ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com
TED2018

Kate Stone: The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story

Kate Stone: A imprensa acabou com minha privacidade. Veja como recuperei minha história

Filmed:
1,426,735 views

Depois de um terrível acidente que a colocou nas manchetes dos tabloides, Kate Stone encontrou uma maneira de assumir o controle de sua história e ajudar a impedir que outras pessoas também perdessem a privacidade. Saiba como ela recuperou sua história nesta conversa pessoal inspirada com humor e coragem.
- Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há cinco anos, estive no palco do TED
e falei sobre meu trabalho.
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage,
and I spoke about my work.
0
1349
3658
00:17
But one year later,
1
5373
1303
Mas, um ano depois,
sofri um terrível acidente
00:18
I had a terrible accident as I left a pub
one dark night with friends,
2
6700
3693
ao sair de um pub à noite
com meus amigos, na Escócia.
00:22
in Scotland.
3
10417
1429
00:23
As we followed the path through a forest,
I suddenly felt a massive thud,
4
11870
4698
Quando seguíamos pela floresta,
senti, de repente, um golpe pesado;
00:28
then a second thud,
5
16592
1380
depois, um segundo golpe; e caí no chão.
00:29
and I fell to the ground.
6
17996
1667
00:31
I had no idea what had hit me.
7
19687
1984
Não fazia ideia do que tinha me atingido.
00:34
I later found out that when
the gate was opened on a garden,
8
22211
4422
Mais tarde, descobri que, quando
abriram o portão de um jardim,
00:38
a wild stag stampeded along the path
and ran straight into me.
9
26657
4765
um cervo selvagem debandou
e correu em minha direção.
Os chifres dele penetraram
minha traqueia e meu esôfago,
00:44
Its antler penetrated my trachea
and my esophagus
10
32054
3393
00:47
and stopped at my spinal cord
and fractured my neck.
11
35471
2895
pararam em minha medula espinhal
e fraturaram meu pescoço.
00:51
My best friend found me
lying on the floor,
12
39502
2249
Minha melhor amiga
me encontrou deitada no chão,
00:53
gurgling for help
through a hole in my neck.
13
41775
2508
murmurando por ajuda
através do buraco em meu pescoço.
00:56
And we locked eyes,
and although I couldn't speak,
14
44641
2682
Nós nos olhamos fixamente.
Mesmo sem eu conseguir falar,
ela sabia o que eu estava pensando.
00:59
she could understand what I was thinking.
15
47347
2016
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
49387
2693
Ela me disse: "Apenas respire".
01:04
And so, whilst focusing on my breath,
I had a strong sense of calmness,
17
52659
4061
Enquanto eu me concentrava na respiração,
tinha uma forte sensação de calma,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
56744
2369
mas tinha certeza de que eu iria morrer.
Por alguma razão, eu estava satisfeita,
porque sempre tentei fazer o meu melhor.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
59137
1644
01:12
because I've always tried
to do my best in life whenever I can.
20
60805
3113
01:15
So I just continued to enjoy each breath
as one more moment --
21
63942
3199
Só continuei a curtir cada respiração
como um momento a mais,
01:19
one breath in and one breath out.
22
67165
2076
uma inspiração e uma expiração.
01:21
An ambulance came,
I was still fully conscious,
23
69813
2349
Chegou uma ambulância;
eu ainda estava consciente
01:24
and I analyzed everything on the journey,
because I'm a scientist:
24
72186
3229
e analisei tudo no trajeto,
porque sou cientista:
o som dos pneus na estrada,
a frequência das luzes da rua
01:27
the sound of the tires on the road,
the frequency of the street lights
25
75439
3349
01:30
and eventually, the city street lights.
26
78812
1939
e, por fim, as luzes da cidade.
Pensei: "Talvez eu sobreviva".
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
80775
2255
01:35
And then I passed out.
28
83054
1745
Então, desmaiei.
01:38
I was stabilized at a local hospital
and then airlifted to Glasgow,
29
86046
4222
Eles me estabilizaram num hospital local,
e depois me levaram de avião a Glasgow,
01:42
where they reconstructed my throat
and put me in a coma.
30
90292
3419
onde reconstruíram minha garganta
e me puseram em coma.
01:46
And while I was in the coma,
I had many alternate realities.
31
94761
3199
Enquanto eu estava em coma,
tive muitas realidades alternativas.
01:49
It was like a crazy mix
of "Westworld" and "Black Mirror."
32
97984
3633
Foi como uma mistura louca
de "Westworld" e "Black Mirror".
01:53
But that's a whole other story.
33
101641
2066
Mas, isso é outra história.
01:56
My local TV station reported live
from outside the hospital
34
104165
3654
A emissora de TV local informou
ao vivo do lado de fora do hospital
sobre uma cientista de Cambridge
que estava em coma,
01:59
of a Cambridge scientist
who was in a coma,
35
107843
3445
e não sabiam se ela viveria,
morreria, andaria ou falaria.
02:03
and they didn't know
if she would live or die or walk or talk.
36
111312
3759
02:07
And a week later,
I woke up from that coma.
37
115855
3019
Uma semana depois, acordei daquele coma.
02:12
And that was the first gift.
38
120163
1906
Aquele foi o primeiro presente.
02:14
Then I had the gift to think,
the gift to move,
39
122093
3151
Depois, recebi o presente
de pensar, de me movimentar,
02:17
the gift to breathe
40
125268
2042
o presente de respirar
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
127334
2123
e o presente de comer e beber.
02:21
That took three and a half months.
42
129481
2288
Isso levou três meses e meio.
02:24
But there was one thing
that I never got back, though,
43
132339
2548
Mas, havia uma coisa que nunca recuperei:
minha privacidade.
02:26
and that was my privacy.
44
134911
1729
02:28
The tabloid press
made the story about gender.
45
136664
2810
Os tabloides criaram a história
sobre o gênero.
02:31
Look -- I'm transgender,
it's not that big a deal.
46
139498
3119
Sou transgênero; não é grande coisa.
02:34
Like, my hair color or my shoe size
is way more interesting.
47
142641
4073
Minha cor de cabelo e meu número de sapato
são muito mais interessantes.
Na última vez que estive aqui...
02:39
When I last spoke here --
48
147393
1454
02:40
(Applause)
49
148871
1151
(Aplausos)
Na última vez que falei aqui...
02:42
When I last spoke here --
50
150046
1199
02:43
(Applause)
51
151269
1165
(Aplausos)
no TED, não falei sobre isso,
porque é chato.
02:44
at TED, I didn't talk about it,
because it's boring.
52
152458
2710
02:47
And one Scottish newspaper
ran with the headline:
53
155727
3079
Um jornal escocês circulou com a manchete:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
158830
2563
"Cientista que Mudou de Sexo
é Chifrada por Cervo".
02:53
And five others did similar things.
55
161417
2223
Outros cinco jornais fizeram
coisas parecidas.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
163664
1754
Por um momento, fiquei furiosa.
02:57
But then I found my calm place.
57
165442
2207
Mas, depois, encontrei minha paz.
02:59
And what ran through my head was,
"They've crossed the wrong woman,
58
167673
3166
Pensei:
"Eles cruzaram com a mulher errada
e não vão saber quem os atingiu".
03:02
and they're not going to know
what's hit them."
59
170863
2269
03:05
(Laughter)
60
173156
1742
(Risos)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
174922
1207
Sou uma ninja boazinha.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
176153
1845
Não sei o que faz um ninja,
mas, para mim, eles se movem
pelas sombras, rastejam pelos bueiros.
03:10
but to me, they slip through the shadows,
crawl through the sewers,
63
178022
3184
03:13
skip across the rooftops,
64
181230
1430
pulam sobre telhados, e, antes
que saibam, estão atrás de vocês.
03:14
and before you know it,
they're behind you.
65
182684
2012
Não aparecem com um exército
nem reclamam, e são focados em um plano.
03:16
They don't turn up
with an army or complain,
66
184720
2251
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
186995
1762
Quando deitei na cama do hospital,
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
188781
1803
03:22
I thought of my plan
to help reduce the chances
69
190608
3025
pensei em meu plano
para ajudar a reduzir as chances
de eles fazerem isso a mais alguém,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
193657
1849
03:27
by using the system as is, and paying
the price of sacrificing my privacy.
71
195530
5062
usando o sistema como é, e pagando
o preço de sacrificar minha privacidade.
03:32
What they told one million people,
I will tell 10 million people.
72
200616
3887
O que eles contaram a 1 milhão de pessoas
contarei a 10 milhões de pessoas.
03:36
Because when you're angry,
people defend themselves.
73
204887
2474
Porque, quando estão furiosas,
as pessoas se defendem.
03:39
So I didn't attack them,
74
207385
1360
Não os ataquei,
e eles não estavam indefesos.
03:40
and they were defenseless.
75
208769
1504
Escrevi cartas gentis
e calmas a esses jornais.
03:42
I wrote kind and calm letters
to these newspapers.
76
210297
3961
03:46
And The Sun newspaper,
the kind of "Fox News" of the UK,
77
214282
3254
O jornal The Sun, uma espécie
de "Fox News" do Reino Unido,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
217560
2636
me agradeceu por minha
"abordagem fundamentada".
03:52
I asked for no apology,
no retraction, no money,
79
220696
3873
Meu pedido não era por desculpas,
retratação ou dinheiro,
03:56
just an acknowledgment
that they broke their own rules,
80
224593
2579
só um reconhecimento
de que violaram as próprias regras,
03:59
and what they did was just wrong.
81
227196
2383
e de que o que fizeram era apenas errado.
04:03
And on this journey,
I started to learn who they are,
82
231022
3624
Nessa jornada, comecei a ficar
sabendo quem eles eram,
04:06
and they began to learn who I am.
83
234670
2269
e eles começaram a ficar
sabendo quem eu sou.
04:08
And we actually became friends.
84
236963
1810
Na realidade, ficamos amigos.
04:10
I've even had a few glasses of wine
with Philippa from The Sun since then.
85
238797
3785
Até tomei algumas taças de vinho
com Philippa do The Sun desde então.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
243273
2364
Depois de três meses, todos concordaram;
04:17
and the statements
were published on a Friday,
87
245661
2152
as declarações foram publicadas
em uma sexta; e foi o fim daquilo.
04:19
and that was the end of that.
88
247837
1388
Era assim que pensavam.
04:21
Or so they thought.
89
249249
1247
04:22
On the Saturday,
I went on the evening news,
90
250520
3077
No sábado, fui ao noticiário noturno,
com a manchete: "Seis Jornais do País
Admitem que Estavam Errados".
04:25
with the headline "Six National
Newspapers Admit They Were Wrong."
91
253621
4237
04:29
And the anchor said to me,
92
257882
1504
O âncora do jornal me perguntou:
04:31
"But don't you think
it's our job as journalists
93
259410
2371
"Mas você não acha que nosso trabalho
é fazer sensacionalismo com a história?"
04:33
to sensationalize a story?"
94
261805
1790
04:35
And I said, "I was laying
on a forest floor, gored by a stag.
95
263619
4770
Respondi: "Eu estava deitada no chão
da floresta, chifrada por um cervo.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
268413
1563
Não é sensacionalista o bastante?"
04:42
(Laughter)
97
270000
2722
(Risos)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
272746
1768
Eu estava escrevendo as manchetes.
Minha favorita era:
04:46
My favorite one was,
99
274538
1626
04:48
"The stag trampled on my throat,
and the press trampled on my privacy."
100
276188
4230
"O cervo acabou com minha garganta;
a imprensa acabou com minha privacidade".
04:52
It was the most read piece
of BBC News online that day.
101
280442
3270
Foi o artigo mais lido
da BBC News on-line naquele dia.
Eu estava me divertindo.
04:55
And I was kind of having fun.
102
283736
1753
04:58
And by the end of my week of media,
103
286379
1778
No final de minha semana na mídia,
05:00
I started to use my newfound
voice and platform
104
288181
2880
comecei a usar minha plataforma
e voz recém-descobertas
para divulgar uma mensagem
de amor e bondade.
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
291085
2158
05:05
And when I had the minute
of anger and hatred
106
293608
3064
Quando tive o momento de fúria e o ódio
para com a imprensa e os jornalistas,
05:08
towards those press and journalists,
107
296696
1826
05:10
I had to identify my inner
bigotry towards them.
108
298546
3954
tive que identificar
minha intolerância para com eles.
05:15
And I had to meet and speak
with these people
109
303188
2460
Tive que me encontrar e falar
com essas pessoas sem julgamento.
05:17
without judgment.
110
305672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
307482
2143
Tive que permitir a mim mesma
compreendê-las
05:21
and in return, they began
to understand me.
112
309649
2714
e, em troca, elas começaram a me entender.
05:24
Well, six months later, they asked me
to join the committee
113
312919
2904
Seis meses depois, pediram para eu entrar
para o comitê que regula a imprensa.
05:27
that regulates the press.
114
315847
1666
05:30
And a few times a year,
I sip tea and dip biscuits
115
318679
3531
Algumas vezes por ano,
tomo chá com biscoitos
05:34
with the likes of Daily Mail editor
Paul Dacre, who says to me,
116
322234
3419
com o editor do Daily Mail,
Paul Dacre, que me diz:
05:37
"So, Kate, how have
your last few months been?"
117
325677
2630
"Então, Kate, como foram
seus últimos meses?"
05:40
And I respect them.
118
328863
1321
Agora eu os respeito.
05:42
And I'm now one of three
members of the public
119
330490
2183
Sou um dos três membros do público
que tem um lugar na mesa,
05:44
who has a seat at the table --
120
332697
1579
05:46
not because I'm different,
121
334300
1587
não porque sou diferente,
05:47
but because my voice counts,
just like anybody else.
122
335911
3192
mas porque minha voz conta,
assim como a de qualquer outra pessoa.
05:51
And the irony is,
123
339521
1500
A ironia é que, de vez em quando,
05:53
every now and again, I'm asked
to visit those printing presses
124
341045
2960
me pedem para visitar as impressoras
dessa indústria em declínio,
05:56
of this declining industry,
125
344029
1866
05:57
because some people think
126
345919
1532
porque algumas pessoas acham
05:59
that the technology I spoke about here,
last time at TED, my interactive print,
127
347475
5203
que a tecnologia da qual falei, na última
vez no TED, a impressão interativa,
06:04
might actually help save them.
128
352702
1908
pode realmente ajudar a salvá-los.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
355053
2694
Tomem cuidado com sua intolerância,
06:09
and make friends from your enemies.
130
357771
2451
e faça dos inimigos seus amigos.
06:12
Thank you.
131
360246
1159
Obrigada.
(Aplausos)
06:13
(Applause)
132
361429
3460
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com