ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com
TED2018

Kate Stone: The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story

Kate Stone: Novinari su pregazili moju privatnost. Evo kako sam uzela natrag svoju priču

Filmed:
1,426,735 views

Nakon strašne nesreće koja ju je stavila u naslove tabloida, Kate Stone je pronašla način da preuzme kontrolu nad svojom pričom -- te pomogne i drugima da ne izgube svoju privatnost. Poslušajte kako je vratila svoju priču u ovom osobnom govoru natopljenom humorom i hrabrošću.
- Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
FivePet yearsgodina agoprije, I stoodstajao on the TEDTED stagefaza,
and I spokegovorio about my work.
0
1349
3658
Prije pet godina, stajala sam
na TED pozornici i pričala o svom radu.
00:17
But one yeargodina laterkasnije,
1
5373
1303
Ali godinu dana kasnije,
00:18
I had a terribleužasan accidentnesreća as I left a pubpub
one darkmrak night with friendsprijatelji,
2
6700
3693
imala sam groznu nesreću izlazeći iz puba
s prijateljima jedne tamne noći,
00:22
in ScotlandŠkotska.
3
10417
1429
u Škotskoj.
00:23
As we followedslijedi the pathstaza throughkroz a forestšuma,
I suddenlyiznenada feltosjećala a massivemasivan thudtup udarac,
4
11870
4698
Kako smo pratili put kroz šumu,
odjednom sam osjetila jak udarac,
00:28
then a seconddrugi thudtup udarac,
5
16592
1380
onda još jedan udarac
00:29
and I fellpao to the groundtlo.
6
17996
1667
i pala sam na tlo.
00:31
I had no ideaideja what had hithit me.
7
19687
1984
Nisam imala pojma što me udarilo.
00:34
I laterkasnije foundpronađeno out that when
the gatevrata was openedotvori on a gardenvrt,
8
22211
4422
Nakon toga sam saznala
da kad su se vrata vrta otvorila,
00:38
a wilddivlji stagJelena stampededstampedo alonguz the pathstaza
and ranran straightravno into me.
9
26657
4765
divlji jelen je pretrčao put
i naletio na mene.
00:44
Its antlerRog penetratedprodrla my tracheadušnik
and my esophagusjednjak
10
32054
3393
Njegov rog mi je probio dušnik i jednjak,
00:47
and stoppedprestao at my spinalspinalni cordvrpca
and fracturedprijelom my neckvrat.
11
35471
2895
zaustavio se na mojoj leđnoj moždini
i uzrokovao prijelom vrata.
Moja najbolja prijateljica
me pronašla kako ležim na tlu,
00:51
My bestnajbolje friendprijatelj foundpronađeno me
lyinglaganje on the floorkat,
12
39502
2249
00:53
gurglinggurgling for help
throughkroz a holerupa in my neckvrat.
13
41775
2508
grgljajući za pomoć
kroz rupu na mom vratu.
00:56
And we lockedzaključan eyesoči,
and althoughiako I couldn'tne mogu speakgovoriti,
14
44641
2682
Pogledi su nam se susreli
i iako nisam mogla pričati,
00:59
she could understandrazumjeti what I was thinkingmišljenje.
15
47347
2016
mogla je razumjeti što sam mislila.
01:01
And she told me, "Just breathedisati."
16
49387
2693
I rekla mi je: "Samo diši."
01:04
And so, whilstdok focusingfokusiranje on my breathdah,
I had a strongjak senseosjećaj of calmnesssmirenost,
17
52659
4061
I tako, dok sam se koncentrirala na dah,
imala sam snažan osjećaj mira,
01:08
but I was certainsiguran that I was going to dieumrijeti.
18
56744
2369
ali bila sam sigurna da ću umrijeti.
01:11
SomehowNekako, I was contentsadržaj with this,
19
59137
1644
Nekako, bila sam pomirena s tim,
01:12
because I've always triedpokušala
to do my bestnajbolje in life wheneverkada I can.
20
60805
3113
jer sam uvijek probala činiti
najbolje u životu kadgod sam mogla.
01:15
So I just continuedi dalje to enjoyuživati eachsvaki breathdah
as one more momenttrenutak --
21
63942
3199
Tako sam samo nastavila uživati u svakom
dahu kao svakom sljedećem trenutku,
01:19
one breathdah in and one breathdah out.
22
67165
2076
jedan udisaj i jedan izdisaj.
01:21
An ambulancehitna pomoć camedošao,
I was still fullypotpuno conscioussvjestan,
23
69813
2349
Došlo je vozilo hitne pomoći
i još uvijek sam bila svjesna
01:24
and I analyzedanaliziraju everything on the journeyputovanje,
because I'm a scientistnaučnik:
24
72186
3229
i analizirala sam sve putem
jer sam znanstvenica:
01:27
the soundzvuk of the tiresgume on the roadcesta,
the frequencyfrekvencija of the streetulica lightssvjetla
25
75439
3349
zvuk guma na cesti,
učestalost uličnih svjetala
01:30
and eventuallyeventualno, the cityGrad streetulica lightssvjetla.
26
78812
1939
i, napokon, svjetla gradskih ulica.
01:32
And I thought, "Maybe I will survivepreživjeti."
27
80775
2255
I mislila sam:" Možda ću preživjeti."
01:35
And then I passedprošao out.
28
83054
1745
I onda sam se onesvijestila.
01:38
I was stabilizedstabiliziran at a locallokalne hospitalbolnica
and then airliftedlistove to GlasgowGlasgow,
29
86046
4222
Stabilizirali su me u bolnici
i onda zračno prevezli u Glasgow,
01:42
where they reconstructedrekonstruirana my throatgrlo
and put me in a comaKomu.
30
90292
3419
gdje su mi rekonstruirali grlo
i stavili me u komu.
01:46
And while I was in the comaKomu,
I had manymnogi alternateAlternativna realitiesstvarnosti.
31
94761
3199
I dok sam bila u komi,
imala sam puno naizmjeničnih stvarnosti.
01:49
It was like a crazylud mixmiješati
of "WestworldNaš" and "BlackCrna MirrorOgledalo."
32
97984
3633
To je bio ludi miks
"Westworld"-a i "Black Mirror"-a.
01:53
But that's a wholečitav other storypriča.
33
101641
2066
Ali, to je sasvim druga priča.
01:56
My locallokalne TVTV stationstanica reportedizvijestio liveživjeti
from outsideizvan the hospitalbolnica
34
104165
3654
Moja lokalna TV postaja je izvještavala
uživo ispred bolnice
01:59
of a CambridgeCambridge scientistnaučnik
who was in a comaKomu,
35
107843
3445
o znanstvenici s Cambridgea koja je u komi
02:03
and they didn't know
if she would liveživjeti or dieumrijeti or walkhodati or talk.
36
111312
3759
i nisu znali hoće li preživjeti,
umrijeti, hodati ili pričati.
02:07
And a weektjedan laterkasnije,
I wokeprobudio up from that comaKomu.
37
115855
3019
Tjedan dana kasnije
probudila sam se iz kome.
02:12
And that was the first giftdar.
38
120163
1906
I to je bio prvi dar.
02:14
Then I had the giftdar to think,
the giftdar to movepotez,
39
122093
3151
Onda sam dobila
dar razmišljanja, dar kretanja,
02:17
the giftdar to breathedisati
40
125268
2042
dar disanja
02:19
and the giftdar to eatjesti and to drinkpiće.
41
127334
2123
i dar da mogu jesti i piti.
02:21
That tookuzeo threetri and a halfpola monthsmjeseci.
42
129481
2288
Za to mi je trebalo tri i pol mjeseca.
02:24
But there was one thing
that I never got back, thoughiako,
43
132339
2548
Ali ima jedna stvar koja
mi se nikada nije vratila,
a to je moja privatnost.
02:26
and that was my privacyprivatnost.
44
134911
1729
02:28
The tabloidtabloida presstisak
madenapravljen the storypriča about genderrod.
45
136664
2810
Tabloidi su cijelu priču
pretvorili u priču o spolu.
02:31
Look -- I'm transgendertransrodna osoba,
it's not that bigvelika a dealdogovor.
46
139498
3119
Gledajte -- ja sam transeksualna
i to nije neka velika stvar.
02:34
Like, my hairdlaka colorboja or my shoecipela sizeveličina
is way more interestingzanimljiv.
47
142641
4073
Boja moje kose ili veličina stopala
je daleko zanimljivija.
02:39
When I last spokegovorio here --
48
147393
1454
Kad sam zadnji puta ovdje pričala --
02:40
(ApplausePljesak)
49
148871
1151
(Pljesak)
Kada sam zadnji puta ovdje pričala --
02:42
When I last spokegovorio here --
50
150046
1199
02:43
(ApplausePljesak)
51
151269
1165
(Pljesak)
02:44
at TEDTED, I didn't talk about it,
because it's boringdosadan.
52
152458
2710
na TED-u, nisam pričala o tome
jer je to dosadno.
02:47
And one ScottishŠkotski newspapernovine
ranran with the headlinenaslov:
53
155727
3079
A jedne škotske novine su odabrale naslov:
02:50
"SexSeks SwapZamijeni ScientistZnanstvenik GoredKojeg je by StagJelena."
54
158830
2563
"Znanstvenicu kojoj je promjenjen spol
jelen ranjava u grlo."
02:53
And fivepet othersdrugi did similarsličan things.
55
161417
2223
I još pet drugih
je napravilo sličnu stvar.
02:55
And for a minuteminuta, I was angryljut.
56
163664
1754
Na minutu, bila sam ljuta.
02:57
But then I foundpronađeno my calmsmiriti placemjesto.
57
165442
2207
Ali onda sam našla svoje mirno mjesto.
02:59
And what ranran throughkroz my headglava was,
"They'veSu crossedprešao the wrongpogrešno womanžena,
58
167673
3166
I kroz glavu mi je prolazilo,
"Razljutili su krivu ženu
03:02
and they're not going to know
what's hithit them."
59
170863
2269
i neće znati što ih je snašlo"
03:05
(LaughterSmijeh)
60
173156
1742
(Smijeh)
03:06
I'm a kindnessljubaznost ninjaNinja.
61
174922
1207
Ja sam ninja nježnosti.
03:08
I don't really know what a ninjaNinja does,
62
176153
1845
Ne znam baš što ninja radi,
03:10
but to me, they slipskliznuti throughkroz the shadowssjene,
crawlpuzati throughkroz the sewerskanalizacija,
63
178022
3184
ali po meni, kreću se među sjenama,
pužu kroz kanalizaciju,
03:13
skippreskočiti acrosspreko the rooftopskrovovi,
64
181230
1430
preskaču krovove
03:14
and before you know it,
they're behindiza you.
65
182684
2012
i prije nego to shvatite, već su iza vas.
Ne pojavljuju se s vojskom ili žalbom
03:16
They don't turnskretanje up
with an armyvojska or complainžaliti se,
66
184720
2251
i potpuno su fokusirani na plan.
03:18
and they're laser-focusedfokusiran laserski on a planplan.
67
186995
1762
03:20
So when I laypoložiti in my hospitalbolnica bedkrevet,
68
188781
1803
Dok sam ležala u bolničkom krevetu,
03:22
I thought of my planplan
to help reducesmanjiti the chancesšanse
69
190608
3025
smišljala sam plan kako smanjiti šanse
03:25
of them doing this to somebodyneko elsedrugo,
70
193657
1849
da to naprave nekom drugom,
03:27
by usingkoristeći the systemsistem as is, and payingplaćati
the pricecijena of sacrificingžrtvovanja my privacyprivatnost.
71
195530
5062
koristeći sustav kakav jest i plaćajući
cijenu žrtvovanja svoje privatnosti.
03:32
What they told one millionmilijuna people,
I will tell 10 millionmilijuna people.
72
200616
3887
Što su oni rekli milijun ljudi,
ja ću reći 10 milijuna.
03:36
Because when you're angryljut,
people defendbraniti themselvesse.
73
204887
2474
Zato što kad su ljuti, ljudi se brane.
03:39
So I didn't attacknapad them,
74
207385
1360
Tako ih nisam napala
03:40
and they were defenselessbez obrane.
75
208769
1504
i bili su bez obrane.
03:42
I wrotenapisao kindljubazan and calmsmiriti lettersslova
to these newspapersnovine.
76
210297
3961
Pisala sam ljubazna i mirna pisma
tim novinama.
03:46
And The SunSunce newspapernovine,
the kindljubazan of "FoxLisica NewsVijesti" of the UKVELIKA BRITANIJA,
77
214282
3254
I novine "The Sun",
nešto kao "Fox News" u UK,
03:49
thankedzahvalio me for my "reasonedzaključio approachpristup."
78
217560
2636
zahvalile su mi na mom
"razumnom pristupu".
03:52
I askedpitao for no apologyisprika,
no retractionpovlačenje, no moneynovac,
79
220696
3873
Nisam tražila ispriku,
povlačenje teksta, novac,
03:56
just an acknowledgmentpriznanje
that they brokerazbio theirnjihov ownvlastiti rulespravila,
80
224593
2579
samo priznanje da su prekršili
svoja vlastita pravila
03:59
and what they did was just wrongpogrešno.
81
227196
2383
i da je to što su učinili krivo.
04:03
And on this journeyputovanje,
I startedpočeo to learnnaučiti who they are,
82
231022
3624
Na ovom putovanju
počela sam učiti tko su oni,
04:06
and they beganpočeo to learnnaučiti who I am.
83
234670
2269
a oni su počeli učiti tko sam ja.
04:08
And we actuallyzapravo becamepostao friendsprijatelji.
84
236963
1810
I stvarno smo postali prijatelji.
04:10
I've even had a fewnekoliko glassesnaočale of winevino
with PhilippaFilipa from The SunSunce sinceod then.
85
238797
3785
Čak sam od tada popila par čaša vina
s Philippom iz "The Sun"-a.
04:15
And after threetri monthsmjeseci, they all agreeddogovoren,
86
243273
2364
Nakon tri mjeseca, svi su se složili
04:17
and the statementsizjava
were publishedObjavljeno on a FridayPetak,
87
245661
2152
i izjave su objavljene u petak
i to je bio kraj toga.
04:19
and that was the endkraj of that.
88
247837
1388
Ili su bar oni tako mislili.
04:21
Or so they thought.
89
249249
1247
04:22
On the SaturdaySubota,
I wentotišao on the eveningvečer newsvijesti,
90
250520
3077
U subotu sam bila na večernjim vijestima
04:25
with the headlinenaslov "SixŠest NationalNacionalne
NewspapersNovine AdmitPriznati They Were WrongU redu."
91
253621
4237
s naslovom "Šest državnih novina
priznaje da su bili u krivu".
04:29
And the anchorsidro said to me,
92
257882
1504
Voditelj mi je rekao,
04:31
"But don't you think
it's our jobposao as journalistsnovinari
93
259410
2371
"ne mislite li da je naš posao
kao novinara
04:33
to sensationalizesensationalize a storypriča?"
94
261805
1790
napraviti senzaciju od priče?"
04:35
And I said, "I was layingpolaganje
on a forestšuma floorkat, goredkojeg je by a stagJelena.
95
263619
4770
A ja sam rekla "Ležala sam na tlu šume,
jelen mi je probio grlo.
04:40
Is that not sensationalsenzacionalno enoughdovoljno?"
96
268413
1563
Zar to nije dovoljna senzacija?"
04:42
(LaughterSmijeh)
97
270000
2722
(Smijeh)
04:44
And I was now writingpisanje the headlinesNaslovi.
98
272746
1768
I sad sam ja pisala naslovnice.
04:46
My favoriteljubimac one was,
99
274538
1626
Moja omiljena je bila,
04:48
"The stagJelena trampledgazi on my throatgrlo,
and the presstisak trampledgazi on my privacyprivatnost."
100
276188
4230
"Jelen mi je pregazio grlo,
novinari su pregazili moju privatnost."
04:52
It was the mostnajviše readčitati piecekomad
of BBCBBC NewsVijesti onlinena liniji that day.
101
280442
3270
Bio je to najčitaniji članak
na BBC News online tog dana.
04:55
And I was kindljubazan of havingima funzabava.
102
283736
1753
Zabavljala sam se na puno načina.
04:58
And by the endkraj of my weektjedan of mediamedia,
103
286379
1778
Do kraja mog tjedna u medijima,
05:00
I startedpočeo to use my newfoundnovootkrivena
voiceglas and platformplatforma
104
288181
2880
počela sam koristiti svoj
novostečeni glas i platformu
05:03
to spreadširenje a messageporuka of love and kindnessljubaznost.
105
291085
2158
da proširimo poruku ljubavi i dobrote.
05:05
And when I had the minuteminuta
of angerbijes and hatredmržnja
106
293608
3064
I kad sam imala minutu bijesa i mržnje
05:08
towardsza those presstisak and journalistsnovinari,
107
296696
1826
prema tim novinarima i tisku,
05:10
I had to identifyidentificirati my innerunutrašnji
bigotrynetrpeljivost towardsza them.
108
298546
3954
morala sam prepoznati svoju
unutrašnju netrpeljivost prema njima.
05:15
And I had to meetsastati and speakgovoriti
with these people
109
303188
2460
I morala sam se susresti
i pričati s tim ljudima
05:17
withoutbez judgmentpresuda.
110
305672
1150
bez osude.
05:19
I had to let myselfsebe understandrazumjeti them,
111
307482
2143
Morala sam dopustiti sebi da ih razumijem,
05:21
and in returnpovratak, they beganpočeo
to understandrazumjeti me.
112
309649
2714
a zauzvrat, počeli su i oni mene shvaćati.
05:24
Well, sixšest monthsmjeseci laterkasnije, they askedpitao me
to joinpridružiti the committeeodbor
113
312919
2904
Pa, šest mjeseci kasnije, pitali su me
da se pridružim odboru
05:27
that regulatesregulira the presstisak.
114
315847
1666
koji uređuje novinarstvo.
05:30
And a fewnekoliko timesputa a yeargodina,
I sipgutljaj teačaj and dipumak biscuitskeksi
115
318679
3531
Par puta godišnje,
pijem čaj i umačem keksiće
05:34
with the likessviđa of DailyDnevne MailE-pošte editorurednik
PaulPavao DacreDacre, who sayskaže to me,
116
322234
3419
s ljudima poput urednika Daily Maila,
Paula Dacrea, koji mi kaže,
05:37
"So, KateKate, how have
your last fewnekoliko monthsmjeseci been?"
117
325677
2630
"Kate, kako je prošlo tvojih
zadnjih par mjeseci?"
05:40
And I respectpoštovanje them.
118
328863
1321
I poštujem ih.
05:42
And I'm now one of threetri
membersčlanovi of the publicjavnost
119
330490
2183
I ja sam sad jedan
od tri člana iz javnosti
05:44
who has a seatsjedalo at the tablestol --
120
332697
1579
koja ima svoje mjesto za stolom,
05:46
not because I'm differentdrugačiji,
121
334300
1587
ne zato jer sam drugačija,
05:47
but because my voiceglas countsbroji,
just like anybodyiko elsedrugo.
122
335911
3192
nego jer se moj glas računa,
kao i bilo čiji drugi.
05:51
And the ironyironija is,
123
339521
1500
Ironija je
05:53
everysvaki now and again, I'm askedpitao
to visitposjetiti those printingtiskanje pressespreše
124
341045
2960
što me svako malo zovu
da posjetim te tiskarske strojeve
05:56
of this decliningu opadanju industryindustrija,
125
344029
1866
ove industrije koja je u padu,
05:57
because some people think
126
345919
1532
jer neki ljudi misle
05:59
that the technologytehnologija I spokegovorio about here,
last time at TEDTED, my interactiveinteraktivni printotisak,
127
347475
5203
da tehnologija o kojoj sam pričala zadnji
put na TED-u, moj interaktivni print,
06:04
mightmoć actuallyzapravo help saveuštedjeti them.
128
352702
1908
bi mogla pomoći spasiti ih.
06:07
So bewareČuvajte se of your innerunutrašnji bigotBigot,
129
355053
2694
Pazite se svojih unutarnjih predrasuda
06:09
and make friendsprijatelji from your enemiesNeprijatelji.
130
357771
2451
i od svojih neprijatelja
stvorite prijatelje.
06:12
Thank you.
131
360246
1159
Hvala Vam.
06:13
(ApplausePljesak)
132
361429
3460
(Pljesak)
Translated by Nikolina Daka
Reviewed by Sanda Liker

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com