ABOUT THE SPEAKER
Chetna Gala Sinha - Banker, social entrepreneur
Chetna Gala Sinha is the founder and chair of the Mann Deshi Bank, aimed at the needs of rural women micro-entrepreneurs in India.

Why you should listen

Chetna Gala Sinha is a passionate listener who respects risk-takers -- which makes her a powerful force in the banking world. A longtime activist and farmer, in 1997 she set up the Mann Deshi Mahila Sahakari Bank, India's first bank for and by rural women. Today, the Mann Deshi Bank has 90,000 account holders, manages business of more than Rs. 150 crores (or 22 million dollars) and regularly creates new financial products to support the needs of female micro-entrepreneurs. In 2006, Sinha founded the first business school for rural women in India, and in 2013, she launched a toll-free helpline and the first Chambers of Commerce for women micro-entrepreneurs in the country. In 2012, she set up a community empowerment program for farmers that supports water conservation; it has built ten check dams and impacted 50,000 people.

In January 2018, Sinha served as a co-chair of the World Economic Forum in Davos, Switzerland, and in November 2017, she was honored with a leadership award from Forbes India.

More profile about the speaker
Chetna Gala Sinha | Speaker | TED.com
TED2018

Chetna Gala Sinha: How women in rural India turned courage into capital

Chetna Gala Sinha: Como as mulheres na Índia rural transformaram a coragem em capital

Filmed:
1,542,110 views

Quando os banqueiros se recusaram a servir seus vizinhos na Índia rural, Chetna Gala Sinha fez a segunda melhor coisa: abriu um banco próprio, o primeiro do mundo para e por mulheres do país. Nesta palestra inspiradora, ela compartilha histórias das mulheres que a encorajaram e continuam a incentivá-la a encontrar soluções para aquelas que tiveram o apoio financeiro tradicional negado.
- Banker, social entrepreneur
Chetna Gala Sinha is the founder and chair of the Mann Deshi Bank, aimed at the needs of rural women micro-entrepreneurs in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm here to tell you not just my story
0
760
3656
Estou aqui para contar
não apenas a minha história,
00:16
but stories of exceptional women
from India whom I've met.
1
4440
5016
mas histórias de mulheres indianas
excepcionais que eu conheci.
00:21
They continue to inspire me,
2
9480
2136
Elas continuam a me inspirar, me ensinar,
00:23
teach me, guide me
in my journey of my life.
3
11640
4336
me guiar na jornada da minha vida.
00:28
These are incredible women.
4
16000
2056
São mulheres incríveis.
00:30
They never had an opportunity
to go to school,
5
18080
3096
Elas nunca tiveram oportunidade
de ir para a escola,
00:33
they had no degrees,
6
21200
1776
nunca tiveram um diploma,
00:35
no travel, no exposure.
7
23000
2160
nunca viajaram, nunca se destacaram.
00:38
Ordinary women
who did extraordinary things
8
26000
3696
Mulheres comuns que fizeram
coisas extraordinárias
00:41
with the greatest of their courage,
9
29720
2136
com o máximo de sua coragem,
00:43
wisdom and humility.
10
31880
2040
sabedoria e humildade.
00:46
These are my teachers.
11
34680
1440
Estas são minhas professoras.
00:49
For the last three decades,
12
37160
1736
Pelas últimas três décadas,
00:50
I've been working,
staying and living in India
13
38920
3416
tenho trabalhado e morado na Índia
00:54
and working with women in rural India.
14
42360
2960
e trabalho com mulheres na Índia rural.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
46040
2120
Eu nasci e cresci em Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
49080
1616
Quando estava na faculdade,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
50720
3216
conheci Jayaprakash Narayan
01:05
famous Gandhian leader
18
53960
2296
um famoso líder apoiador de Gandhi,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
56280
3120
que inspirou jovens
a trabalharem na Índia rural.
01:12
I went into the villages
to work in rural India.
20
60440
3176
Fui para aldeias trabalhar na Índia rural.
01:15
I was part of land rights movement,
21
63640
2776
Fiz parte do movimento
pelos direitos da terra,
01:18
farmers' movement
22
66440
1496
movimento dos agricultores e das mulheres.
01:19
and women's movement.
23
67960
1360
01:22
On the same line,
24
70400
1296
Na mesma linha,
01:23
I ended up in a very small village,
25
71720
2976
acabei numa aldeia muito pequena,
01:26
fell in love with a young, handsome,
dynamic young farmer-leader
26
74720
6416
me apaixonei por um jovem belo
e dinâmico líder agricultor,
01:33
who was not very educated,
27
81160
2336
que não tinha muita instrução,
01:35
but he could pull the crowd.
28
83520
2336
mas que conseguia engajar o povo.
01:37
And so in the passion of youth,
29
85880
2576
Então, na paixão da juventude,
01:40
I married him
30
88480
1856
eu me casei com ele, deixei Mumbai,
01:42
and left Mumbai,
31
90360
1456
01:43
and went to a small village
which did not have running water
32
91840
4176
e fui pra uma pequena aldeia que não tinha
água canalizada nem saneamento básico.
01:48
and no toilet.
33
96040
1280
01:50
Honestly, my family
and friends were horrified.
34
98000
4136
Honestamente, minha família e amigos
ficaram horrorizados.
(Risos)
01:54
(Laughter)
35
102160
1150
01:56
I was staying with my family,
36
104320
2416
Eu estava com a minha família,
01:58
with my three children in the village,
37
106760
2616
com meus três filhos, na aldeia,
02:01
and one day,
38
109400
1776
quando um dia, alguns anos depois,
02:03
a few years later one day,
39
111200
2256
uma mulher chamada Kantabai veio até mim.
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
113480
2800
02:09
Kantabai said, "I want
to open a saving account.
41
117480
4816
Kantabai disse: "Eu quero
abrir uma conta poupança.
02:14
I want to save."
42
122320
1200
Quero economizar".
02:16
I asked Kantabai:
43
124600
1496
Eu perguntei a Kantabai:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
126120
3456
"Você trabalha como ferreira.
02:21
Do you have enough money to save?
45
129600
1976
Tem dinheiro suficiente para economizar?
02:23
You are staying on the street.
46
131600
2376
Você está vivendo na rua.
02:26
Can you save?"
47
134000
1256
Consegue poupar dinheiro?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
135280
1936
Kantabai insistiu.
02:29
She said, "I want to save
because I want to buy a plastic sheet
49
137240
5216
Ela disse: "Eu quero economizar porque
quero comprar uma chapa de plástico
02:34
before the monsoons arrive.
50
142480
1656
antes que as monções comecem.
02:36
I want to save my family from rain."
51
144160
2560
Quero proteger minha família da chuva".
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
147840
2576
Eu fui ao banco com Kantabai.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
150440
3016
Ela queria economizar 10 rupias por dia,
02:45
less than 15 cents.
54
153480
2160
menos do que 15 centavos.
02:48
Bank manager refused to open
the account of Kantabai.
55
156400
3576
O gerente do banco se recusou
a abrir a conta para Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
160000
4936
Ele disse que a quantia era muito pequena
02:56
and it's not worth his time.
57
164960
2600
e que não valia o tempo dele.
03:00
Kantabai was not asking
any loan from the bank.
58
168120
3536
Kantabai não estava pedindo
um empréstimo ao banco.
03:03
She was not asking any subsidy
or grant from the government.
59
171680
4336
Não estava pedindo nenhum subsídio
ou ajuda do governo.
03:08
What she was asking
was to have a safe place
60
176040
3936
Ela só estava pedindo
para ter um lugar seguro
03:12
to save her hard-earned money.
61
180000
2096
para economizar seu suado dinheirinho.
03:14
And that was her right.
62
182120
1600
Era um direito dela.
03:16
And I went --
63
184480
1216
Então, eu disse:
03:17
I said if banks are not opening
the account of Kantabai,
64
185720
3456
"Se os bancos não vão abrir
uma conta para Kantabai,
03:21
why not start the bank
65
189200
2136
por que não abrir um banco
03:23
which will give an opportunity
for women like Kantabai to save?
66
191360
4080
que dê às mulheres como Kantabai
a oportunidade de economizar dinheiro?"
03:28
And I applied for the banking license
to Reserve Bank of India.
67
196120
3760
Pedi uma licença bancária
ao Reserve Bank of India.
03:32
(Applause)
68
200840
4400
(Aplausos)
03:38
No, it was not an easy task.
69
206280
3256
Não, não foi uma tarefa fácil.
03:41
Our license was rejected --
70
209560
2016
Nossa licença foi rejeitada.
03:43
(Laughter)
71
211600
1376
(Risos)
03:45
on the grounds --
72
213000
1216
Como justificativa,
03:46
Reserve Bank said
that we cannot issue a license
73
214240
2936
o Reserve Bank nos disse que não
podiam emitir a licença para um banco
03:49
to the bank who's promoting
members who are nonliterate.
74
217200
3480
cujos membros promotores eram analfabetos.
03:53
I was terrified.
75
221640
1256
Eu fiquei horrorizada.
03:54
I was crying.
76
222920
1416
Eu chorei.
03:56
And by coming back home,
77
224360
1896
E ao voltar para casa,
03:58
I was continuously crying.
78
226280
1936
eu continuava chorando.
04:00
I told Kantabai and other women
79
228240
2376
Eu falei para Kantabai e outras mulheres
04:02
that we couldn't get the license
because our women are nonliterate.
80
230640
3880
que não conseguíamos ter a licença
porque nossas mulheres eram analfabetas.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
235200
2200
Nossas mulheres disseram: "Pare de chorar.
04:10
We will learn to read and write
82
238440
2096
Nós vamos aprender a ler e escrever
e tentar novamente, e daí?"
04:12
and apply again, so what?"
83
240560
2016
04:14
(Applause)
84
242600
5400
(Aplausos)
04:21
We started our literacy classes.
85
249600
2456
Começamos nossas aulas de alfabetização.
04:24
Every day our women would come.
86
252080
2536
Todos os dias, nossas mulheres vinham
04:26
They were so determined
that after working the whole day,
87
254640
3735
e estavam tão determinadas
que, após trabalhar o dia inteiro,
04:30
they would come to the class
and learn to read and write.
88
258399
3457
elas iam para a aula
e aprendiam a ler e escrever.
04:33
After five months,
89
261880
1376
Depois de cinco meses,
nós tentamos de novo,
04:35
we applied again,
90
263280
1536
04:36
but this time I didn't go alone.
91
264840
3016
mas desta vez eu não fui sozinha.
04:39
Fifteen women accompanied me
to Reserve Bank of India.
92
267880
3360
Quinze mulheres me acompanharam
ao Reserve Bank of India.
04:44
Our women told
the officer of Reserve Bank,
93
272440
3016
Nossas mulheres disseram
ao gerente do banco:
04:47
"You rejected the license
because we cannot read and write.
94
275480
4376
"Você recusou a licença
porque não sabíamos ler e escrever.
04:51
You rejected the license
because we are nonliterate."
95
279880
3096
Você recusou a licença
por sermos analfabetas.
04:55
But they said, "There were no schools
when we were growing,
96
283000
2816
Mas não havia escolas onde crescemos,
04:57
so we are not responsible
for our noneducation."
97
285840
3000
então não somos responsáveis
por nossa falta de instrução".
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
289640
2816
E disseram: "Nós não sabemos
ler e escrever, mas sabemos contar".
05:04
but we can count."
99
292480
1376
05:05
(Laughter)
100
293880
2016
(Risos)
05:07
(Applause)
101
295920
1856
(Aplausos)
05:09
And they challenged the officer.
102
297800
1880
E elas desafiaram o gerente:
05:12
"Then tell us to calculate
the interest of any principal amount."
103
300520
4176
"Peça-nos para calcular os juros
sobre qualquer quantia".
05:16
(Laughter)
104
304720
1016
(Risos)
05:17
"If we are unable to do it,
105
305760
1776
"Se não formos capazes de fazer isso,
não nos dê a licença.
05:19
don't give us license.
106
307560
1856
05:21
Tell your officers to do it
without a calculator
107
309440
3576
Diga aos seus funcionários para fazerem
o mesmo sem usar a calculadora
05:25
and see who can calculate faster."
108
313040
2576
e veremos quem calcula mais depressa".
05:27
(Applause)
109
315640
3760
(Aplausos)
05:33
Needless to say,
110
321120
1896
Nem preciso dizer que conseguimos
a licença bancária.
05:35
we got the banking license.
111
323040
1856
05:36
(Laughter)
112
324920
1696
(Risos)
05:38
(Applause)
113
326640
2240
(Aplausos)
05:42
Today, more than 100,000
women are banking with us
114
330600
3976
Hoje, mais de 100 mil mulheres
estão no nosso banco
05:46
and we have more
than 20 million dollars of capital.
115
334600
3856
e temos mais de US$ 20 milhões em capital.
05:50
This is all women's savings,
116
338480
2416
É tudo poupança de mulheres,
05:52
women capital,
117
340920
1416
capital de mulheres,
05:54
no outside investors
asking for a business plan.
118
342360
2896
nenhum investidor externo
pedindo um plano de negócios.
Não.
05:57
No.
119
345280
1216
É a economia das mulheres rurais.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
346520
1896
06:00
(Applause)
121
348440
4360
(Aplausos) (Vivas)
Eu também quero dizer que sim,
06:08
I also want to say that yes,
122
356240
2096
06:10
after we got the license,
123
358360
2096
após conseguirmos a licença,
hoje Kantabai tem sua própria casa
06:12
today Kantabai has her own house
124
360480
2896
06:15
and is staying with her family
125
363400
1616
e está morando com a família dela
06:17
in her own house
for herself and her family.
126
365040
3400
na sua própria casa,
dela e de sua família.
(Aplausos)
06:20
(Applause)
127
368920
5136
06:26
When we started our banking operations,
128
374080
2296
Quando começamos as operações bancárias,
percebi que as mulheres
não podiam ir ao banco
06:28
I could see that our women
were not able to come to the bank
129
376400
3416
06:31
because they used to lose the working day.
130
379840
2296
porque perdiam um dia de trabalho.
06:34
I thought if women
are not coming to the bank,
131
382160
2616
Pensei que, se as mulheres não podiam
ir ao banco, então o banco iria até elas.
06:36
bank will go to them,
132
384800
1416
06:38
and we started doorstep banking.
133
386240
2160
Assim, começamos a oferecer
serviços em domicílio.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
389040
2400
Recentemente, começamos
com serviços bancários digitais.
06:44
Digital banking required
to remember a PIN number.
135
392360
3576
O banco digital exige
o uso de um número PIN.
Elas disseram: "Não queremos um PIN.
Não é uma boa ideia".
06:47
Our women said,
"We don't want a PIN number.
136
395960
3616
06:51
That's not a good idea."
137
399600
1656
06:53
And we tried to explain to them
138
401280
1536
E nós tentamos explicar a elas que só
precisavam se lembrar do número
06:54
that maybe you should
remember the PIN number;
139
402840
2496
06:57
we will help you
to remember the PIN number.
140
405360
2336
e que íamos ajudá-las.
Elas não cederam e disseram:
"Sugira outra coisa".
06:59
They were firm.
141
407720
1216
07:00
They said, "suggest something else,"
142
408960
1816
07:02
and they --
143
410800
1216
(Risos)
07:04
(Laughter)
144
412040
2856
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
414920
2360
E disseram: "Que tal o polegar?"
Eu achei uma ótima ideia.
07:10
I thought that's a great idea.
146
418200
2456
07:12
We'll link that digital banking
with biometric,
147
420680
3456
Vamos ligar o banco digital à biometria,
07:16
and now women use the digital
financial transaction
148
424160
3576
e agora elas fazem as transações
usando o polegar.
07:19
by using the thumb.
149
427760
1536
07:21
And you know what they said?
150
429320
1560
E sabem o que elas disseram?
"Qualquer um pode roubar meu PIN
e levar meu dinheiro suado,
07:24
They said, "Anybody
can steal my PIN number
151
432080
2176
07:26
and take away my hard-earned money,
152
434280
2136
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
436440
1976
mas ninguém pode roubar meu polegar".
07:30
(Applause)
154
438440
4376
(Aplausos)
07:34
That reinforced the teaching
which I have always learned from women:
155
442840
4976
Isso reforçou o ensinamento
que sempre aprendi com as mulheres:
07:39
never provide poor solutions
to poor people.
156
447840
3040
nunca ofereça soluções pobres
para pessoas pobres.
Elas são espertas.
07:43
They are smart.
157
451800
1216
07:45
(Applause)
158
453040
5480
(Aplausos)
Obrigada.
07:53
A few months later,
159
461320
1656
Alguns meses depois,
07:55
another woman came to the bank --
160
463000
2016
outra mulher foi ao banco, Kerabai.
07:57
Kerabai.
161
465040
1536
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
466600
3416
Ela penhorou o seu ouro
e contratou um empréstimo.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you
mortgaging your precious jewelry
163
470040
4696
Perguntei para Kerabai:
"Porque você vai penhorar suas joias
preciosas e pegar um empréstimo?"
08:06
and taking a loan?"
164
474760
1696
Kerabai disse: "Você não vê
que há uma seca terrível?
08:08
Kerabai said, "Don't you realize
that it's a terrible drought?
165
476480
3976
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
480480
3496
Não há comida, forragem,
nem água para os animais.
08:16
No water.
167
484000
1376
08:17
I'm mortgaging gold to buy
food and fodder for my animals."
168
485400
4496
Estou penhorando ouro para comprar
comida e forragem para os meus animais".
08:21
And then she asks me,
"Can I mortgage gold and get water?"
169
489920
4776
Depois perguntou: "Posso
penhorar ouro e receber água?"
Eu não soube responder.
08:26
I had no answer.
170
494720
1200
Kerabai me desafiou: "Você trabalha
na aldeia, com mulheres e finanças,
08:28
Kerabai challenged me:
"You're working in the village
171
496840
3176
08:32
with women and finance,
172
500040
1896
e se um dia acabar a água?
08:33
but what if one day there's no water?
173
501960
3456
Se você sair dessa aldeia,
a quem vai prestar serviços bancários?"
08:37
If you leave this village,
174
505440
1336
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
506800
1880
Ela tinha uma pergunta válida,
08:41
Kerabai had a valid question,
176
509520
2456
08:44
so in this drought,
177
512000
1456
então, durante essa seca,
08:45
we decided to start
the cattle camp in the area.
178
513480
3600
decidimos montar na área
um acampamento de gado.
08:49
It's where farmers can bring
their animals to one place
179
517400
4336
Era um lugar para os agricultores
levarem os animais
para obter forragem e água.
08:53
and get fodder and water.
180
521760
2399
08:57
It didn't rain.
181
525600
1256
Não chovia.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
526880
2856
O acampamento de gado
se estendeu por 18 meses.
09:01
Kerabai used to move around
in the cattle camp
183
529760
3296
Kerabai costumava andar
pelo acampamento de gado,
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
533080
3136
cantando canções de encorajamento.
09:08
Kerabai became very popular.
185
536240
1720
Ela tornou-se muito popular.
Depois choveu e o acampamento acabou,
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
538640
3976
mas depois que ele acabou,
Kerabai foi à nossa rádio...
09:14
but after cattle camp ended,
187
542640
1896
09:16
Kerabai came to our radio --
188
544560
2176
09:18
we have community radio
189
546760
1936
Nós temos uma rádio comunitária
com mais de 100 mil ouvintes.
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
548720
3056
09:23
She said, "I want to have
a regular show on the radio."
191
551800
3440
Ela disse: "Eu quero ter
um programa regular na rádio".
09:28
Our radio manager said,
"Kerabai, you cannot read and write.
192
556280
4376
O diretor disse: "Kerabai, sem saber
ler e escrever, como faria o roteiro?"
09:32
How will you write the script?"
193
560680
2056
Sabem o que ela respondeu?
09:34
You know what she replied?
194
562760
1616
"Não sei ler nem escrever, mas sei cantar.
09:36
"I cannot read and write,
195
564400
1576
09:38
but I can sing.
196
566000
1416
Qual é o problema?"
09:39
What's the big deal?"
197
567440
1256
09:40
(Laughter)
198
568720
1736
(Risos)
E hoje,
09:42
And today,
199
570480
1256
Kerabai tem o programa de rádio,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
571760
3256
e não apenas isso,
09:47
and not only that,
201
575040
1376
09:48
she's become a famous radio jockey
202
576440
3016
ela tornou-se uma locutora de rádio famosa
09:51
and she has been
invited by all of the radios,
203
579480
2696
e tem sido convidada por todas
as rádios, até mesmo de Mumbai.
09:54
even from Mumbai.
204
582200
1576
09:55
She gets the invitation
and she does the show.
205
583800
2936
Ela recebe o convite
e apresenta o seu programa.
(Aplausos)
09:58
(Applause)
206
586760
5376
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
592160
2616
Kerabai tornou-se celebridade local.
Um dia eu perguntei a ela:
"Como você começou a cantar?"
10:06
One day I asked Kerabai,
208
594800
1696
10:08
"How did you end up singing?"
209
596520
1800
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
599800
2816
Ela disse: "Posso lhe contar a verdade?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
602640
2816
Quando estava grávida
do meu primeiro filho,
eu vivia sempre faminta.
10:17
I was always hungry.
212
605480
1736
Eu não tinha comida suficiente para comer,
10:19
I did not have enough food to eat.
213
607240
1936
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
609200
2856
nem dinheiro suficiente
para comprar comida,
10:24
and so to forget my hunger,
I started singing."
215
612080
4000
então, para esquecer a fome,
comecei a cantar".
10:28
So strong and wise, no?
216
616640
2280
Tão forte e sábia, não?
10:32
I always think that our women
overcome so many obstacles --
217
620160
4416
Eu sempre penso que as mulheres
superam tantos obstáculos,
culturais, sociais, financeiros,
10:36
cultural, social, financial --
218
624600
3136
e encontram o seu caminho.
10:39
and they find out their ways.
219
627760
2680
Eu gostaria de contar
outra história: Sunita Kamble.
10:43
I would like to share another story:
220
631760
1976
10:45
Sunita Kamble.
221
633760
1856
Ela fez um curso
numa escola de negócios
10:47
She has taken a course
in a business school,
222
635640
4056
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
639720
2776
e tornou-se veterinária.
10:54
She's Dalit;
224
642520
1216
Ela é "dalit", veio de casta intocável,
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
643760
2096
10:57
but she does artificial
insemination in goats.
226
645880
3200
mas faz inseminação artificial em cabras.
É uma profissão dominada por homens.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
649680
2456
11:04
and it is all the more
difficult for Sunita
228
652160
2656
E é ainda mais difícil para Sunita
por ela ser de uma casta intocável.
11:06
because Sunita comes
from an untouchable caste.
229
654840
2496
11:09
But she worked very hard.
230
657360
1656
Mas ela trabalhou duro.
11:11
She did successful
goat deliveries in the region
231
659040
4456
Fez partos de sucesso em cabras na região
e tornou-se uma famosa médica de cabras.
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
663520
2200
11:18
Recently, she got a national award.
233
666760
2400
Recentemente, ela recebeu
um prêmio nacional.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
670040
3256
Eu fui à casa de Sunita comemorar,
para parabenizá-la.
11:25
to congratulate her.
235
673320
1616
Quando entrei na aldeia,
eu vi um enorme poster de Sunita.
11:26
When I entered the village,
236
674960
1376
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
676360
2656
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
679040
2296
Ela estava sorrindo naquela foto.
Fiquei muito surpresa
em ver uma intocável,
11:33
I was really surprised
to see an untouchable,
239
681360
3496
vinda daquela aldeia,
11:36
coming from the village,
240
684880
1496
11:38
having a big cutout
at the entrance of the village.
241
686400
2720
num grande poster na entrada da aldeia.
Quando eu fui a casa dela,
fiquei ainda mais admirada,
11:41
When I went to her house,
242
689800
1576
11:43
I was even more amazed
243
691400
2136
porque os homens líderes
superiores da casta
11:45
because upper caste leaders --
244
693560
2296
11:47
men -- were sitting
in the house, in her house,
245
695880
2736
estavam sentados na casa dela,
tomando chai e água,
11:50
and having chai and water,
246
698640
2336
o que é muito raro na Índia.
11:53
which is very rare in India.
247
701000
2016
Líderes de castas não entram na casa
de intocáveis para tomar chai ou água.
11:55
Upper caste leaders
do not go to an untouchable's house
248
703040
2816
11:57
and have chai or water.
249
705880
1816
11:59
And they were requesting her
250
707720
1896
E eles estavam pedindo
a ela que participasse
12:01
to come and address
the gathering of the village.
251
709640
2960
e se pronunciasse na reunião da aldeia.
12:05
Sunita broke centuries-old
caste conditioning in India.
252
713280
5640
Sunita quebrou condicionamentos
centenários de casta na Índia.
(Aplausos)
12:11
(Applause)
253
719520
6176
Vou falar sobre o que
as novas gerações fazem.
12:17
Let me come to what
the younger generations do.
254
725720
2560
Enquanto estou aqui,
12:21
As I'm standing here --
255
729040
1736
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
730800
2496
e estou muito orgulhosa por estar aqui,
de Mhaswad para Vancouver,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
733320
2000
lá na minha terra, a Sarita Bhise,
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
736120
3096
12:31
she's not even 16 years old.
259
739240
2816
que ainda nem tem 16 anos,
12:34
She's preparing herself --
260
742080
2256
está se preparando.
12:36
she's a part of our sports program,
261
744360
2096
Ela participa do nosso programa
de campeões dos esportes.
12:38
Champions' program.
262
746480
1320
Ela está se preparando pra representar
a Índia no hóquei de campo.
12:40
She's preparing herself
to represent India in field hockey.
263
748800
4016
12:44
And you know where she's going?
264
752840
2296
E sabem pra onde ela vai?
12:47
She's going to represent
in 2020 Olympics, Tokyo.
265
755160
5536
Ela vai nos representar
nas Olimpíadas de 2020, em Tóquio.
12:52
(Applause)
266
760720
5256
(Aplausos)
12:58
Sarita comes from
a very poor shepherd community.
267
766000
3080
Sarita vem de uma comunidade
muito pobre de pastores.
Eu não poderia estar mais orgulhosa dela.
13:01
I am just -- I couldn't be
more proud of her.
268
769880
3600
13:06
There are millions of women
like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
774480
5096
Há milhões de mulheres como Sarita,
Kerabai, Sunita, que podem
estar à sua volta, também.
13:11
who can be around you also.
270
779600
2016
Elas podem estar por todo o mundo,
13:13
They can be all over the world,
271
781640
2096
13:15
but at first glance you may think
that they do not have anything to say,
272
783760
4656
mas, à primeira vista, podemos achar
que elas não têm nada a dizer,
13:20
they do not have anything to share.
273
788440
2136
nada a compartilhar.
13:22
You would be so wrong.
274
790600
2056
Mas estaríamos muito enganados.
13:24
I am so lucky that I'm working
with these women.
275
792680
3776
Eu tenho muita sorte
de trabalhar com essas mulheres.
Elas compartilham
as histórias delas comigo,
13:28
They are sharing their stories with me,
276
796480
2536
compartilham a sabedoria delas,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
799040
2656
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
801720
3600
e tenho muita sorte de estar com elas.
Há 20 anos,
13:38
20 years before --
279
806120
1360
13:40
and I'm so proud --
280
808520
1496
e tenho muito orgulho disso,
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
810040
2096
fomos ao Reserve Bank da Índia
13:44
and we set up the first
rural women's bank.
282
812160
2680
e começamos o nosso primeiro
banco para mulheres rurais.
Hoje, elas estão me pressionando
para ir à Bolsa de Valores Nacional
13:47
Today they are pushing me
to go to National Stock Exchange
283
815720
4096
13:51
to set up the first fund dedicated
to micro rural women entrepreneurs.
284
819840
5776
e começar o nosso primeiro fundo
dedicado às microempresárias rurais.
13:57
They are pushing me to set up
285
825640
2536
E me pressionando a começar
o primeiro banco de mulheres
14:00
the first small finance
women's bank in the world.
286
828200
3120
para pequenas finanças do mundo.
E como uma delas disse:
"Minha coragem é o meu capital".
14:04
And as one of them said,
287
832400
1776
14:06
"My courage is my capital."
288
834200
2336
E eu digo aqui:
14:08
And I say here,
289
836560
1736
14:10
their courage is my capital.
290
838320
2720
"A coragem delas é o meu capital".
E se quiserem, pode ser o de vocês também.
14:13
And if you want,
291
841840
1376
14:15
it can be yours also.
292
843240
1720
Obrigada.
14:17
Thank you.
293
845520
1216
14:18
(Applause)
294
846760
4760
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Bárbara Borba
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chetna Gala Sinha - Banker, social entrepreneur
Chetna Gala Sinha is the founder and chair of the Mann Deshi Bank, aimed at the needs of rural women micro-entrepreneurs in India.

Why you should listen

Chetna Gala Sinha is a passionate listener who respects risk-takers -- which makes her a powerful force in the banking world. A longtime activist and farmer, in 1997 she set up the Mann Deshi Mahila Sahakari Bank, India's first bank for and by rural women. Today, the Mann Deshi Bank has 90,000 account holders, manages business of more than Rs. 150 crores (or 22 million dollars) and regularly creates new financial products to support the needs of female micro-entrepreneurs. In 2006, Sinha founded the first business school for rural women in India, and in 2013, she launched a toll-free helpline and the first Chambers of Commerce for women micro-entrepreneurs in the country. In 2012, she set up a community empowerment program for farmers that supports water conservation; it has built ten check dams and impacted 50,000 people.

In January 2018, Sinha served as a co-chair of the World Economic Forum in Davos, Switzerland, and in November 2017, she was honored with a leadership award from Forbes India.

More profile about the speaker
Chetna Gala Sinha | Speaker | TED.com