ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com
TED2018

Kate Stone: The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story

Kate Stone: စာနယ်ဇင်းတွေက ကျွန်မရဲ့သီးသန့်တည်ရှိမှုကို နင်းခြေခဲ့တယ်။ ဒါက ကျွန်မရဲ့ဇာတ်လမ်းကို ပြန်ယူခဲ့ပုံပါ။

Filmed:
1,426,735 views

ကြောက်မက်ဖွယ် မတော်တဆဖြစ်မှုက သူမကို လူပြိန်းကြိုက်သတင်းစာ ခေါင်းစီမှာ ပါသွားစေပြီးနောက် Kate Stone က သူမရဲ့ဇာတ်လမ်ကို ပြန်လည်ထိန်ချုပ်ဖို့နဲ့ အခြားသူတွေကို ၎င်းတို့ရဲ့ သီးသန့်တည်ရှိမှု ဆုံးရှုံးခြင်းကနေ ကာကွယ်ရာမှာ ကူညီဖို့ပါ နည်းလမ်းတစ်ခုကို တွေ့ရှိခဲ့ပါတယ်။ ဟာသနဲ့ သတ္တိရောသွင်းထားတဲ့ ဒီကိုယ်ရေးကိုယ်ဟာ ဟောပြာချက်ထဲမှာ သူမရဲ့ဇာတ်လမ်းကို ပြန်လည်ဆယ်တင်ခဲ့ပုံကို လေ့လာလိုက်ပါဦး။
- Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Five years ago, I stood on the TED stage,
and I spoke about my work.
0
1349
3658
လွန်ခဲ့တဲ့ငါးနှစ်က TED စင်မြင့်ပေါ် ရပ်ကာ
ကျွန်မရဲ့အလုပ်အကြောင်း ပြောခဲ့တယ်။
00:17
But one year later,
1
5373
1303
ဒါပေမဲ့ တစ်နှစ်အကြာမှာ
00:18
I had a terrible accident as I left a pub
one dark night with friends,
2
6700
3693
စကော့တလန်မှာ ညအမှောင်တွင် သူငယ်ချင်း
တွေနဲ့ အရက်ဆိုင်ကနေအထွက် ဆိုးဝါးတဲ့
00:22
in Scotland.
3
10417
1429
မတော်တဆတစ်ခုကြုံခဲ့တယ်။
00:23
As we followed the path through a forest,
I suddenly felt a massive thud,
4
11870
4698
သစ်တောတစ်ခု ဖြတ်တဲ့လမ်းကိုလိုက်ခဲ့တော့
ရုတ်တရက် ဒုတ်ကနဲမြည်သံကြီး ခံစားရတယ်၊
00:28
then a second thud,
5
16592
1380
နောက် ဒုတိယမြည်သံ၊
00:29
and I fell to the ground.
6
17996
1667
ကျွန်မ မြေပေါ်လဲကျခဲ့တယ်။
00:31
I had no idea what had hit me.
7
19687
1984
ကျွန်မကို ဘာကရိုက်လိုက်မှန်း
မသိခဲ့ဘူး။
နောက်မှသိရတာက ပန်းခြံမှာ
ဂိတ်ကံခါးက ဖွင့်ထားတော့
00:34
I later found out that when
the gate was opened on a garden,
8
22211
4422
00:38
a wild stag stampeded along the path
and ran straight into me.
9
26657
4765
ဒရယ်ဖိုတစ်ကောင်က လမ်းအတိုင်းဆောင့်နင်းကာ
ကျွန်မဆီ တည့်တည့်ပြေးလာခဲ့တာပါ။
00:44
Its antler penetrated my trachea
and my esophagus
10
32054
3393
၎င်းရဲ့ချိုက ကျွန်မရဲ့လေပြွန်နဲ့
အစာပြွန်ကို ထိုးဝင်သွားခဲ့ပြီး
00:47
and stopped at my spinal cord
and fractured my neck.
11
35471
2895
ကျောရိုးနဗ်ကြောမှာရပ်သွာပြီး
လည်တိုင်အက်သွားခဲ့တယ်။
00:51
My best friend found me
lying on the floor,
12
39502
2249
ကျွန်မ ကြမ်းပြင်မှာလဲရင်း
လည်ပင်းအပေါက်က တကူကူး
00:53
gurgling for help
through a hole in my neck.
13
41775
2508
အကူအညီတောင်းနေတာကို
အခင်ဆုံးသူငယ်ချင်းကတွေ့သွားတယ်။
00:56
And we locked eyes,
and although I couldn't speak,
14
44641
2682
ကျွန်မတို့ စိုက်ကြည့်ပြီး
ကျွန်မ စကားမပြောနိုင်ပေမဲ့
00:59
she could understand what I was thinking.
15
47347
2016
ကျွန်မတွေးနေတာကို သူမ နားလည်နိုင်ခဲ့တယ်။
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
49387
2693
ဒီနောက် ကျွန်မကိုပြောတာက
"အသက်သာ ရှူနေပါ"တဲ့။
01:04
And so, whilst focusing on my breath,
I had a strong sense of calmness,
17
52659
4061
ဒါနဲ့ အသက်ရှုတာကို အာရုံစိုက်ရင်း
ပြင်းထန်တဲ့ တည်ငြိမ်မှုရလိုက်ပေမဲ့
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
56744
2369
ကျွန်မသေတော့မယ်ဆိုတာ အသေအချာပါပဲ။
01:11
Somehow, I was content with this,
19
59137
1644
တစ်နည်းနည်းတော့ ဒါကို ကျေနပ်မိတယ်။
01:12
because I've always tried
to do my best in life whenever I can.
20
60805
3113
အကြောင်းက ဘဝမှာ ကျွန်မတတ်နိုင်သမျှကို
အမြဲတမ်း အကောင်းဆုံး ကြိုးစားခဲ့လို့ပါ။
01:15
So I just continued to enjoy each breath
as one more moment --
21
63942
3199
ဒါနဲ့ နောက်တဒင်္ဂတစ်ခုအဖြစ်
အသက်ရှုမှုတိုင်းကို ဆက်လက်ခံစားခဲ့တယ်
01:19
one breath in and one breath out.
22
67165
2076
ဝင်သက်ဝင်တယ်၊ ထွက်သက်ထွက်တယ်။
01:21
An ambulance came,
I was still fully conscious,
23
69813
2349
အရေးပေါ်ကား ရောက်လာတယ်
ကျွန်မလုံးလုံးသတိရှိတုန်းပဲ
01:24
and I analyzed everything on the journey,
because I'm a scientist:
24
72186
3229
ခရီးမှာ အရာတိုင်းကို သရုပ်ခွဲကြည့်တယ်
ကျွန်မက သိပ္ပံပညာရှင်ဆိုတော့
01:27
the sound of the tires on the road,
the frequency of the street lights
25
75439
3349
လမ်းပေါ်က တာယာသံ၊
လမ်းမီးတွေရဲ့ကြိမ်နှုန်းနဲ့
01:30
and eventually, the city street lights.
26
78812
1939
နောက်ဆုံး မြို့လမ်းမီးတွေပေါ့။
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
80775
2255
တွေးမိတာက "ငါ ရှင်ချင်မှရှင်မယ်"ပေါ့။
01:35
And then I passed out.
28
83054
1745
ဒီနောက် သတိမေ့သွားတယ်။
01:38
I was stabilized at a local hospital
and then airlifted to Glasgow,
29
86046
4222
နယ်ဆေးရုံးတစ်ရုံမှာ တည်ငြိမ်အောင်ထားပြီး
Glasgow ကို လေယာဉ်နဲ့ပို့ခဲ့တယ်၊
01:42
where they reconstructed my throat
and put me in a coma.
30
90292
3419
အဲဒီမှာ ကျွန်မလည်ချာင်းကို ပြန်ဆောက်ပြီး
ကျွန်မကို မေ့ဆေးပေးခဲ့တယ်။
01:46
And while I was in the coma,
I had many alternate realities.
31
94761
3199
မေ့မျောနေစဉ်မှာ များစွားသော
ဒိဌအဖြစ်တွေတစ်လှည်စီရှိခဲ့တယ်၊
01:49
It was like a crazy mix
of "Westworld" and "Black Mirror."
32
97984
3633
"Westworld" နဲ့ "Black Mirror" ရဲ့
ကြောင်တောင်တောင်ရောတာမျိုးလိုပေါ့။
01:53
But that's a whole other story.
33
101641
2066
ဒါပေမဲ့ ဒါက အခြားဇာတ်လမ်းတစ်ခုပါ။
01:56
My local TV station reported live
from outside the hospital
34
104165
3654
ကျွန်မရဲ့ ဒေသတွင်း TV ဌာနက ဆေးရုံအပြင်ကနေ
တိုက်ရိုက် အစီအရင်ခံခဲ့တာက
01:59
of a Cambridge scientist
who was in a coma,
35
107843
3445
မေ့မြောနေတဲ့ Cambridge သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ဦး၊
02:03
and they didn't know
if she would live or die or walk or talk.
36
111312
3759
သေမလား၊ရှင်မလား၊ လမ်းလျှာက်မလာ၊
စကားပြောမလားသူတို့မသိဘူးတဲ့။
02:07
And a week later,
I woke up from that coma.
37
115855
3019
တစ်ပတ်အကြာမှာ
မေ့မြောရာက ကျွန်မနိုးလာခဲ့တယ်။
02:12
And that was the first gift.
38
120163
1906
ဒါက ပထမဆုံးလက်ဆောင်တစ်ခုပါ။
02:14
Then I had the gift to think,
the gift to move,
39
122093
3151
ဒီနောက် တွေးဖို့လက်ဆောင်၊
လှုပ်ဖို့လက်ဆောင်၊
02:17
the gift to breathe
40
125268
2042
အသက်ရှုဖို့လက်ဆောင်
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
127334
2123
စားဖို့၊သောက်ဖို့ လက်ဆောင်ရှိခဲ့တာပေါ့။
02:21
That took three and a half months.
42
129481
2288
ဒါက သုံးလခွဲကြာခဲ့တယ်။
02:24
But there was one thing
that I never got back, though,
43
132339
2548
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဘယ်တော့မှ
ပြန်မရခဲ့တာတစ်ခုက
02:26
and that was my privacy.
44
134911
1729
ကျွန်မရဲ့ သီသန့်တည်ရှိမှုပါ။
02:28
The tabloid press
made the story about gender.
45
136664
2810
လူပြိန်းကြိုက်သတင်းစာတွက
လိင်အကြောင်း ဇာတ်လမ်းလုပ်လိုက်တယ်။
02:31
Look -- I'm transgender,
it's not that big a deal.
46
139498
3119
ကြည့်ပါ၊ ကျွန်မက လိင်ပြောင်းထားသူပါ၊
ဒါက ဒီလောက်ကြီးမဟုတ်ပါဘူး။
02:34
Like, my hair color or my shoe size
is way more interesting.
47
142641
4073
ဆိုပါစို့၊ ကျွန်မဆံပင်(သို့) ဖိနပ်အရွယ်က
ပိုစိတ်ဝင်စားစရာဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:39
When I last spoke here --
48
147393
1454
ဒီမှာ အရင်က ပြောတုန်းက
02:40
(Applause)
49
148871
1151
(လက်ခုပ်သံများ)
02:42
When I last spoke here --
50
150046
1199
ဒီမှာ အရင်က ပြောတုန်းက
02:43
(Applause)
51
151269
1165
(လက်ခုပ်သံများ)
02:44
at TED, I didn't talk about it,
because it's boring.
52
152458
2710
TED မှာ ဒီအကြောင်းမပြောခဲ့ပါဘူး၊
ပျင်းစရာကောင်းလို့လေ။
02:47
And one Scottish newspaper
ran with the headline:
53
155727
3079
စကော့သတင်းစာတစ်စာင်က
ခေါင်းစီးပေးထားတာက
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
158830
2563
"လိင်ပြောင်း သိပ္ပံပညာရှင် ဒရယ်ဝှေ့ခံရ"တဲ့
02:53
And five others did similar things.
55
161417
2223
အခြား ငါးစောင်ကလည်း အလားတူလုပ်ခဲ့တယ်။
02:55
And for a minute, I was angry.
56
163664
1754
ခဏတော့ ကျွန်မ ဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:57
But then I found my calm place.
57
165442
2207
ဒါပေမဲ့ နောက်တာ့ အေးချမ်းရာတွေ့ခဲ့တယ်။
02:59
And what ran through my head was,
"They've crossed the wrong woman,
58
167673
3166
ခေါင်းထဲမှာ ရိုက်ခတ်တာက
"သူတို့ဟာ မှားယွင်းတဲ့မိန်းမကို ကျော်ပြီး
03:02
and they're not going to know
what's hit them."
59
170863
2269
သူတို့ဘာကို တိုက်မယ်မှန်း မသိကြဘူး"
03:05
(Laughter)
60
173156
1742
(ရယ်သံများ)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
174922
1207
ကျွန်မက ကြင်နာတဲ့နင်ဂျာပါ
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
176153
1845
နင်ဂျာကဘာလဲတော့ ကျွန်မ မသိပေမဲ့
03:10
but to me, they slip through the shadows,
crawl through the sewers,
63
178022
3184
ကျွန်မအတွက်တော့ သူတို့က အရိပ်တွေကနေ
လျောထွက်၊ ရေဆိုးပိုက်တွေကနေ တွား
03:13
skip across the rooftops,
64
181230
1430
ခေါင်မိုးတွေကို ခုန်ကူးပြီး
03:14
and before you know it,
they're behind you.
65
182684
2012
သင်မသိလိုက်ခင်မှာ
သူတို့က သင်နောက်မှာပါ။
03:16
They don't turn up
with an army or complain,
66
184720
2251
သူတို့ဟာ အစုလိုက်မလာဘူး၊
မညည်းညူဘူး၊
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
186995
1762
အစီအစဉ်တစ်ခုကို အလွန်စူးစိုက်တယ်။
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
188781
1803
ဒီတော့ ဆေးရုံခုတင်မှာ လှဲလိုက်တော့
03:22
I thought of my plan
to help reduce the chances
69
190608
3025
သူတို့တွေ အခြားတစ်ယောက်ကို ဒီလိုလုပ်တဲ့
အခွင့်အလမ်းတွေ
03:25
of them doing this to somebody else,
70
193657
1849
လျှောချဖို့ ကျွန်မအစီအစဉ်ကို တွေးတယ်
03:27
by using the system as is, and paying
the price of sacrificing my privacy.
71
195530
5062
ဒီစနစ်သုံးခြင်းနဲ့ ကျွန်မသီးသန့်တည်ရှိမှု
ကို စတေးလိုက်ခြင်းက ပေးဆပ်ရတာကိုပေါ့။
03:32
What they told one million people,
I will tell 10 million people.
72
200616
3887
လူတစ်သန်းကိုသူတို့ပြောတာကို
ကျွန်မ လူ ၁၀ သန်းကိုပြောမယ်။
03:36
Because when you're angry,
people defend themselves.
73
204887
2474
စိတ်တိုတဲအခါ
လူတွေက ကိုယ့်ကိုယ်ကို ကာကွယ်တော့
03:39
So I didn't attack them,
74
207385
1360
သူတို့ကို မတိုက်ခိုက်ခဲ့ဘူး
03:40
and they were defenseless.
75
208769
1504
သူတို့ဟာ အကာအကွယ်မဲ့ပါ။
03:42
I wrote kind and calm letters
to these newspapers.
76
210297
3961
ဒီသတင်းစာတွေကို ကြင်နာပြီး
တည်ငြိမ်တဲ့စာတွေ ရေးခဲ့တယ်။
03:46
And The Sun newspaper,
the kind of "Fox News" of the UK,
77
214282
3254
The Sun သတင်းစာက
UK ရဲ့ "Fox News" လိုမျိုးက ကျွန်မရဲ့
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
217560
2636
"ဆင်ခြင်မှုပါတဲ့ ချဉ်းကပ်မှု"အတွက်
ကျေးဇူးတင်ကြတယ်
03:52
I asked for no apology,
no retraction, no money,
79
220696
3873
တောင်းပန်ဖို့၊ ပြန်ရုပ်သိမ်းဖို့၊
ငွေကြေးတို့ ကျွန်မ မတောင်းဆိုခဲ့ဘူး။
03:56
just an acknowledgment
that they broke their own rules,
80
224593
2579
သူတို့စည်းကို သူတို့
ချိုးဖောက်ခဲ့တာနဲ့ သူတို့လုပ်ခဲ့တာ
03:59
and what they did was just wrong.
81
227196
2383
မှားတယ်ဆိုတာကို
ဝန်ခံချက်ပေးဖို့တစ်ခုပါပဲ။
04:03
And on this journey,
I started to learn who they are,
82
231022
3624
ဒီခရီးမှာ သူတို့ဟ
ာ ဘယ်သူတွေဆိုတာစတင်သိခဲ့ပြီး
04:06
and they began to learn who I am.
83
234670
2269
ကျွန်မဘယ်သူဆိုတာ သူတို့စသိခဲ့တယ်။
04:08
And we actually became friends.
84
236963
1810
တကယ်ကို မိတ်ဆွေတွေဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
04:10
I've even had a few glasses of wine
with Philippa from The Sun since then.
85
238797
3785
အဲဒီအချိန်ကတည်းက The Sun က
Philippa နဲ့တောင် ဝိုင်သောက်ခဲ့သေးတယ်။
04:15
And after three months, they all agreed,
86
243273
2364
သုံးလအကြာမှာ သူတို့အားလုံးသဘောတူပြီး
04:17
and the statements
were published on a Friday,
87
245661
2152
သောကြာနေ့မှာ ကြေညာချက်တွေ ထုတ်ပြန်ခဲ့တယ်၊
04:19
and that was the end of that.
88
247837
1388
ဒါရဲ့ အဆုံးသတ်ပေါ့ ဒါမှမဟုတ်
04:21
Or so they thought.
89
249249
1247
သူတို့ ဒီလိုထင်ခဲ့တယ်ပေါ့။
04:22
On the Saturday,
I went on the evening news,
90
250520
3077
စနေနေ့မှာ
ညနေခင်းသတင်းဆက်ကြည့်တယ်၊
04:25
with the headline "Six National
Newspapers Admit They Were Wrong."
91
253621
4237
"နိုင့်ငံ့သတင်းစာ ခြောက်စောင်
မှားယွင်းကြောင်းဝန်ခံ"ဆိုတဲ့ ခေါင်းစီးနဲ့၊
04:29
And the anchor said to me,
92
257882
1504
နောက်တစ်ခုက ကျွန်မကို ပြောတာက
04:31
"But don't you think
it's our job as journalists
93
259410
2371
"ဒါပေမဲ့ ဇာတ်လမ်းသည်းထိတ်
ရင်ဖိုဖြစ်အောင်လုပ်ဖို့
04:33
to sensationalize a story?"
94
261805
1790
သတင်းစာသမားတွေအလုပ်လို့ မထင်ဘူးလား"
04:35
And I said, "I was laying
on a forest floor, gored by a stag.
95
263619
4770
ကျွန်မက "ဒရယ်ဝှေ့ခံရတော့ ကျွန်မက
သစ်တောကြမ်းပြင်လဲနေတာလေ၊
04:40
Is that not sensational enough?"
96
268413
1563
သည်းထိတ်ရင်ဖိုမဖြစ်လောက်ဘူးလား"
04:42
(Laughter)
97
270000
2722
(ရယ်သံများ)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
272746
1768
ကျွန်မ သတင်းခါင်းစီးတွေ ရေးနေခဲ့တယ်။
04:46
My favorite one was,
99
274538
1626
ကျွန်မအကြိုက်ဆုံးတစ်ခုက
04:48
"The stag trampled on my throat,
and the press trampled on my privacy."
100
276188
4230
"ဒရယ် ကျွန်မလည်ပင်းကိုနင်းပြီး စာနယ်ဇင်းက
ကျွန်မရဲ့သီးသန့်တည်ရှိမှုကို နင်းတယ်"
04:52
It was the most read piece
of BBC News online that day.
101
280442
3270
အွန်လိုင်း BBC News မှာ အဲဒီနေ့က
အဖတ်အများဆုံးသတင်း ဖြစ်ခဲ့တယ်။
04:55
And I was kind of having fun.
102
283736
1753
ကျွန်မက ပျော်တတ်တဲ့သူပါ။
04:58
And by the end of my week of media,
103
286379
1778
ကျွန်မရဲ့ မီဒီယာသီတင်းပတ်အကုန်မှာ
05:00
I started to use my newfound
voice and platform
104
288181
2880
အသစ်တွေ့ထားတဲ့ သဘောထားနဲ့
ပလက်ဖောင်းကို မေတ္တာနဲ့ကြင်နာမှု
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
291085
2158
သတင်းစကားတစ်ခု ပျံ့နှံ့ဖို့ စသုံးခဲ့တယ်။
05:05
And when I had the minute
of anger and hatred
106
293608
3064
စာနယ်ဇင်းနဲ့ သတင်းသမားတွေ
ကို ဒေါသစိတ်၊
05:08
towards those press and journalists,
107
296696
1826
အမုန်းစိတ်ရှိလာတဲ့အခိုက်မှာ
05:10
I had to identify my inner
bigotry towards them.
108
298546
3954
သူတို့အပေါ်ထားတဲ့ ကျွန်မရဲ့ စိတ်အတွင်းက
တယူသန်သဘောထားကို ဖော်ထုတ်ဖို့လိုခဲ့တယ်။
05:15
And I had to meet and speak
with these people
109
303188
2460
ဒီလူတွေနဲ့တွေ့ပြီး ဝေဖန်မှုမပါပဲ
စကားပြောဖို့
05:17
without judgment.
110
305672
1150
လိုခဲ့တယ်။
05:19
I had to let myself understand them,
111
307482
2143
ကိုယိတိုင်သူတို့ကိုနားလည်ဖို့
ကြိုးစားပေးရတယ်
05:21
and in return, they began
to understand me.
112
309649
2714
အပြန်အလန်အနေနဲ့ သူတို့
ကျွန်မကို စတင်နားလည်လာတယ်။
05:24
Well, six months later, they asked me
to join the committee
113
312919
2904
ကဲ ခြောက်လအကြာမှာ စာနယ်ဇင်း
ထိန်းညှိတဲ့ ကော်မတီမှာ ပါဝင်ဖို့
05:27
that regulates the press.
114
315847
1666
ကျွန်မကို ပြောတယ်။
05:30
And a few times a year,
I sip tea and dip biscuits
115
318679
3531
တစ်နှစ်မှာ အကြိမ်အနည်းငယ်မှာ
လက်ဖက်ရည်လေးငုံ၊ ဘီစကစ်လေးတို့နဲ့
05:34
with the likes of Daily Mail editor
Paul Dacre, who says to me,
116
322234
3419
Daily Mail လိုမျိုးက အယ်ဒီတာ
Paul Dacre နဲ့ သူပြောတာက
05:37
"So, Kate, how have
your last few months been?"
117
325677
2630
"Kate ရေ၊ ခင်ဗျားရဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့
လတွေက ဘယ်လိုဖြစ်ခဲ့တာလဲ"
05:40
And I respect them.
118
328863
1321
ကျွန်မ သူတို့ကို လေးစားတယ်။
05:42
And I'm now one of three
members of the public
119
330490
2183
အခု ကျွန်မဟာ ဆုံးဖြတ်ချက်ချတဲ့အဖွဲ့ရဲ့
05:44
who has a seat at the table --
120
332697
1579
အဖွဲ့ဝင် သုံးယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပါ၊
05:46
not because I'm different,
121
334300
1587
ကျွန်မက ထူးခြားလို့မဟုတ်ပဲ
05:47
but because my voice counts,
just like anybody else.
122
335911
3192
ကျွန်မရဲ့ သဘောထားဟာ အခြားသူတစ်ဦးလိုပဲ
အရေးပါတာကြောင့်ပါ။
05:51
And the irony is,
123
339521
1500
ဒါနဲ့ ဝေဖန်စရာက
05:53
every now and again, I'm asked
to visit those printing presses
124
341045
2960
တစ်ခါတစ်ခါတော့ ဒီကျဆင်းနေတဲ့လုပ်ငန်းရဲ့
ဒီပုံနှိပ်စာနယ်ဇင်းဆီ
05:56
of this declining industry,
125
344029
1866
အလည်အဖိတ်ခံရတယ်၊
05:57
because some people think
126
345919
1532
အကြောင်းက ပြီးခဲ့တဲ့ TED မှာ
05:59
that the technology I spoke about here,
last time at TED, my interactive print,
127
347475
5203
ကျွန်မပြောခဲ့တဲ့ နည်းပညာက ကျွန်မရဲ့
တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်မှုအချက်က သူတို့ကို
06:04
might actually help save them.
128
352702
1908
ကယ်နိုင်မယ်လို့
လူတွေထင်ကြတာကြောင့်ပါ။
06:07
So beware of your inner bigot,
129
355053
2694
ဒီတော့ သင်တို့ရဲ့ ကိုယ်တွင်း
တစ်ယူသန်မှု သဘောကိုသတိပြုပြီး
06:09
and make friends from your enemies.
130
357771
2451
ရန်သူတွေနဲ့ မိတ်ဖွဲ့ကြပါ။
06:12
Thank you.
131
360246
1159
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:13
(Applause)
132
361429
3460
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com