ABOUT THE SPEAKER
Bob Stein - Publisher
Bob Stein has long been in the vanguard: immersed in radical politics as a young man, he grew into one of the founding fathers of new media. He’s wondering what sorts of new rituals and traditions might emerge as society expands to include increasing numbers of people in their eighties and nineties.

Why you should listen

Until his early 30's, Bob Stein was a full-time radical activist. In 1981, he spent a year researching and writing a paper for Encyclopedia Britannica -- "EB and the Intellectual Tools of the Future" -- and he has been involved in electronic publishing ever since. In 1984 he founded The Criterion Collection, a critically acclaimed series of definitive films, which included the first supplementary sections and director commentaries and introduced the letterbox format. He also founded The Voyager Company, which in 1989 published one of the first commercial CD-ROMs, "The CD Companion to Beethoven's Ninth Symphony." In 1992 Voyager published the first electronic books, including Douglas Adams's Hitchhikers Guide to the Galaxy and Michael Crichton's Jurassic Park. In 2004 The MacArthur Foundation provided a generous grant with which Stein founded the Institute for the Future of the Book, a small think and do tank aimed at exploring and influencing the evolution of new forms of intellectual expression. In 2005, the Institute published the first "networked books," which an important milestone in the shift to social reading and writing as discourse moves from pages to screens. After waiting 25 years, since he saw the first public demo of VR, Stein is currently working on a platform to present music and art performance in a shared social space.

More profile about the speaker
Bob Stein | Speaker | TED.com
TED Residency

Bob Stein: A rite of passage for late life

Bob Stein: ဘဝတာနှောင်းပိုင်းအတွက် ဘဝမှတ်တိုင်။

Filmed:
1,199,843 views

ကျွန်တော်တို့ဟာ မွေးနေ့ပွဲတွေ၊ ဘွဲယူတာတွေလို ကျွန်တော်တို့ ဘဝရဲ့ အစောပိုင်းအဆင့်တွေကို အမှတ်အသားပြုဖို့ရာ ဓလေ့ထုံးစံတွေကို အသုံးပြုကြပေမဲ့ နောက်ပိုင်းနှစ်တွေကျတော့ရော။ ရှေပြန်၊နောက်ပြန် နှစ်ခုစလုံးကို သုံးသပ်လျက် အလေးအနက် ဆင်ခြင်ထားတဲ့ ဒီဟောပြောချက်ထဲမှာ Bob Stein ကနေပြီး သင်အိုမင်းလာတာနဲ့အမျှ လက်ရှိရောက်နေတဲ့ သင့်ဘဝကို ပြနဆင်ခြင်ဖို့၊ နောက်လာမယ့် ဘယ်အရာကိုမဆို တံခါးဖွင့်ပေးဖို့ သင့်ရဲ့ပစ္စည်းတွေကို ပေးပစ်ခြင်း( ဒီအရတွေနောက်က ဇာတ်လမ်းတွေကို မျှဝေခြင်း)ဆိုတဲ့ အစဉ်အလာသစ်တစ်ရပ်ကို တင်ပြထားပါတယ်။
- Publisher
Bob Stein has long been in the vanguard: immersed in radical politics as a young man, he grew into one of the founding fathers of new media. He’s wondering what sorts of new rituals and traditions might emerge as society expands to include increasing numbers of people in their eighties and nineties. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I grew up white, secular and middle class
0
739
3755
ကျွန်တော်က ဖြူစင်တဲ့ ဘာသာရေးမဆန်တဲ့
အလယ်အလတ်တန်းစား ၁၉၅၀ နှစ်လွန်
00:16
in 1950s America.
1
4518
1672
အမေရိကမှာ ကြီးပြင်းခဲ့သူပါ။
00:19
That meant watching fireworks
on the Fourth of July,
2
7080
2840
ဆိုလိုတာက ဇူလိုင် လေးရက်ဆို
မီးရှူးမီပန်းတွေကြည့်တယ်၊
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
10863
1685
Halloween ဆို ပေး၊ မပေးရင်ခြောက်မယ်
00:24
and putting presents
under a tree at Christmas.
4
12572
2227
ခရစ်စမတ်ဆို အပင်အောက်မှာ
လက်ဆောင်တွေထားတယ်ပေါ့။
00:27
But by the time
those traditions got to me,
5
15338
2640
ဒါပေမဲ့ ဒီအစဉ်အလာတွေ ကျွန်တော့ဆီ
မရောက်ခင်ကတော့
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
18002
2201
ဒါတွေဟာ ကျွန်တော့ကို ဟင်းလင်း
ဖြစ်ကျန်စေခဲ့တဲ့
00:32
which just left me feeling empty.
7
20227
1892
အနှစ်မပါ စီးပွားရေးဆန်တဲ့လုပ်ငန်းတွေပါ။
00:34
So from a relatively young age,
8
22990
1910
ဒီတော့ အတော်ငယ်ငယ်ကစပြီး
00:36
I found myself looking to fill
an existential hole,
9
24924
2829
မိမိထက်ကြီးတဲ့ အရာနဲ့ဆက်သွယ်ဖို့
ဖြစ်တည်မှု ခေါင်းပေါက်ကို
00:40
to connect with something
bigger than myself.
10
28407
2467
ဖြည့်ဖို့ ရှာနေတာလို့
ကိုယ့်ကိုယ်ကို သိရှိခဲ့တယ်။
00:44
There hadn't been a bar mitzvah
in my family in over a century,
11
32261
3054
မိသားစုထဲမှာ ရာစုတစ်ခုကျော်အတွင်း
ရှိခိုးပွဲ မရှိခဲ့တော့
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
35339
1951
တစ်ခါလောက် စမ်းလုပ်ကြည့်မလားပေါ့။
00:49
(Laughter)
13
37314
1314
(ရယ်သံများ)
00:50
only to be devastated
when my one encounter with the rabbi,
14
38652
3407
ရှည်ကျနေတဲ့ ဆံပင်ဖြူတွေနဲ့
အရပ်မြင့်မြင့်၊ နတ်သားလို
00:54
a really tall, godlike figure
with flowing white hair,
15
42083
4747
ဓမ္မဆရာနဲ့ တစ်ခါတွေ့ဆုံတဲ့အခါ
အလုံးစုံဖျေက်ဆီးခံဖို့သက်သက်၊
00:58
consisted of him asking me
for my middle name
16
46854
2877
ပုံစံတစ်ခု ဖြည့်လို့ရအောင်
ကျွန်တော့ရဲ့ အလယ်နာမည်ကို
01:01
so we could fill out a form.
17
49755
1671
သူ့ကို မေးခိုင်းဖို့အပါအဝင်ပါ။
01:04
Yep, that was it.
18
52094
1320
ဟုတ်တယ်၊ အဲဒါပဲ။
01:05
(Laughter)
19
53438
1063
(ရယ်သံများ)
01:06
So I got the fountain pen,
20
54525
1814
ဒါနဲ့ ဖောင်တိန်ယူလိုက်ပေမဲ့
01:08
but I didn't get the sense
of belonging and confidence
21
56363
2852
ကိုယ်ရှာနေတဲ့ ပတ်သက်မှုနဲ့
ယုံကြည်မှုသဘောကို
01:11
I was searching for.
22
59239
1161
ခံစားလို့ မရခဲ့ပါ။
01:13
Many years later,
23
61297
1691
နောက် နှစ်များစွာအကြာမှာ
01:15
I couldn't bear the thought
of my son turning 13
24
63012
2716
ဘဝမှတ်တိုင်တစ်မျိုးမျိုးမပါပဲ
ကျွန်တော့သား ၁၃ နှစ်
01:17
without some kind of rite of passage.
25
65752
2785
ပြည့်လာတယ်ဆိုတဲ့ အတွေးကို မခံနိုင်ခဲ့ဘူး။
01:21
So I came up with the idea
of a 13th birthday trip,
26
69331
3484
ဒါနဲ့ ၁၃ နှစ်မြောက် ခရီးတစ်ခုဆိုတဲ့
စိတ်ကူးရခဲ့ပြီး
01:24
and I offered to take Murphy
anywhere in the world
27
72839
2508
Murphy ကို သူ့အတွက် အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့
ကမ္ဘာ့ဘယ်နေရာမဆို
01:27
that had meaning for him.
28
75371
1358
ခေါ်သွာဖို့ ကမ်းလှမ်းခဲ့တယ်။
01:29
A budding young naturalist
who loved turtles,
29
77597
2699
တက်သစ်စ လူငယ် သဘာဝလောကပညာရှင်
လိပ်တွေကို ချစ်တဲ့သူဟာ
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
80320
2116
ချက်ချင်းပဲ Galapagos မှာ အခြေချခဲ့တယ်။
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
83313
2720
ကျွန်တော့သမီး Katie ၁၃ နှစ်ပြည့်တော့
01:38
she and I spent two weeks
at the bottom of the Grand Canyon,
32
86057
3339
ကျွန်တော်နဲ့သူမ Grand Canyon အောက်ခြေမှာ
နှစ်ပတ် ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်၊
01:41
where Katie learned for the first time
that she was powerful and brave.
33
89420
4571
သူမဟာ စွမ်းအားရှိပြီး ရဲရင်တယ်ဆိုတာ
ပထမဆုံး Katie သိရှိခဲ့တဲ့နေရာပေါ့။
01:46
Since then, my partner, Ashton,
and lots of our friends and relatives
34
94790
3803
​အဲဒီကတည်းက ကျွန်တော့ စီးပွားဖက် Ashton
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ မိတ်ဆွေ၊ ဆွေမျိုးတွေဟာ
01:50
have taken their kids
on 13th birthday trips,
35
98617
2968
သူတို့ရဲ့ ကလေးတွေကို ၁၃ နှစ်မြောက်
ခရီးတွေ ခေါ်သွားခဲ့တယ်၊
01:53
with everyone finding it transformative
for both the child and the parent.
36
101609
4997
ကလေးရော၊ မိဘပအတွက်ပါ လူတိုင်း
ပြောင်းလဲစေတယ်လို့ ထင်ခဲ့ရင်းပါ။
ချီးမွမ်းစကားများဖြင့်
ပျိုးထောင်တာ မခံခဲ့ရပါ
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
108932
1866
02:03
But for the last 20 years,
38
111709
1603
ဒါပေမဲ့ နှစ် ၂၀ လုံးလုံး
02:05
we've been holding hands
before every meal.
39
113917
2356
စားစရာ မစားခင်တိုင်း
လက်တွေ တွဲနေခဲ့ပါတယ်။
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
117200
2094
ဒါဟာ တဒင်္ဂကာလမှာ အတူစုစည်းပေးတဲ့
02:11
that brings us all together in the moment.
41
119318
2291
တူညီတဲ့ တိတ်ဆိတ်မှုရဲ့ လှပတဲ့
အပိုင်းလေးတစ်ခုပါ။
02:14
Ashton tells everyone
to "pass the squeeze,"
42
122290
2931
Ashton က လူတိုင်းကိုပြောတာက
ညှစ်ထားတဲ့အရည်ကို လှမ်းပေးပါ"
02:17
while she assures them it's not religious.
43
125245
2390
ဒါဘာသာရေးမဟုတ်ဘူးလို့
သူမက သေချာအောင်လုပ်ရင်းပေါ့။
02:19
(Laughter)
44
127659
1464
(ရယ်သံများ)
02:22
So recently, when my family asked me
45
130441
2181
ဒီတော့ မကြာခင်ကပဲ မိသားစုက
ကျွန်တော် တစ်သက်တာ
02:24
if I could please do something
with the more than 250 boxes of stuff
46
132646
5474
စုစောင်းထားတဲ့ ပုံးပေါင်း ၂၅၀ ကျော်တဲ့
ပစ္စည်းတွေနဲ့တစ်ခုခုများ
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
138144
2033
လုပ်နိုင်လားလို့ ကျွန်တော့ကိုမေးတော့
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
140819
2400
ကျွန်တော် ထုံးတမ်း လုပ်တဲ့
စေ့ဆော်မှုက ဝင်လာတယ်။
02:36
I started wondering if I could go further
than simple death cleaning.
49
144567
3584
ရိုးရိုးသေတော့မှ ရှင်းပစ်တာထက် ပိုခရီး
ရောက်တာ လုပ်နိုင်လားလို့ စတွေးမိတယ်။
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term
for clearing our your closets,
50
148987
3687
"Death cleaning" ဆိုတာက သင်မသေခင်မှာ
သင့်ရဲ့ အဝတ်ဘီဒို၊ မြေအောက်ခန်း၊
02:44
your basement and your attic
before you die,
51
152698
3596
ထပ်ခိုးကို ရှင်းလင်းတဲ့
ဆွစ်လူမျိုး စကားရပ်ပါ။
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
156318
2129
ကလေးတွေ နောက် ရှင်းစရာ
မလိုတော့ဘူးပေါ့။
02:50
(Laughter)
53
158471
1927
(ရယ်သံများ)
02:52
I pictured my children
opening up box after box
54
160422
3403
ကျွန်တော့ကလေးတွေ တစ်ပုံးပြီးတစ်ပုံး
ဖွင့်ပြီး ဘာဖြစ်လို့ ကျွန်တော်ဟာ
02:55
and wondering why I'd kept
any of that stuff.
55
163849
3470
ဒီပစ္စည်းတွေ သိမ်းထားခဲ့လိုဆိုတာကို
အံ့သြနေကြမှာ မြင်ယောင်မိတယ်။
02:59
(Laughter)
56
167343
1205
(ရယ်သံများ)
03:00
And then I imagined them looking
at a specific picture
57
168572
3408
ဒီနောက် ကျွန်တော်နဲ့ ငယ်ရွယ်
ချောမောတဲ့အမျိုးသမီးတစ်ဦး
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
172004
2491
တွဲရိုက်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံကို ကြည့်ရင်း
03:06
and asking, "Who on earth
is that with Dad?"
59
174519
3033
"အဖေနဲ့တွဲနေတာ ဘယ်သူလဲ"လို့
မေးကြမှာ မြင်ယောင်မိတယ်။
03:09
(Laughter)
60
177576
1396
(ရယ်သံများ)
03:10
And that was the aha moment.
61
178996
2028
ဒါဟာ အံ့ဖွယ်ရာ ကာလပါ။
03:13
It wasn't the things I'd saved
that were important;
62
181524
3075
ဒါဟာ အရေးကြီးတယ်ဆိုတဲ့ ကျွန်တော်
စုဆောင်းထားတာတွေမဟုတ်ပဲ
03:16
it was the stories that went with them
that gave them meaning.
63
184623
3550
ဒါတွေကို အနက်အဓိပ္ပါယ်ပေးခဲ့တာတွေနဲ့
တွဲဖြစ်ခဲ့တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
03:21
Could using the objects
to tell the stories
64
189554
2962
ဒီဇာတ်လမ်းတွေကို ပြောပြဖို့
အရာဝတ္ထုတွေကို သုံးခြင်းဟာ
03:24
be the seed of a new ritual,
65
192540
1673
ဓလေ့သစ်တစ်ခုရဲ့ သစ်စေ့ဖြစ်နိုင်လား။
03:26
a rite of passage --
not for a 13-year-old,
66
194840
3453
ဘဝမှတ်တိုင်တစ်ခု
၁၃ နှစ်သားအတွက်သာမဟုတ်ပဲ
03:30
but for someone much further
down the road?
67
198317
2339
လမ်းပေါ်မှာ အများကြီးရှေ့ဆက်ရမယ့်
လူတစ်ဦးအတွက်ပါ။
03:34
So I started experimenting.
68
202468
1530
ဒါနဲ့ စတင်စမ်းသပ်ခဲ့တယ်။
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
204683
2636
ပုံးတွေထဲကနေ ဒါဇင်အနည်းငယ်ရှိတဲ့
ပစ္စည်းတွေထုတ်ပြီး
03:39
I put them about in a room,
70
207343
1621
အခန်းတစ်ခုမှာ ထည့်လိုက်ကာ
03:41
and I invited people to come in
71
209694
1867
လူတွေကို ဝင်လာဖို့ ဖိတ်လိုက်တယ်။
03:44
and ask me about anything
that they found interesting.
72
212173
2819
သူတို့ စိတ်ဝင်စားတာတွေ့လားလို့
ကျွန်တော့ကို မေးခိုင်းတယ်။
03:48
The results were terrific.
73
216497
1388
ရလဒ်တွေကတော့ အံ့ဖွယ်ပဲ။
03:50
A good story became a launching pad
for a much deeper discussion,
74
218328
5050
ဇာတ်လမ်းကောင်းတစ်ပုဒ်က အရမ်းကို လေးနက်တဲ့
ဆွေးနွေးမှုအတွက် ဒုံးပျံပစ်စင်ဖြစ်လာခဲ့တယ်
03:55
in which my visitors made
meaningful connections
75
223402
2432
အဲဒီမှာ ဧည့်သည်တွေဟာ
သူတို့ဘဝတွေနဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့
03:57
to their own lives.
76
225858
1224
ဆက်သွယ်မှုတွေ လုပ်ခဲ့တယ်။
04:00
Derrius [Quarles] asked me
about a Leonard Peltier T-shirt
77
228949
3394
Derrius [Quarles] က ၈၀ လွန်နှစ်တွေက
ကျွန်တော် အတော်များများဝတ်ခဲ့ပြီး
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
232367
2034
စိတ်မကောင်းစရာက ယနေ့တိုင် ဆီလျော်နေတဲ့
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
234425
2999
Leonard Peltier တီရှပ်အကြောင်း
ကျွန်တော့ကိုမေးတယ်။
04:09
Our conversation moved quickly,
80
237924
1789
ကျွန်တော်တို့စကားဝိုင်းဟာ အမေရိကန်
04:12
from a large number of political
prisoners in American jails,
81
240697
3783
ထောင်တွေထဲက နိုင်ငံရေးအကျည်းသမား
များစွာကနေ ၆၀ နှစ်လွန်တွေရဲ့
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
244504
2212
လူမည်းလွတ်မြောက်ရေး လှုပ်ရှားမှု
04:18
of the Black Liberation
Movement of the '60s,
83
246740
2930
အမွေအနှစ်အကြောင်း Derrius တွေးမိတာ
အထိ အမြန်ပဲ ရွေ့သွားတယ်၊
04:21
and how his life might be different
if he'd come of age then,
84
249694
3454
အဲဒီအချိန်က နောက်ပိုင်း အသက် ၃၀ အစား
သူသာအရွယ်ရောက်ခဲ့တယ်ဆိုရင်
04:25
instead of 30-odd years later.
85
253172
1920
သူ့ဘဝ ဘယ်လို ခြားနားနိုင်တာတွေ
04:28
At the end of our conversation,
86
256141
1609
ကျွန်တော်တို့ စကားဝိုင်းအဆုံးမှာ
04:30
Derrius asked me
if he could have the T-shirt.
87
258465
2314
Derrius က သူတီရှပ်ရနိုင်မလားလို့
မေးခဲ့တယ်။
04:33
And giving it to him felt
just about perfect.
88
261388
2898
ဒါကို သူ့ကိုပေးခြင်းဟာ
အံကိုက်ပဲလို့ ခံစားမိတယ်။
04:37
As these conversations
established common ground,
89
265510
3333
ဒီစကားဝိုင်းတွေက အခြေခံတူညီမှုကို
တည်ဆောက်ပေးတာကြောင့်
04:40
especially across generations,
90
268867
1900
အထူးသဖြင့်တော့ မျိုးဆက် အသီးသီးကိုပါ
04:43
I realized I was opening a space
91
271648
2262
လူတွေအတွက် တကယ်
အရေးပါတဲ့ အရာတွေ ဆွေးနွေးဖို့
04:45
for people to talk about things
that really mattered to them.
92
273934
2988
နေရာတစ်ခု ဖွင့်ပေးတာလို့
ကျွန်တော် သဘောပေါက်ခဲ့တယ်။
04:50
And I started seeing myself
with a renewed sense of purpose --
93
278269
3482
ကျွန်တော့ကိုယ်ကျွန်တော် အားသစ်မာန်သစ်
ရည်ရွယ်ချက်သဘောနဲ့ စမြင်လာတယ်၊
04:54
not as the old guy on the way out,
94
282419
1893
ထွက်သွားတော့မယ် လူအိုအဖြစ်မဟုတ်ပဲ
04:56
but as someone with a role to play
95
284936
1714
ရှေ့ဆက်ရာမှာ ပါဝင်တဲ့
04:58
going forward.
96
286674
1150
ဇာတ်ကောင်အဖြစ်နဲ့ပါ။
05:01
When I was growing up,
97
289770
1454
ကျွန်တော် ကြီးပြင်းလာစဉ်က
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
291248
2532
လူအများစုအတွက်ကတော့ ၇၀ ကျော်မှာ
ဘဝက ဆုံးသွားတယ်။
05:07
People are living far longer now,
99
295535
1824
အခုလူတွေဟာ ပိုပြီး အသက်ရှည်ရှည်နေပြီး
05:10
and for the first time in human history,
100
298064
2147
လူ့သမိုင်းမှာ ပထမဆုံးအနေနဲ့
05:12
it's common for four generations
to be living side by side.
101
300235
3764
မျိုးဆက် လေးဆက် ယှဉ်တွဲနေထိုင်တာ
မြင်နေကျပါ။
05:17
I'm 71,
102
305071
1183
ကျွန်တော် ၇၁ နှစ်ပါ။
05:18
and with a bit of luck,
103
306897
1317
နည်းနည်း ကံကောင်းမယ်ဆိုရင်
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
308238
2401
ကျွန်တော့ရှေ့မှာ နောက် နှစ် ၂၀၊ ၃၀
ရှိပါတယ်။
05:24
Giving away my stuff now
105
312761
1666
ကိုယ့် ပစ္စည်းကို ပေးပစ်ခြင်းနဲ့
05:27
and sharing it with friends, family,
and I hope strangers, too,
106
315031
4450
ဒါကို မိတ်ဆွေတွေ၊ မိသားစု၊
သူစိမ်းတွေလည်။ ပါတယ်မျှော်လင့်တယ်
05:32
seems like the perfect way
to enter this next stage of my life.
107
320067
3442
မျှဝေတာဟာ ကဘဝရဲ့ နောက်အဆင့်ကို
ဝင်ဖို့ ပြည့်စုံတဲ့ လမ်းတစ်ခုလို့ ထင်ရတယ်။
05:36
Turns out to be just
what I was looking for:
108
324704
2085
ကျွန်တော်ရှာနေတာပဲ ဖြစ်သွားတာပါ၊
05:39
a ritual that's less about dying
109
327424
2435
သေခြင်းအကြောင်း နည်းပြီး
05:41
and more about opening the door
110
329883
1943
နောက်လာတာမှန်သမျှအတွက် တံခါးကို
05:43
to whatever comes next.
111
331850
1403
ဖွင့်ပေးမှု ပိုများပါတယ်။
05:46
Thank you.
112
334145
1150
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:47
(Applause)
113
335319
1090
(လက်ခုပ်သံများ)
05:48
Onward!
114
336433
1174
ရှေ့ဆက်စို့၊
05:49
(Applause)
115
337631
2194
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bob Stein - Publisher
Bob Stein has long been in the vanguard: immersed in radical politics as a young man, he grew into one of the founding fathers of new media. He’s wondering what sorts of new rituals and traditions might emerge as society expands to include increasing numbers of people in their eighties and nineties.

Why you should listen

Until his early 30's, Bob Stein was a full-time radical activist. In 1981, he spent a year researching and writing a paper for Encyclopedia Britannica -- "EB and the Intellectual Tools of the Future" -- and he has been involved in electronic publishing ever since. In 1984 he founded The Criterion Collection, a critically acclaimed series of definitive films, which included the first supplementary sections and director commentaries and introduced the letterbox format. He also founded The Voyager Company, which in 1989 published one of the first commercial CD-ROMs, "The CD Companion to Beethoven's Ninth Symphony." In 1992 Voyager published the first electronic books, including Douglas Adams's Hitchhikers Guide to the Galaxy and Michael Crichton's Jurassic Park. In 2004 The MacArthur Foundation provided a generous grant with which Stein founded the Institute for the Future of the Book, a small think and do tank aimed at exploring and influencing the evolution of new forms of intellectual expression. In 2005, the Institute published the first "networked books," which an important milestone in the shift to social reading and writing as discourse moves from pages to screens. After waiting 25 years, since he saw the first public demo of VR, Stein is currently working on a platform to present music and art performance in a shared social space.

More profile about the speaker
Bob Stein | Speaker | TED.com