
59
138575
1629
Seis meses adiante,
02:32
I'd been a stay-at-home dad
for about a week.
60
140228
2212
eu era um pai-de-casa por uma semana.
02:34
(Laughter)
61
142464
1232
02:35
I was standing in my bathroom,
looking into the mirror
62
143720
3341
Eu estava no meu banheiro,
olhando no espelho
02:39
(Laughter)
63
147085
1571
02:40
crying, tears --
64
148680
1151
chorando, lágrimas escorrendo
pelo meu rosto.
02:41
(Laughter)
65
149855
1793
02:43
running all down my face.
66
151672
1667
02:45
(Laughter)
67
153363
1568
(Risos)
02:47
My one-and-a-half-year-old
was banging on the bathroom door --
68
155252
3301
Meu filho de um ano e meio
batia na porta do banheiro,
02:50
because I locked them out, you know --
69
158577
1855
porque eu o tranquei para fora,
02:52
(Laughter)
70
160456
1001
(Risos)
02:53
crying, tears running down his face.
71
161481
2105
chorando, lágrimas escorrendo
pelo rosto dele.
02:56
And my newborn was in the bassinet,
crying, tears running down his face.
72
164252
4214
Meu recém-nascido no berço, chorando,
lágrimas escorrendo pelo rosto.
03:00
I looked at myself
in the mirror, and I said ...
73
168490
3293
Olhei para mim no espelho e disse:
03:03
"Which friend can you call
to call in a bomb threat?
74
171807
2495
"Para quem vou ligar para anunciar
uma ameaça de bomba?
03:06
We've got to get out of here."
75
174326
1453
Temos que sair daqui".
03:07
(Laughter)
76
175803
2115
(Risos)
03:09
See, I had traded my manager
for my children.
77
177942
3207
Troquei meu chefe pelas minhas crianças.
03:13
I didn't know what I got myself into.
78
181173
1799
Eu não sabia no que tinha me metido.
03:14
I thought I knew everything
about being a stay-at-home parent,
79
182996
3382
Achava que sabia tudo
sobre ser um pai-de-casa,
03:18
and in fact, I knew nothing at all.
80
186402
2066
e de fato, eu não sabia nada.
03:21
Because even though my manager was --
81
189099
2683
Porque apesar de o meu chefe ser...
03:23
well, at least my children
were a lot cuter than my manager,
82
191806
3341
bem, ao menos minhas crianças
eram mais bonitinhas que meu chefe,
03:27
they were just as demanding.
83
195171
1937
elas eram exigentes da mesma forma.
03:29
(Video) Child: Wipe my butt.
84
197132
2683
(Vídeo) Criança: Limpa meu bumbum.
03:31
Papa, wipe my butt.
85
199839
2238
Papa, limpa meu bumbum.
03:34
(Laughter)
86
202101
1206
03:35
Wipe my butt.
87
203331
2778
Limpa meu bumbum!
03:38
(Laughter)
88
206133
6992
(Risos)
03:45
GH: What had I gotten myself into?
89
213744
2159
GH: No que fui me meter?
03:47
I thought I knew everything
about being a stay-at-home parent --
90
215927
3000
Achava que sabia tudo
sobre ser pai-de-casa,
03:50
in fact, I knew nothing.
91
218951
1199
mas não sabia nada.
03:52
I thought that all I had to do
was feed them,
92
220174
2476
Achava que só tinha que alimentá-los,
e trocar fraldas e ficariam bem.
03:54
change their diapers, and they'd be fine.
93
222674
2126
Achava mesmo que era só isso.
03:56
Like, I really thought that's it.
94
224824
2572
03:59
"Sesame Street" on TV,
keep them distracted,
95
227420
2643
"Vila Sésamo" na TV para distraí-los,
04:02
apple sauce in a bowl,
milk in a bottle, they'd be fine.
96
230087
2943
papinha de maçã na tigelinha,
leite na mamadeira, e tudo bem.
04:05
But if you leave children alone,
97
233054
2151
Mas se deixarmos uma criança sozinha,
04:07
they'll get into
just a little bit of mischief.
98
235229
2389
ela vai aprontar um pouquinho.
04:09
(Video) Child: Hi.
99
237642
1820
(Vídeo) Criança: Oi.
04:12
GH: Where is the powder?
100
240951
1600
GH: Cadê o talco?
04:15
Child: I don't know.
101
243403
1682
Criança: Não sei.
04:17
GH: Well, where did you put it,
where did it --
102
245109
3485
GH: Onde você colocou, onde...
04:21
Who did it?
103
249187
1176
Quem fez isso?
04:22
Child 1: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
104
250387
2912
Criança 1: Não, foi você!
Criança 2: Não, foi você!
04:25
Child 1: No, you did it!
Child 2: No, you did it!
105
253323
3040
Criança 1: Não, foi você!
Criança 2: Não, foi você!
04:28
(Laughter)
106
256387
2127
(Risos)
04:30
GH: You know what else I thought I knew
about being a stay-at-home parent?
107
258538
3611
GH: Sabem o que mais eu achava
que sabia sobre ser um pai-de-casa?
04:34
I thought that all I had to do
was take them to the park once a week,
108
262173
3578
Que só precisava levar meus filhos
ao parque uma vez por semana,
04:37
because if I took them to the park
once a week, they'd be fine.
109
265775
3834
porque assim, ficariam bem.
04:41
In fact, I knew nothing at all.
110
269633
1761
De fato, eu não sabia nada.
04:43
OK.
111
271720
1159
Se os levar ao parque todos os dias,
eles se sujam todos os dias.
04:44
If you take kids to park every day
then that means they get dirty every day.
112
272903
4111
Ao se sujarem todos os dias,
precisam de banhos,
04:49
If they got dirty every day,
they need baths every day,
113
277038
2611
04:51
if they got baths every day --
114
279673
2364
se tomarem banho todos os dias...
04:54
I just don't think you understand, see,
having two kids under two,
115
282061
3119
Acho que não entendem;
com duas crianças abaixo de 2 anos,
04:57
you end up changing
over 20 dirty diapers a day, OK.
116
285204
3909
troca-se mais de 20 fraldas sujas por dia.
05:01
And if you give them a bath,
that's just more nakedness.
117
289498
2976
Se lhes der banho, é só mais nudez.
05:04
(Laughter)
118
292498
1301
E uma probabilidade maior
de fazerem xixi em você,
05:05
And a higher probability
of getting peed on,
119
293823
2143
05:07
and no one likes getting peed on,
even if it's from a baby.
120
295990
2997
e ninguém gosta disso,
mesmo sendo de um nenê.
05:11
(Laughter)
121
299011
1157
05:12
But I read this article by Father Lee
122
300192
2152
Li um artigo do Padre Lee
05:14
which cites a survey done by two
detergent companies, Omo and Persil.
123
302368
4325
que cita uma pesquisa feita por duas
empresas de detergente, Omo e Persil.
05:18
And they did this study and it said,
that at two hours a day,
124
306717
2995
Fizeram um estudo que dizia
que com duas horas por dia,
05:21
prisoners get more
outside time than children.
125
309736
2888
prisioneiros ficam mais
ao ar livre que crianças.
05:25
That convicted me and so we went outside.
126
313362
3349
Me convenceram e sai.
05:28
(Video) (Music)
127
316735
1150
(Vídeo) (Música)
05:38
(Laughter)
128
326465
1657
(Risos)
05:41
GH: See, I knew nothing
about being a stay-at-home parent,
129
329077
2829
GH: Eu não sabia nada
sobre ser um pai-de-casa,
e uma vez que aceitei o fato,
05:43
and once I embraced the fact
that I knew nothing,
130
331930
2319
comecei a aprender com meus novos chefes.
05:46
I began to learn from my new managers.
131
334273
1818
05:48
And I always was told
132
336115
1197
Sempre me disseram
que um pai-de-casa não dorme.
05:49
that as a stay-at-home parent,
you get no sleep.
133
337336
3842
05:53
Or as a parent in general,
you get no sleep.
134
341202
2081
Ou que pais, em geral, não dormem.
05:55
But that's not true,
because if you sleep when they do,
135
343307
2889
Isso não é verdade, porque se dormirmos
quando eles dormem,
05:58
you actually can get some sleep.
136
346220
1603
conseguimos dormir um pouco.
05:59
(Laughter)
137
347847
1839
(Risos)
06:02
You know what else I thought
as a stay-at-home parent?
138
350376
2825
Sabem o que mais achava
sobre ser um pai-de-casa?
06:05
I though I knew that the best way
to teach kids right from wrong
139
353225
3238
Que eu sabia que a melhor forma de ensinar
o que era certo era disciplinando-os,
06:08
was to discipline them,
140
356487
1154
06:09
because that would make sure
they understood right from wrong,
141
357665
2936
porque assim discerniriam
o certo do errado;
06:12
the pain, the fear --
that would teach them.
142
360625
2055
a dor, o medo, isso os ensinaria.
06:14
But the truth is, the best way to teach
my children right from wrong
143
362704
3675
Mas a melhor forma de ensinar
o que é certo é ensinando-os.
06:18
is to teach them.
144
366403
1156
06:19
Take out a whiteboard and draw pictures
and make connections
145
367583
2826
Pegar uma lousa e desenhar figuras
fazendo as ligações
06:22
that they can understand.
146
370433
1461
que eles entendem.
06:23
That was the best way.
147
371918
1467
Essa era a melhor forma.
06:26
A lot of these images you're seeing
are coming from my YouTube channel,
148
374868
3342
Muitas dessas imagens vêm
do meu canal no YouTube,
"Beleaf in Fatherhood".
06:30
"Beleaf in Fatherhood."
149
378234
1183
Eu documentei as desventuras
de ser um pai-de-casa.
06:31
I document the misadventures
of being a stay-at-home dad.
150
379441
2708
Não é perfeito, só mostra
que eu estou tentando.
06:34
And it's not perfect,
it's just showing that I'm trying.
151
382173
3025
06:37
And I'm not trying to be an example
152
385222
1739
Não estou tentando ser um exemplo,
06:38
but just proof that it's possible
for whoever else is doing this.
153
386985
3227
mas provar que é possível
para todos que estão nessa.
06:43
You know what I also knew
about being a stay-at-home parent?
154
391204
3087
Sabem o que mais eu sabia
sobre ser um pai-de-casa?
06:46
I knew that children needed love,
155
394315
1762
Que crianças precisam de amor,
06:48
but I just didn't know
what love looked like.
156
396101
2143
mas eu não sabia como era o amor.
06:50
(Video) (Music)
157
398268
2779
(Vídeo) (Música)
06:57
GH: It turns out putting
diapers on your head
158
405932
2174
GH: Colocar fraldas na cabeça
e brincar de luta até adormecerem
07:00
and play-fighting
until the kids fall asleep
159
408130
2088
é uma forma ótima de amar os filhos.
07:02
is a great way to love your kids.
160
410242
1594
07:04
So, I was learning a lot,
161
412942
2707
Eu estava aprendendo muito,
07:07
but it's not all fun and boogers, is it?
162
415673
1991
mas não é tudo diversão e melecas, é?
07:09
(Laughter)
163
417688
2001
(Risos)
07:11
I asked a group of stay-at-home parents
what's the hardest thing,
164
419713
3119
Perguntei a um grupo de pais-de-casa
o que era mais difícil,
07:14
the thing they underestimated most
about being stay-at-home parents,
165
422856
3221
aquilo que eles subestimaram mais
sobre ser pais-de-casa,
07:18
and they said that the loneliness
was one of those things.
166
426101
2746
e me disseram que a solidão
era uma delas.
07:20
Not having someone else to talk to,
feeling inadequate,
167
428871
2627
Não ter alguém com quem conversar,
sentir-se inadequado,
07:23
feeling selfish for wanting me-time.
168
431522
1928
sentir-se egoísta por querer
um tempo para si.
07:26
And nursery rhymes suck.
169
434030
2039
E canções infantis são um tédio.
(Risos)
07:28
(Laughter)
170
436418
1397
Tipo, "Maria tinha um carneirinho"
é legal nas primeiras vezes,
07:29
Like, really, "Mary Had a Little Lamb"
is cool the first couple of times,
171
437839
3484
07:33
but after all these years on repeat,
172
441347
2477
mas depois de anos repetindo,
07:35
you wonder why Mary
just ain't make herself a wool skirt
173
443848
2757
você se pergunta por que
a Maria não faz uma saia de lã
07:38
and have lamb chops,
you know what I'm saying?
174
446629
2232
e come costelas de carneiro, sabem?
07:40
(Laughter)
175
448885
1533
(Risos)
07:42
The one thing I underestimated most
was the emotional fatigue.
176
450442
3095
Uma coisa que mais subestimei
foi a fadiga emocional.
07:45
See, I was an artist,
so I'd write songs for other artists.
177
453561
3064
Eu era um artista e escrevia
canções para outros artistas.
07:48
Because that's how I made money from home.
178
456649
2942
Era assim que eu ganhava dinheiro de casa.
07:51
But when you're with your kids all day,
you become emotionally tired.
179
459615
3515
Mas ficando com crianças o dia todo,
nos cansamos emocionalmente.
07:55
And that means all your creativity
comes from your emotions,
180
463575
2898
Toda nossa criatividade
vem das nossas emoções,
07:58
so you’re just tapped out, you're done.
181
466497
1992
então ficamos sem nada, acabados.
08:00
So you become done with time.
182
468513
3054
Ficamos acabados com horários.
08:04
Nap time, time-tables, time-out,
time like to cook,
183
472366
3033
Hora da soneca, horários, hora da bronca,
hora de cozinhar,
08:07
with all types of time, you're just done.
184
475423
2452
todos os tipos de hora acabam conosco.
08:09
You had no time for anything.
185
477899
1571
Não há tempo para nada.
08:11
And some people are done with their spouse
as a stay-at-home parent.
186
479494
3675
Alguns acabam se cansando
dos cônjuges como pais-de-casa.
08:15
Because the spouse just doesn't get it.
187
483193
2007
Porque o cônjuge não entende.
08:18
I was talking to a friend
of mine, he said,
188
486113
2833
Eu conversei com um amigo que disse:
08:20
"Man, I come home from work,
189
488970
2575
"Cara, chego em casa do trabalho,
08:23
drawers are open, clothes
hanging outside the drawers,
190
491569
3508
gavetas abertas, roupas
penduradas fora das gavetas,
08:27
the kids are still in their pajamas ...
191
495101
2127
as crianças ainda de pijamas...
08:29
And it can't be that hard to have
dinner ready when I get home, right?"
192
497252
3359
Não pode ser tão difícil ter o jantar
pronto quando eu chego em casa!
08:32
(Laughter)
193
500635
1937
(Risos)
08:34
Start to freak out,
you know what I'm saying?
194
502596
2127
Comecei a surtar, sabem?
08:36
(Laughter)
195
504747
1436
(Risos)
08:38
He was trying to confide in me --
196
506207
2127
Ele tentava se confidenciar comigo.
08:40
(Laughter)
197
508358
1165
08:41
I said, "You have no idea
what you're talking about."
198
509547
2477
Eu disse: "Você não faz ideia
do que está falando".
(Risos)
08:44
(Laughter)
199
512048
2624
Ela acorda de manhã já cansada,
com o nenê grudado no seio,
08:46
She wakes up every morning,
tired from the night before,
200
514696
2643
08:49
baby attached to her breast,
dropping this kid off at school,
201
517363
2905
deixa uma criança na escola,
leva a outra ao parque.
08:52
and taking this one to the park.
202
520292
1539
Roupa suja amontoada até o céu,
08:53
Laundry piles up to the skies,
203
521855
1477
ela fala ao telefone com a sua mãe
por horas sabe Deus sobre o quê,
08:55
he has a conversation on the phone
for an hour with your mom
204
523356
2810
08:58
about God knows what,
205
526190
1182
leva o seu cachorro para passear...
08:59
takes the dog you wanted for a walk ...
206
527396
1983
09:01
(Laughter)
207
529403
1001
09:02
And nobody died, bro.
208
530428
2238
E ninguém morreu, irmão.
09:05
She kept your kids alive
all day, that's hard."
209
533022
2707
Ela manteve suas crianças vivas
o dia todo, isso é difícil.
09:07
(Laughter)
210
535753
2332
(Risos)
09:10
I have become an advocate
for stay-at-home parents.
211
538109
3079
Me tornei um defensor daquele
que fica em casa cuidando dos filhos.
09:13
Why?
212
541502
1158
Por quê?
09:14
Because finally, I was
standing in their shoes.
213
542684
2666
Porque eu finalmente
me pus nessa condição.
Ao nos colocarmos no lugar de outros,
vemos o mundo de uma outra perspectiva.
09:17
Because when you're standing
in someone else's shoes,
214
545898
2477
09:20
you see the world
from a different perspective.
215
548399
2267
Quando começamos a dar passos
são como passos de nenê, cambaleando.
09:22
And when you start to take steps,
it feels like baby steps, wobbling.
216
550680
3583
09:26
But then they turn into stomps.
217
554633
2190
Mas então se tornam em pisões.
09:28
And you start making footprints
for the next generation to walk in.
218
556847
3336
E começamos a fazer pegadas
para próxima geração vai seguir.
09:33
See, we're walking
on a certain path, as parents.
219
561085
2492
Andamos num determinado
caminho como pai e mãe.
09:35
We're all in this together.
220
563601
1309
Estamos nisso juntos.
09:36
No one can deny that family
is one of the biggest foundations
221
564934
2906
Não podemos negar que a família é um
dos maiores alicerces na vida de alguém.
09:39
in anyone's life.
222
567864
1158
09:41
And we're all walking on this path,
223
569046
1686
Andamos todos neste caminho,
09:42
and we're pulling these thickets
out of the way, and these thorns,
224
570756
3185
tiramos moitas e espinhos do caminho,
09:46
making it easier for the ones
coming after us.
225
574346
2160
facilitando para aqueles
que vêm atrás de nós.
09:48
It turns out, parenting
has a lot more to do with landscaping.
226
576530
4031
Acontece que a educação dos filhos
tem muito a ver com paisagismo.
09:53
And learning.
227
581204
1150
E com aprender,
09:54
More than teaching.
228
582931
1200
mais do que ensinar.
09:58
And the best thing to do
is to show up for class.
229
586201
2595
O melhor a fazer é irmos para a aula.
10:01
Be present is what I learned
as a stay-at-home dad.
230
589622
3706
Estar presente é o que eu aprendi
como um pai-de-casa.
10:06
And let your presence be a gift.
231
594190
2158
Deixar sua presença ser um presente.
10:08
(Video) Shh.
232
596372
1150
(Vídeo) Shh.
10:09
(Door unlocking)
233
597952
3722
(Abrindo a porta)
10:15
Hi!
234
603306
1150
Oi!
10:16
(Children giggling)
235
604792
2206
(Crianças rindo)
10:19
(Laughter)
236
607022
3950
10:22
GH: This was me, coming home
from tour one day.
237
610996
2328
GH: Esse era eu voltando
para casa de uma turnê.
10:25
I thought that the father
was supposed to pursue the child.
238
613769
3667
Eu pensava que um pai
deveria ir até a criança.
10:29
But it turns out the father
makes himself present.
239
617785
2889
Mas a verdade é que
quando o pai se faz presente
10:33
And the children run after him.
240
621144
2261
as crianças vão até ele.
10:35
And that right there is a superpower.
241
623429
2533
E isso é um superpoder.
10:38
And that right there,
my friends, is everything.
242
626683
2770
E isso, meus amigos, é tudo.
10:41
Thank you.
243
629477
1151
Obrigado.
10:42
(Applause)
244
630652
2340
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Glen Henry - Visual storyteller
Glen "Beleaf" Henry is a father documenting all the mistakes and joys of parenting.

Why you should listen

Striving to strengthen families before they start, Glen "Beleaf" Henry is giving a tangible look at the often closed off life of black families. Usually sipping toddler tears and hooking his children up to lie detector tests, his antics are hilariously heartwarming and providing value to many people that call the internet their safe space.

More profile about the speaker
Glen Henry | Speaker | TED.com