ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com
TED2018

Kate Stone: The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story

Kejt Stoun (Kate Stone): Štampa mi je pogazila privatnost. Evo kako sam povratila svoju priču

Filmed:
1,426,735 views

Nakon što ju je strašna nesreća stavila u naslove tabloida, Kejt Stoun je pronašla način da povrati kontrolu nad svojom pričom - i pomogne drugima da ne izgube svoju privatnost. Saznajte kako je povratila svoju priču u ovom ličnom govoru prožetom humorom i hrabrošću.
- Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
FivePet yearsгодине agoпре, I stoodстајао on the TEDTED stageфаза,
and I spokeговорио је about my work.
0
1349
3658
Pre pet godina sam stajala
na bini TED-a i govorila o svom poslu.
00:17
But one yearгодине laterкасније,
1
5373
1303
Ali godinu dana kasnije,
00:18
I had a terribleстрашно accidentнесрећа as I left a pubpub
one darkтамно night with friendsпријатељи,
2
6700
3693
imala sam užasnu nesreću dok sam išla
iz paba jedne mračne noći sa prijateljima,
00:22
in ScotlandScotland.
3
10417
1429
u Škotskoj.
00:23
As we followedзатим the pathпут throughкроз a forestшума,
I suddenlyизненада feltосетио a massiveмасивни thudtup udarac,
4
11870
4698
Dok smo išli putem kroz šumu,
odjednom sam osetila snažan udarac,
00:28
then a secondдруго thudtup udarac,
5
16592
1380
a onda i drugi,
00:29
and I fellпао to the groundземља.
6
17996
1667
i pala sam na zemlju.
00:31
I had no ideaидеја what had hitхит me.
7
19687
1984
Nisam imala pojma šta me je snašlo.
00:34
I laterкасније foundнашао out that when
the gateврата was openedотворен on a gardenврт,
8
22211
4422
Kasnije sam saznala da je
kapija neke bašte bila otvorena,
00:38
a wildдивље stag"jelena" stampededstampedo alongзаједно the pathпут
and ranтрчао straightравно into me.
9
26657
4765
pa je divlji jelen protutnjao stazom
i naleteo pravo na mene.
00:44
Its antlerRog penetratedprodrla u my tracheaTraheje
and my esophagusjednjak
10
32054
3393
Njegovi rogovi su mi proboli
dušnik i jednjak,
00:47
and stoppedпрестала at my spinalспинална cordкабл
and fracturedFraktura my neckврат.
11
35471
2895
stali kod kičmene moždine
i slomili mi vrat.
00:51
My bestнајбоље friendпријатељ foundнашао me
lyingлажи on the floorпод,
12
39502
2249
Najbolja prijateljica me je
našla kako ležim na podu,
00:53
gurglingNije to prevara for help
throughкроз a holeрупа in my neckврат.
13
41775
2508
grgoćući u pomoć kroz rupu na vratu.
00:56
And we lockedзакључано eyesочи,
and althoughиако I couldn'tније могао speakговорити,
14
44641
2682
Fiksirala sam je pogledom,
i iako nisam mogla da govorim,
00:59
she could understandРазумем what I was thinkingразмишљање.
15
47347
2016
ona je znala o čemu sam razmišljala.
01:01
And she told me, "Just breatheдиши."
16
49387
2693
Rekla mi je: „Samo diši.“
01:04
And so, whilstdok je focusingфокусирање on my breathдах,
I had a strongјак senseсмисао of calmnesssmirenost,
17
52659
4061
I tako, dok sam se fokusirala na disanje,
obuzeo me je snažan osećaj mira,
01:08
but I was certainизвестан that I was going to dieумрети.
18
56744
2369
ali sam bila sigurna da ću umreti.
01:11
SomehowNekako, I was contentсадржај with this,
19
59137
1644
Nekako, to me je činilo zadovoljnom,
01:12
because I've always triedПокушали
to do my bestнајбоље in life wheneverбило кад I can.
20
60805
3113
jer sam se u životu uvek trudila
da budem najbolja, kad god sam mogla.
01:15
So I just continuedнаставио to enjoyуживати eachсваки breathдах
as one more momentтренутак --
21
63942
3199
Pa sam samo nastavila da uživam
u svakom dahu kao u još jednom trenutku -
01:19
one breathдах in and one breathдах out.
22
67165
2076
jedan udah i jedan izdah.
01:21
An ambulanceхитна помоћ cameДошао,
I was still fullyпотпуно consciousсвесна,
23
69813
2349
Hitna pomoć je stigla,
bila sam potpuno svesna,
01:24
and I analyzedанализирани everything on the journeyпутовање,
because I'm a scientistнаучник:
24
72186
3229
i analizirala sam sve tokom puta,
jer ja sam naučnik:
01:27
the soundзвук of the tiresгуме on the roadпут,
the frequencyфреквенција of the streetулица lightsсветла
25
75439
3349
zvuk guma na drumu,
učestalost uličnih svetiljki,
01:30
and eventuallyконачно, the cityград streetулица lightsсветла.
26
78812
1939
i na kraju, gradska ulična svetla.
01:32
And I thought, "Maybe I will surviveпреживети."
27
80775
2255
Pomislila sam: „Možda ću preživeti.“
01:35
And then I passedположио out.
28
83054
1745
A onda sam se onesvestila.
01:38
I was stabilizedstanje stabilno at a localлокално hospitalболница
and then airliftedda doletim to GlasgowGlasgow,
29
86046
4222
Stabilizovali su me u lokalnoj bolnici
a zatim vazdušno transportovali u Glazgov,
01:42
where they reconstructedrekonstruisana my throatгрло
and put me in a comakoma.
30
90292
3419
gde su mi rekonstruisali dušnik
i stavili me u komu.
01:46
And while I was in the comakoma,
I had manyмноги alternatealternativni realitiesреалности.
31
94761
3199
Dok sam bila u komi, doživela sam
mnoge alternativne stvarnosti.
01:49
It was like a crazyлуд mixмик
of "WestworldDivljeg Zapada" and "BlackCrni MirrorOgledalo."
32
97984
3633
Bio je to ludi spoj
„Zapadnog sveta“ i „Crnog ogledala.“
01:53
But that's a wholeцела other storyприча.
33
101641
2066
Ali to je neka druga priča.
01:56
My localлокално TVTV stationстаница reportedпријавили liveживи
from outsideспоља the hospitalболница
34
104165
3654
Lokalna TV stanica je uživo
izveštavala ispred bolnice
01:59
of a CambridgeCambridge scientistнаучник
who was in a comakoma,
35
107843
3445
o naučnici sa Kembridža
koja je bila u komi,
02:03
and they didn't know
if she would liveживи or dieумрети or walkходати or talk.
36
111312
3759
i za koju se nije znalo hoće li živeti
ili umreti, hodati ili pričati.
02:07
And a weekНедеља laterкасније,
I wokeпробудио се up from that comakoma.
37
115855
3019
Nedelju dana kasnije,
probudila sam se iz kome.
02:12
And that was the first giftпоклон.
38
120163
1906
I to je bio prvi dar.
02:14
Then I had the giftпоклон to think,
the giftпоклон to moveпотез,
39
122093
3151
Onda sam dobila dar da mislim,
dar da se pomeram,
02:17
the giftпоклон to breatheдиши
40
125268
2042
da dišem
02:19
and the giftпоклон to eatјести and to drinkпиће.
41
127334
2123
i dar da jedem i pijem.
02:21
That tookузела threeтри and a halfпола monthsмесеци.
42
129481
2288
To je trajalo tri i po meseca.
02:24
But there was one thing
that I never got back, thoughипак,
43
132339
2548
Ipak, ima jedna stvar
koju mi nikada nisu vratili,
02:26
and that was my privacyprivatnost.
44
134911
1729
a to je moja privatnost.
02:28
The tabloidtabloid pressпритисните
madeмаде the storyприча about genderпол.
45
136664
2810
Tabloidi su napisali priču o rodu.
02:31
Look -- I'm transgendertransrodna osoba,
it's not that bigвелики a dealдоговор.
46
139498
3119
Vidite - ja sam transrodna osoba,
nije to ništa strašno.
02:34
Like, my hairкоса colorбоја or my shoeципела sizeвеличине
is way more interestingзанимљиво.
47
142641
4073
Pa i moja boja kose ili veličina
cipela su mnogo zanimljiviji.
02:39
When I last spokeговорио је here --
48
147393
1454
Kada sam poslednji put govorila ovde -
02:40
(ApplauseAplauz)
49
148871
1151
(Aplauz)
02:42
When I last spokeговорио је here --
50
150046
1199
Kada sam poslednji put govorila ovde -
02:43
(ApplauseAplauz)
51
151269
1165
(Aplauz)
02:44
at TEDTED, I didn't talk about it,
because it's boringдосадан.
52
152458
2710
na TED-u, nisam govorila
o tome, jer je dosadno.
02:47
And one ScottishŠkotski newspaperновине
ranтрчао with the headlineнаслов:
53
155727
3079
Jedan škotski list je izašao sa naslovom:
02:50
"SexSeks SwapZamena ScientistNaučnik GoredUbo by Stag"Jelena"."
54
158830
2563
„Transrodnu naučnicu probo jelen.“
02:53
And fiveпет othersдруги did similarслично things.
55
161417
2223
I pet drugih listova uradilo je slično.
02:55
And for a minuteминута, I was angryљут.
56
163664
1754
Na minut, bila sam ljuta.
02:57
But then I foundнашао my calmмирно placeместо.
57
165442
2207
Ali onda sam pronašla mir.
02:59
And what ranтрчао throughкроз my headглава was,
"They'veOni su crossedукрштен the wrongпогрешно womanжена,
58
167673
3166
Evo šta mi je prošlo kroz glavu:
„Igraju se sa pogrešnom ženom,
03:02
and they're not going to know
what's hitхит them."
59
170863
2269
i neće znati šta ih je snašlo.“
03:05
(LaughterSmeh)
60
173156
1742
(Smeh)
03:06
I'm a kindnessljubaznost ninjaninja.
61
174922
1207
Ja sam nindža ljubaznosti.
03:08
I don't really know what a ninjaninja does,
62
176153
1845
Zapravo i ne znam šta nindža radi,
03:10
but to me, they slipслип throughкроз the shadowsсенке,
crawlпузи throughкроз the sewersканализације,
63
178022
3184
ali za mene, oni se kreću tiho,
puzaju kroz kanalizaciju,
03:13
skipскип acrossпреко the rooftopsкровови,
64
181230
1430
preskaču krovove,
03:14
and before you know it,
they're behindиза you.
65
182684
2012
i pre nego što shvatite, iza vas su.
03:16
They don't turnред up
with an armyвојска or complainжалите се,
66
184720
2251
Oni se ne pojavljuju
sa vojskom, niti se žale,
03:18
and they're laser-focusedlaser-fokusiran on a planплан.
67
186995
1762
i laserski su fokusirani na plan.
03:20
So when I layЛези in my hospitalболница bedкревет,
68
188781
1803
Dok sam ležala u bolničkom krevetu,
03:22
I thought of my planплан
to help reduceсмањити the chancesшансе
69
190608
3025
smislila sam plan kako da smanjim šanse
03:25
of them doing this to somebodyнеко elseдруго,
70
193657
1849
da to urade nekom drugom,
03:27
by usingКористећи the systemсистем as is, and payingплаћање
the priceЦена of sacrificingћrtvovanje my privacyprivatnost.
71
195530
5062
koristeći sistem kakav jeste,
a po cenu žrtvovanja svoje privatnosti.
03:32
What they told one millionмилиона people,
I will tell 10 millionмилиона people.
72
200616
3887
Ono što su oni rekli milionu ljudi,
ja ću reći 10 miliona ljudi.
03:36
Because when you're angryљут,
people defendбранити themselvesсами.
73
204887
2474
Jer kad su besni, ljudi se brane.
03:39
So I didn't attackнапад them,
74
207385
1360
Ja ih nisam napadala,
03:40
and they were defenselessbez odbrane.
75
208769
1504
pa su bili bespomoćni.
03:42
I wroteнаписао kindкинд and calmмирно lettersслова
to these newspapersновине.
76
210297
3961
Pisala sam ljubazna i smirena
pisma ovim novinama.
03:46
And The SunSunce newspaperновине,
the kindкинд of "FoxLisica NewsNovosti" of the UKVELIKA BRITANIJA,
77
214282
3254
Novine „The Sun“, pandan
novinama „Fox News“ u UK,
03:49
thankedzahvalio se me for my "reasonedurazumiti approachприступ."
78
217560
2636
su mi zahvalile na „razumnom pristupu.“
03:52
I askedпитао for no apologyizvinjenje,
no retractionporicanje, no moneyновац,
79
220696
3873
Nisam tražila ni izvinjenje,
ni povlačenje vesti, ni novac,
03:56
just an acknowledgmentпризнање
that they brokeсломио theirњихова ownвластити rulesправила,
80
224593
2579
samo priznanje da su
prekršili sopstvena pravila,
03:59
and what they did was just wrongпогрешно.
81
227196
2383
i da je to što su uradili pogrešno.
04:03
And on this journeyпутовање,
I startedпочела to learnучи who they are,
82
231022
3624
I na ovom putu, saznala sam ko su oni,
04:06
and they beganпочела to learnучи who I am.
83
234670
2269
a oni ko sam ja.
04:08
And we actuallyзаправо becameпостао friendsпријатељи.
84
236963
1810
I zapravo smo se sprijateljili.
04:10
I've even had a fewнеколико glassesнаочаре of wineвино
with PhilippaFilipa from The SunSunce sinceОд then.
85
238797
3785
Od tada sam čak popila par čaša vina
sa Filipom iz lista „The Sun.“
04:15
And after threeтри monthsмесеци, they all agreedсложио се,
86
243273
2364
Tri meseca kasnije, svi su se složili,
04:17
and the statementsизјаве
were publishedобјављен on a FridayU petak,
87
245661
2152
izjave su objavljene jednog petka,
04:19
and that was the endкрај of that.
88
247837
1388
i to je bilo to.
04:21
Or so they thought.
89
249249
1247
Bar su oni tako mislili.
04:22
On the SaturdayU subotu,
I wentотишао on the eveningвече newsвести,
90
250520
3077
U subotu sam bila u večernjim vestima,
04:25
with the headlineнаслов "Six6 NationalNacionalni
NewspapersNovine AdmitPriznati They Were WrongNije u redu."
91
253621
4237
sa naslovom „Šest nacionalnih
listova priznaju da su pogrešili.“
04:29
And the anchorсидро said to me,
92
257882
1504
Voditelj me je pitao:
04:31
"But don't you think
it's our jobпосао as journalistsновинари
93
259410
2371
„Zar ne misliš da je posao novinara
04:33
to sensationalizeMoraš napraviti senzaciju a storyприча?"
94
261805
1790
da senzacionalizujemo priču?“
04:35
And I said, "I was layingpolaganje
on a forestшума floorпод, goredUbo by a stag"jelena".
95
263619
4770
Rekla sam mu: „Ja sam ležala
na šumskom putu, jelen me je probo.
04:40
Is that not sensationalsenzacionalno enoughдовољно?"
96
268413
1563
Zar to nije dovoljno senzacionalno?“
04:42
(LaughterSmeh)
97
270000
2722
(Smeh)
04:44
And I was now writingписање the headlinesNaslovi.
98
272746
1768
Sada sam ja ispisivala naslove.
04:46
My favoriteомиљени one was,
99
274538
1626
Omiljeni mi je bio:
04:48
"The stag"jelena" trampledizgazili on my throatгрло,
and the pressпритисните trampledizgazili on my privacyprivatnost."
100
276188
4230
„Jelen mi je zgazio dušnik,
a štampa privatnost.“
04:52
It was the mostнајвише readчитати pieceпиеце
of BBCBBC NewsNovosti onlineонлине that day.
101
280442
3270
Bio je to najčitaniji članak
na onlajn vestima BBC-ja tog dana.
04:55
And I was kindкинд of havingимати funзабавно.
102
283736
1753
A ja sam se zabavljala.
04:58
And by the endкрај of my weekНедеља of mediaмедији,
103
286379
1778
Do kraja moje nedelje u medijima,
05:00
I startedпочела to use my newfoundневфоунд
voiceглас and platformплатформа
104
288181
2880
počela sam da koristim svoj
novootkriveni glas i platformu
05:03
to spreadширити a messageпорука of love and kindnessljubaznost.
105
291085
2158
za širenje poruka ljubavi i dobrote.
05:05
And when I had the minuteминута
of angerбес and hatredмржња
106
293608
3064
Kada sam osetila tu ljutnju i mržnju
05:08
towardsка those pressпритисните and journalistsновинари,
107
296696
1826
prema štampi i novinarima,
05:10
I had to identifyидентификовати my innerунутрашњи
bigotryфанатику towardsка them.
108
298546
3954
morala sam da prepoznam svoju
unutrašnju netrpeljivost prema njima.
05:15
And I had to meetсусрет and speakговорити
with these people
109
303188
2460
Morala sam da se sastanem
i popričam sa tim ljudima
05:17
withoutбез judgmentпресуда.
110
305672
1150
bez predrasuda.
05:19
I had to let myselfЈа сам understandРазумем them,
111
307482
2143
Morala sam da probam da ih razumem,
05:21
and in returnповратак, they beganпочела
to understandРазумем me.
112
309649
2714
a za uzvrat, oni su počeli
da razumeju mene.
05:24
Well, sixшест monthsмесеци laterкасније, they askedпитао me
to joinпридружити the committeeодбор
113
312919
2904
Šest meseci kasnije, pozvali su me
da se pridružim odboru
05:27
that regulatesreguliše the pressпритисните.
114
315847
1666
koji reguliše štampu.
05:30
And a fewнеколико timesпута a yearгодине,
I sipgutljaj teaчај and dipumak biscuitsкекси
115
318679
3531
Nekoliko puta godišnje,
pijem čaj i grickam keks
05:34
with the likesсвиђа of DailyDnevnik MailPošta editorуредник
PaulPol DacreDacre, who saysкаже to me,
116
322234
3419
sa ljudima kao što je urednik lista
„Daily Mail“ Pol Dejkr, koji me pita,
05:37
"So, KateKate, how have
your last fewнеколико monthsмесеци been?"
117
325677
2630
„Pa, Kejt, kakvi su ti bili
prethodni meseci?“
05:40
And I respectпоштовање them.
118
328863
1321
Poštujem ih.
05:42
And I'm now one of threeтри
membersчланови of the publicјавно
119
330490
2183
Sada sam jedan od tri člana javnosti
05:44
who has a seatседиште at the tableсто --
120
332697
1579
koji sede za stolom -
05:46
not because I'm differentразличит,
121
334300
1587
ne zato što sam drugačija,
05:47
but because my voiceглас countsбројање,
just like anybodyбило ко elseдруго.
122
335911
3192
već zato što se moj glas
računa, baš kao i bilo čiji.
05:51
And the ironyиронија is,
123
339521
1500
Ironija je što me,
05:53
everyсваки now and again, I'm askedпитао
to visitпосетите those printingштампање pressesprese
124
341045
2960
s vremena na vreme,
pozovu u posetu štamparijama
05:56
of this decliningu padu industryиндустрија,
125
344029
1866
ove industrije koja propada,
05:57
because some people think
126
345919
1532
jer neki ljudi misle
05:59
that the technologyтехнологија I spokeговорио је about here,
last time at TEDTED, my interactiveинтерактивни printпринт,
127
347475
5203
da tehnologija o kojoj sam ovde govorila,
prošli put na TED-u, interaktivna štampa,
06:04
mightМожда actuallyзаправо help saveсачувати them.
128
352702
1908
može zapravo da ih spase.
06:07
So bewareČuvajte se of your innerунутрашњи bigotpredrasuda,
129
355053
2694
Čuvajte se svoje
unutrašnje netrpeljivosti,
06:09
and make friendsпријатељи from your enemiesнепријатељи.
130
357771
2451
i napravite prijatelje
od svojih neprijatelja.
06:12
Thank you.
131
360246
1159
Hvala vam.
06:13
(ApplauseAplauz)
132
361429
3460
(Aplauz)
Translated by Dragana Savanovic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Stone - Shepherd of electrons
At Novalia, Kate Stone and her team use ordinary printing presses to manufacture interactive electronics, which combine touch-sensitive ink technology and printed circuits into unique and cost-effective products.

Why you should listen

Born in Cheshire, England and the child of a continent-hopping engineer, Kate Stone was often left to her own devices among some of the world's most disparate cultures. Whether learning to cook rice from Gurkhas or spending time alongside a garageful of car repairmen in Borneo, Stone quickly learned that nontraditional problem-solving was often the very best kind.

At 20, Stone moved to Australia and eventually to the outback, where she was soon herding 22,000 sheep on a 120,000-acre farm. She then returned to England and began her studies in electronics at Salford University, before being recruited to do her PhD work in physics at Cambridge's Cavendish Laboratory, where her focus on moving electrons eventually led to the creation of her groundbreaking company, Novalia.

At Novalia, Stone says: "The work of my team and myself is the realization of my childhood fascinations. We put electronics into paper, and paper is all around us." Stone sees herself as a "creative scientist," blending art and science to create startling fusions of new and old technology. In addition to her work with Novalia, Stone is a member of the Editors Code of Practice committee.

More profile about the speaker
Kate Stone | Speaker | TED.com