ABOUT THE SPEAKER
Dixon Chibanda - Psychiatrist
Dixon Chibanda is passionate about the human brain, how it influences our behavior and what we can do to make everybody happy.

Why you should listen

Dixon Chibanda is the director of the African Mental Health Research Initiative (AMARI). He's based in Zimbabwe, where he works on the Friendship Bench program, a cognitive behavioral therapy–based approach to kufungisisa, the local term for depression, literally translated into “thinking too much.” At the Friendship Bench, patients receive individual problem-solving therapy from a specifically trained lay health worker.

Chibanda is passionate about connecting with ordinary people in ways that improve their lives using simple but effective programs that can be carried out by non-specialists or professionals. He likes to think outside the box as he explores ways of helping people with conditions such as depression, PTSD and ADHD.

More profile about the speaker
Dixon Chibanda | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Dixon Chibanda: Why I train grandmothers to treat depression

Dixon Chibanda: Porque treino avós para tratarem a depressão

Filmed:
2,597,684 views

Dixon Chibanda é um dos 12 psiquiatras do Zimbábue, para uma população de mais de 16 milhões. Percebendo que seu país jamais conseguiria manter métodos tradicionais para tratar aqueles com problemas de saúde mental, Chibanda ajudou a desenvolver uma linda solução alimentada por um recurso inacabável: avós. Nesta palestra inspiradora e extraordinária, aprenda mais sobre o programa "Banco da Amizade", que ensina avós sobre terapia de conversa baseada em evidências e traz cuidado e esperança àqueles que precisam.
- Psychiatrist
Dixon Chibanda is passionate about the human brain, how it influences our behavior and what we can do to make everybody happy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Numa manhã agradável de agosto em Harare,
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
813
2766
00:16
Farai,
1
4336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
6550
2570
24 anos, mãe de dois filhos,
00:21
walks towards a park bench.
3
9144
2720
caminha em direção a um banco num parque.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
12765
3314
Ela parece triste e abatida.
00:28
Now, on the park bench
sits an 82-year-old woman,
5
16581
5323
Lá, no mesmo banco
está uma senhora de 82 anos,
00:33
better known to the community
as Grandmother Jack.
6
21928
3550
conhecida na comunidade como Vovó Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack
an envelope from the clinic nurse.
7
27392
6520
Farai entrega à Vovó Jack
um envelope da enfermeira clínica.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
35373
3012
A Vovó Jack convida Farai a se sentar
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
38409
3384
enquanto ela abre o envelope e lê.
00:53
There's silence for three minutes
or so as she reads.
10
41817
3847
Elas ficam em silêncio
por uns três minutos para que ela leia.
00:58
And after a long pause,
Grandmother Jack takes a deep breath,
11
46899
4066
Após uma longa pausa,
a Vovó Jack respira fundo,
01:02
looks at Farai and says,
12
50989
2513
olha para Farai e diz:
01:06
"I'm here for you.
13
54640
1286
"Estou aqui para te ajudar.
01:10
Would you like to share
your story with me?"
14
58463
2152
Gostaria de me contar sua história?"
01:13
Farai begins,
15
61530
1838
Farai começa,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
63392
2506
seus olhos se enchem de lágrimas.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
67383
2060
Ela diz: "Vovó Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
70092
1664
eu sou soropositiva.
01:24
I've been living with HIV
for the past four years.
19
72721
2866
Convivo com o HIV há quatro anos.
01:28
My husband left me a year ago.
20
76019
2189
Meu marido me deixou há um ano.
01:30
I have two kids
21
78645
1298
Tenho dois filhos,
01:32
under the age of five.
22
80683
1330
com menos de cinco anos.
01:34
I'm unemployed.
23
82343
1195
Estou desempregada.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
83981
3562
Mal posso cuidar dos meus filhos".
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
88211
2503
Agora, as lágrimas escorrem por seu rosto.
01:43
And in response,
Grandmother Jack moves closer,
26
91252
3481
E em resposta, a Vovó Jack se aproxima,
01:47
puts her hand on Farai,
27
95375
1954
coloca sua mão sobre Farai
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
97353
3185
e diz: "Farai, pode chorar.
01:53
You've been through a lot.
29
101800
1457
Você passou por muita coisa.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
104453
1948
Você quer me contar mais?"
01:59
And Farai continues.
31
107060
1687
E Farai continua.
02:02
"In the last three weeks,
32
110140
1701
"Nas últimas três semanas,
02:04
I have had recurrent thoughts
of killing myself,
33
112666
3747
pensei repetidamente em me matar,
02:09
taking my two children with me.
34
117603
2005
e levar meus dois filhos comigo.
02:12
I can't take it anymore.
35
120717
1626
Não aguento mais.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
123154
4068
A enfermeira clínica me mandou até você."
02:20
There's an exchange between the two,
which lasts about 30 minutes.
37
128304
4224
As duas conversam por cerca de 30 minutos.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
133128
2557
E no final, a Vovó Jack diz:
02:28
"Farai,
39
136569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have
all the symptoms of kufungisisa."
40
138533
5495
me parece que você tem
todos os sintomas de 'kufungisisa'".
02:37
The word "kufungisisa"
opens up a floodgate of tears.
41
145778
4766
A palavra "kufungisisa"
faz com que ela caia no choro.
02:44
So, kufungisisa is the local
equivalent of depression
42
152497
4256
Kufungisisa é o equivalente da depressão
02:48
in my country.
43
156777
1150
no meu país.
02:50
It literally means
44
158776
1587
E literalmente significa
02:52
"thinking too much."
45
160837
1742
"pensar demais".
02:56
The World Health Organization estimates
46
164035
3409
A Organização Mundial da Saúde estima
02:59
that more than 300 million people
globally, today, suffer from depression,
47
167468
6109
que mais de 300 milhões de pessoas
sofram de depressão hoje no mundo,
03:05
or what in my country
we call kufungisisa.
48
173601
2872
ou do que chamamos
de kufungisisa no meu país.
03:08
And the World Health
Organization also tells us
49
176966
3046
A Organização Mundial da Saúde também diz
03:12
that every 40 seconds,
50
180036
3117
que a cada 40 segundos,
03:15
someone somewhere in the world
commits suicide
51
183177
4050
alguém no mundo comete suicídio
03:19
because they are unhappy,
52
187251
1271
por estar infeliz,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
189055
3557
em grande parte devido
à depressão ou kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring
in low- and middle-income countries.
54
192636
3580
E a maioria dessas mortes acontece
em países de rendas baixas ou médias.
03:29
In fact,
55
197395
1226
De fato,
03:30
the World Health Organization
goes as far as to say
56
198645
2903
a Organização Mundial da Saúde ainda diz
03:34
that when you look at the age group
between 15 to 29,
57
202425
3908
que, ao analisar pessoas
entre 15 e 29 anos,
03:38
a leading cause of death
now is actually suicide.
58
206357
4448
o suicídio agora é
uma das principais causas de morte.
03:43
But there are wider events
that lead to depression
59
211849
3656
Mas existem eventos maiores
que levam à depressão
03:47
and in some cases, suicide,
60
215529
1795
ou em alguns casos, ao suicídio,
03:49
such as abuse,
61
217348
1286
como abuso,
03:51
conflict, violence,
62
219151
2043
conflitos, violência,
03:53
isolation, loneliness --
63
221865
2343
isolamento, solidão...
03:56
the list is endless.
64
224232
1351
a lista é infinita.
03:59
But one thing that we do know
65
227594
2316
Mas uma coisa que sabemos
04:01
is that depression can be treated
and suicides averted.
66
229934
3949
é que a depressão pode ser tratada
e os suicídios evitados.
04:06
But the problem is
67
234401
1156
Mas o problema é que não há psiquiatras
e psicólogos suficientes no mundo
04:07
we just don't have enough psychiatrists
or psychologists in the world
68
235581
3450
para realizar o trabalho.
04:11
to do the job.
69
239055
1358
04:12
In most low- and middle-income
countries, for instance,
70
240437
3024
Na maioria dos países com renda baixa
e média, por exemplo,
04:15
the ratio of psychiatrists
to the population
71
243485
2780
o número de psiquiatras para a população
04:18
is something like one for every
one and a half million people,
72
246289
4160
gira em torno de 1
para 1,5 milhões de pessoas,
04:22
which literally means
that 90 percent of the people
73
250473
3577
o que indica que 90% das pessoas
04:26
needing mental health services
74
254074
2020
que necessitam de tratamento mental
04:28
will not get it.
75
256118
1488
não serão tratadas.
04:30
In my country,
76
258039
1190
No meu país,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
259918
2629
existem 12 psiquiatras,
04:34
and I'm one of them,
78
262571
1244
e eu sou um deles,
04:36
for a population
of approximately 14 million.
79
264414
3914
para uma população
de aproximadamente 14 milhões.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
268352
1990
Vamos colocar isso em contexto.
04:43
One evening while I was at home,
81
271107
2652
Uma noite, enquanto eu estava em casa,
04:46
I get a call from the ER,
82
274319
2648
recebo uma chamada de um pronto-socorro
04:48
or the emergency room,
83
276991
1523
04:51
from a city which is some
200 kilometers away
84
279308
3019
de uma cidade que fica
a uns 200 km de distância
04:54
from where I live.
85
282908
1265
de onde vivo.
04:56
And the ER doctor says,
86
284197
1648
E o médico de plantão diz:
04:57
"One of your patients,
87
285869
1189
"Uma de nossas pacientes,
04:59
someone you treated four months ago,
88
287082
1874
que você atendeu quatro meses atrás,
05:01
has just taken an overdose,
89
289440
1732
tomou uma overdose,
05:03
and they are in the ER department.
90
291196
2049
e está no pronto-socorro.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
293673
2136
Hemodinamicamente, parece bem,
05:07
but they will need
neuropsychiatric evaluation."
92
295833
3762
mas precisará de uma avaliação
neuropsiquiátrica".
05:11
Now, I obviously can't get into my car
in the middle of the night
93
299619
3325
Obviamente, eu não posso pegar
meu carro no meio da noite
05:14
and drive 200 kilometers.
94
302968
1721
e dirigir 200 quilômetros.
05:16
So as best as we could,
95
304713
2246
Então, da melhor maneira possível,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
306983
2412
pelo telefone com o médico plantonista,
05:21
we come up with an assessment.
97
309419
2262
nós fazemos uma avaliação.
05:24
We ensure that suicidal
observations are in place.
98
312148
4514
Nós realizamos as observações suicidas.
05:29
We ensure that we start reviewing
the antidepressants
99
317162
3248
Nós analisamos os antidepressivos
05:32
that this patient has been taking,
100
320434
2264
que esta paciente está tomando,
05:34
and we finally conclude
101
322722
1812
e finalmente concluímos
05:37
that as soon as Erica --
that was her name, 26-year-old --
102
325360
3397
que assim que a Erica, que tinha 26 anos,
05:40
as soon as Erica is ready
to be released from the ER,
103
328781
3913
assim que ela estiver pronta
para deixar o pronto-socorro,
05:44
she should come
directly to me with her mother,
104
332718
2610
ela e sua mãe devem vir até mim,
05:47
and I will evaluate
105
335352
1951
para que eu avalie
05:49
and establish what can be done.
106
337327
1791
e estabeleça o procedimento.
05:51
And we assumed that that would
take about a week.
107
339142
2742
E nós imaginamos
que isso levará uma semana.
05:54
A week passes.
108
342994
1410
Uma semana se passa.
05:56
Three weeks pass.
109
344428
1150
Três semanas se passam.
05:57
No Erica.
110
345884
1199
Nada da Erica.
05:59
And one day I get a call
from Erica's mother,
111
347558
2363
E um dia, recebo uma ligação
da mãe da Erica,
06:02
and she says,
112
350488
1216
e ela diz:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
352853
2466
"A Erica se suicidou há três dias.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
355894
3866
Ela se enforcou em uma árvore
06:12
in the family garden."
115
360645
1458
no jardim de casa".
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
364417
2697
Eu, de forma instintiva,
06:19
I couldn't help but ask,
117
367614
2273
não consegui evitar a pergunta:
06:21
"But why didn't you come
to Harare, where I live?
118
369911
3108
"Mas por que vocês não vieram
até minha casa em Harare?
06:25
We had agreed that as soon
as you're released from the ER,
119
373043
3169
Tínhamos um acordo que assim
que recebesse alta do pronto-socorro,
06:28
you will come to me."
120
376236
1269
viriam até aqui".
06:30
Her response was brief.
121
378290
2198
Sua resposta foi breve.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
382056
3572
"Nós não tínhamos os US$ 15
para o ônibus até Harare."
06:37
to come to Harare."
123
385652
1266
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
388412
3792
Bem, suicídio não é algo incomum
06:44
in the world of mental health.
125
392228
1917
na área da saúde mental.
06:47
But there was something
about Erica's death
126
395101
2623
Mas algo na morte da Erica
06:49
that struck me at the core
of my very being.
127
397748
3146
me atingiu na essência do meu ser.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
402367
2815
Aquela frase dita pela mãe da Erica:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare
to come to you,"
129
405766
4432
"Nós não tínhamos os US$ 15
do ônibus para ir até você"
07:03
made me realize
130
411103
1665
me fez perceber
07:05
that it just wasn't going to work,
131
413784
2141
que simplesmente não daria certo
07:07
me expecting people to come to me.
132
415949
2508
esperar que as pessoas viessem até mim.
07:10
And I got into this state
of soul-searching,
133
418813
3733
E eu entrei num estado de busca na alma,
07:14
trying to really discover my role
134
422570
3605
tentando, de fato, descobrir meu papel
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
426199
3029
como psiquiatra na África.
07:21
And after considerable consultation
and soul-searching,
136
429252
4547
E depois de consultar e buscar na alma,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
433823
3104
conversando com colegas,
amigos e familiares,
07:28
it suddenly dawned on me
138
436951
2131
eu de repente me dei conta
07:31
that actually, one the most reliable
resources we have in Africa
139
439106
5137
que na verdade, um dos recursos
mais confiáveis que temos na África
07:36
are grandmothers.
140
444892
1285
são as avós.
07:39
Yes, grandmothers.
141
447707
1566
Sim, avós.
07:41
And I thought,
142
449661
1243
E eu pensei:
07:43
grandmothers are in every community.
143
451753
2394
temos avós em todas as comunidades,
07:46
There are hundreds of them.
144
454171
1593
temos centenas delas.
07:48
And --
145
456183
1166
E...
07:49
(Laughter)
146
457373
1210
(Risos)
07:50
And they don't leave their communities
in search of greener pastures.
147
458607
5360
E elas não abandonam suas comunidades
a procura de lugares melhores.
07:55
(Laughter)
148
463991
1198
(Risos)
07:57
See, the only time they leave
149
465495
1520
Elas só vão embora
07:59
is when they go to a greener
pasture called heaven.
150
467039
2569
quando vão para um lugar melhor
chamado paraíso.
08:01
(Laughter)
151
469632
1124
(Risos)
08:02
So I thought, how about
training grandmothers
152
470780
2963
Então pensei: que tal treinar avós
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
474740
2940
para terapias de conversas
baseadas em evidências,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
477704
3102
que elas podem realizar
sentadas num banco?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
481283
2897
Capacitá-las com a habilidade de ouvir,
08:16
to show empathy,
156
484966
1312
de mostrar empatia,
08:19
all of that rooted
in cognitive behavioral therapy;
157
487154
3360
tudo isso baseado em terapia
comportamental cognitiva;
08:22
empower them with the skills
to provide behavior activation,
158
490538
4482
capacitá-las com técnicas
para fornecer ativação de comportamento,
08:27
activity scheduling;
159
495044
1832
agendamento de atividades;
08:28
and support them using digital technology.
160
496900
4573
e apoiá-las com o uso
de tecnologia digital.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
501497
2093
Sabem, tecnologia de celulares.
08:35
Pretty much everyone in Africa
has a mobile phone today.
162
503614
2632
Quase todo mundo na África
tem um celular hoje em dia.
08:38
So in 2006,
163
506872
1765
Sendo assim, em 2006,
08:40
I started my first group
164
508661
2180
eu comecei meu primeiro grupo
08:44
of grandmothers.
165
512016
1284
de avós.
08:45
(Applause)
166
513324
3522
(Aplausos)
08:49
Thank you.
167
517186
1150
Obrigado.
08:50
(Applause)
168
518360
2279
(Aplausos)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
521229
3335
Hoje, temos centenas de avós
08:56
who are working
in more than 70 communities.
170
524588
2796
que trabalham em mais de 70 comunidades.
09:00
And in the last year alone,
171
528844
1828
E somente no ano passado,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
531371
4925
mais de 30 mil pessoas foram tratadas
09:08
on the Friendship Bench
173
536320
1517
no Banco da Amizade
09:09
from a grandmother
in a community in Zimbabwe.
174
537861
3367
por uma avó, numa comunidade no Zimbábue.
09:13
(Applause)
175
541745
2960
(Aplausos)
09:21
And recently, we published this work
that is done by these grandmothers
176
549305
4970
Recentemente, publicamos
o trabalho realizado por estas avós
09:26
in the Journal of the American
Medical Association.
177
554299
3062
no Journal of the American
Medical Association.
09:29
And --
178
557385
1150
E...
09:30
(Applause)
179
558559
1658
(Aplausos)
09:32
And our results show
that six months after receiving treatment
180
560241
6677
E nossos resultados demonstram
que após seis meses de tratamento
09:38
from a grandmother,
181
566942
1227
dado por uma avó,
09:40
people were still symptom-free:
182
568685
1738
as pessoas continuavam sem sintomas:
09:42
no depression,
183
570851
1210
sem depressão,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
572836
2402
pensamentos suicidas
completamente reduzidos.
09:47
In fact, our results --
this was a clinical trial --
185
575262
3682
De fato, nosso resultados,
vindos de um teste clínico,
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
578968
1981
09:52
that grandmothers were more effective
at treating depression
187
580973
3050
mostram que avós são mais eficazes
para o tratamento da depressão
09:56
than doctors and --
188
584047
1199
do que médicos e...
09:57
(Laughter)
189
585270
1538
(Risos)
09:58
(Applause)
190
586832
3307
(Aplausos)
10:06
And so,
191
594466
1219
Então,
10:08
we're now working towards
expanding this program.
192
596764
3238
agora estamos trabalhando
para expandir este programa.
10:14
There are more than 600 million people
currently aged above 65 in the world.
193
602794
6680
Existem mais de 600 milhões de pessoas
acima de 65 de idade no mundo.
10:21
And by the year 2050,
194
609813
1871
E em 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people
aged 65 and above.
195
611708
4708
existirão 1,5 bilhão de pessoas
nessa faixa etária.
10:29
Imagine if we could create
a global network of grandmothers
196
617455
6018
Imaginem se conseguíssemos criar
uma rede global de avós
10:35
in every major city in the world,
197
623497
4362
nas principais cidades do mundo,
10:39
who are trained
in evidence-based talk therapy,
198
627883
4111
capacitadas em terapia de conversa
baseada em evidências,
10:44
supported through digital platforms,
199
632018
2560
com apoio de plataformas digitais,
10:46
networked.
200
634602
1215
ligadas à uma rede.
10:48
And they will make a difference
in communities.
201
636553
4393
Elas farão a diferença nas comunidades.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
641377
2225
Elas irão reduzir a falta de tratamento
10:55
for mental, neurological
and substance-use disorders.
203
643626
3166
para doenças mentais, neurológicas
e por uso de substâncias.
11:00
Finally,
204
648283
1280
Por fim,
11:01
this is a file photograph
of Grandmother Jack.
205
649587
3528
esta é uma fotografia da Vovó Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench
with Grandmother Jack.
206
653842
5723
Então, Farai fez seis sessões
no banco com a Vovó Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
660089
1866
Hoje, Farai está empregada.
11:14
She has her two children at school.
208
662463
3425
Seus dois filhos estão na escola.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
666668
1481
E quanto a Vovó Jack,
11:20
one morning in February, we expected her
to see her 257th client on the bench.
210
668786
6151
numa manhã de fevereiro,
seu 257º cliente esperava ela no banco.
11:28
She didn't show up.
211
676453
1375
Ela não apareceu.
11:31
She had gone to a greener
pasture called heaven.
212
679076
2925
Ela havia ido a um lugar melhor,
chamado paraíso.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
682460
3257
Mas eu acredito que a Vovó Jack,
11:37
from up there,
214
685741
1229
de lá de cima,
11:39
she's cheering on
all the other grandmothers --
215
687719
2466
está torcendo por todas as outras avós...
11:42
the increasing number of grandmothers
who are making a difference
216
690209
4593
o crescente número de avós
que estão fazendo a diferença
11:46
in the lives of thousands of people.
217
694826
2504
na vida de milhares de pessoas.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
698118
2509
E tenho certeza que ela está vibrante
11:52
when she realizes that something
that she helped to pioneer
219
700651
4849
ao perceber que algo
que ela ajudou a começar
11:57
is now spreading to other countries,
220
705524
2604
agora se espalha para outros países,
12:00
like Malawi,
221
708152
1222
como Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
709398
1468
a ilha de Zanzibar
12:02
and coming closer to home
here in the Unites States
223
710890
3611
e chegando até mesmo aqui nos EUA,
12:06
in the city of New York.
224
714525
1457
na cidade de Nova York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
717039
2340
Que sua alma descanse em paz.
12:12
Thank you.
226
720508
1155
Obrigado.
12:13
(Applause)
227
721687
2793
(Aplausos)
12:16
(Cheering)
228
724504
1985
(Vivas)
12:18
(Applause)
229
726513
1886
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dixon Chibanda - Psychiatrist
Dixon Chibanda is passionate about the human brain, how it influences our behavior and what we can do to make everybody happy.

Why you should listen

Dixon Chibanda is the director of the African Mental Health Research Initiative (AMARI). He's based in Zimbabwe, where he works on the Friendship Bench program, a cognitive behavioral therapy–based approach to kufungisisa, the local term for depression, literally translated into “thinking too much.” At the Friendship Bench, patients receive individual problem-solving therapy from a specifically trained lay health worker.

Chibanda is passionate about connecting with ordinary people in ways that improve their lives using simple but effective programs that can be carried out by non-specialists or professionals. He likes to think outside the box as he explores ways of helping people with conditions such as depression, PTSD and ADHD.

More profile about the speaker
Dixon Chibanda | Speaker | TED.com