English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2008

Neil Turok: My wish: Find the next Einstein in Africa

Neil Turok faz seu pedido ao Prêmio TED.

Filmed:
499,252 views

Ao aceitar o seu Prêmio TED 2008, o físico Neil Turok fala em defesa de talentosos jovens africanos sedentos por oportunidade. Libertando e fomentando o potencial criativo do continente, podemos mudar o futuro da Africa.

- Physicist, education activist
Neil Turok is working on a model of the universe that explains the big bang -- while, closer to home, he's founded a network of math and science academies across Africa. Full bio

It was an incredible surprise to me
Foi uma surpresa incrível para mim
00:13
to find out that there was actually an organization that cared about both parts of my life.
descobrir que existe uma organização que se importa com ambas as partes da minha vida.
00:16
Because, basically,
Porque, basicamente,
00:22
I work as a theoretical physicist.
trabalho como um físico teórico.
00:23
I develop and test models of the Big Bang,
Desenvolvo e testo modelos do Big Bang,
00:25
using observational data.
usando dados de observações.
00:28
And I've been moonlighting for the last five years
E tenho passado noites em claro nos últimos cinco anos
00:31
helping with a project in Africa.
ajudando em um projeto na África.
00:34
And, I get a lot of flak for this at Cambridge.
Recebo muitas críticas por isto em Cambridge.
00:37
People wonder, you know, "How do you have time to do this?" And so on.
As pessoas se perguntam, “Como você tem tempo para fazer tudo isto?” E etc.
00:41
And so it was simply astonishing to me
Então foi simplesmente incrível para mim
00:45
to find an organization that actually appreciated both those sides.
encontrar uma organização que preza pelos dois trabalhos.
00:48
So I thought I'd start off by just telling you a little bit about myself
Então pensei em começar contando para vocês um pouco sobre mim
00:52
and why I lead this schizophrenic life.
e porque vivo esta vida esquizofrênica.
00:55
Well, I was born in South Africa and my parents were imprisoned
Bem, nasci na África do Sul e meus pais foram aprisionados
00:59
for resisting the racist regime.
por resistir ao regime racista.
01:04
When they were released, we left and we went as refugees to Kenya and Tanzania.
Quando eles foram soltos, nós deixamos o país e nos refugiamos no Quênia e na Tanzânia.
01:06
Both were very young countries then,
Ambos os países eram muito jovens naquele tempo,
01:13
and full of hope for the future.
e cheios de esperança para o futuro.
01:15
We had an amazing childhood. We didn't have any money,
Tivemos uma infância incrível. Não tínhamos nenhum dinheiro,
01:18
but we were outdoors most of the time.
mas passávamos a maior parte do tempo ao ar livre.
01:20
We had fantastic friends and we saw the wonders of the world,
Tinhamos amigos fantásticos e vimos as maravilhas do mundo,
01:23
like Kilimanjaro, Serengeti and the Olduvai Gorge.
como o Kilimanjaro, Serengeti e Olduvai Gorge.
01:28
Well, then we moved to London for high school.
Depois nos mudamos para Londres para o ensino médio.
01:34
And after that -- there's nothing much to say about that.
E depois disso -- não tem muito a se falar depois disto.
01:36
It was rather dull. But I came back to Africa
Foi bastante tedioso. Mas voltei para a África
01:41
at the age of 17, as a volunteer teacher
quando tinha 17 anos de idade, como um professor voluntário.
01:45
to Lesotho, which is a tiny country,
para Lesoto, que é um país pequeno,
01:49
surrounded at that time by apartheid South Africa.
cercado naquele tempo pela África do Sul durante o Apartheid.
01:52
Well, 80 percent of the men in Lesotho
Bem, 80 por cento dos homens em Lesoto
01:57
worked in the mines over the border,
trabalhavam nas minas do outro lado da fronteira,
02:00
in brutal conditions.
em condições brutais.
02:04
Nevertheless, I -- as I'm sure -- as a rather irritating young, white man
Ainda assim, eu, como um homem branco, jovem e irritante
02:07
coming into their village, I was welcomed with incredible hospitality and warmth.
chegando na vila deles, fui recebido com incrível hospitalidade e carinho.
02:13
But the kids were the best part.
Mas as crianças foram a melhor parte.
02:19
The kids were amazing: extremely eager and often very bright.
As crianças eram fantásticas: extremamente motivadas e, muitas delas, brilhantes.
02:21
And I'm just going to tell you one story,
Só vou lhes contar uma história,
02:26
which got through to me.
que me emocionou.
02:28
I used to try to take the kids outside as often as possible,
Eu costumava levar as crianças para fora da sala de aula sempre que possível,
02:31
to try to connect the academic stuff with the real world.
para conectar o mundo acadêmico com o mundo real.
02:33
And they weren't used to that.
Elas não estavam acostumadas com isso.
02:38
But I took them outside one day and I said,
Mas levei elas para fora um dia e disse,
02:41
"I want you to estimate the height of the building."
“Quero que vocês descubram qual a altura do prédio.”
02:43
And I expected them to put a ruler next to the wall,
Eu esperava que elas fossem colocar uma régua na parede,
02:46
size it up with a finger, and make an estimate of the height.
medir com um dedo, e estimar um valor da altura do prédio.
02:49
But there was one little boy, very small for his age.
Mas teve um garoto, muito pequeno para a sua idade,
02:54
He was the son of one of the poorest families in the village.
filho de uma das famílias mais pobres da vila,
02:58
And he wasn't doing that. He was scribbling with chalk on the pavement.
que não estava fazendo isto. Ele estava rabiscando o chão com um pedaço de giz.
03:01
And so, I said -- I was annoyed -- I said, "What are you doing?
Então eu disse -- estava aborrecido -- e disse, "O que você está fazendo?
03:06
I want you to estimate the height of the building."
Quero que descubra a altura do prédio.”
03:09
He said, "OK. I measured the height of a brick.
Ele disse, “Tudo bem, eu medi a altura de um tijolo,
03:11
I counted the number of bricks and now I'm multiplying."
contei o número de tijolos e agora estou multiplicando.”
03:14
Well -- (Laughter) -- I hadn't thought of that one.
Bem -- (risos) -- eu não tinha pensado nessa possibilidade.
03:19
And many experiences like this happened to me.
Muitas experiências como estas aconteceram comigo.
03:24
Another one is that I met a miner. He was home on his three-month leave from the mines.
Outra foi quando conheci um minerador, que estava em casa nas suas férias das minas.
03:28
Sitting next to him one day, he said, "There's only one thing that I really loved at school.
Estava sentado ao lado dele um dia, e ele disse, “Tinha uma coisa que eu realmente adorava na escola.
03:36
And you know what it was? Shakespeare." And he recited some to me.
Sabe o que era? Shakespeare.” E recitou Shakespeare para mim.
03:42
And these and many similar experiences convinced me
Estas e muitas outras experiências me convenceram
03:49
that there are just tons of bright kids in Africa
que existem milhares de crianças brilhantes na África
03:53
-- inventive kids, intellectual kids --
-- crianças criativas, intelectuais --
03:57
and starved of opportunity.
e sedentas por oportunidade.
04:01
And if Africa is going to get fixed, it's by them, not by us.
E se a África vai ser consertada, é por eles, não por nós.
04:02
Well, after -- (Applause) -- that's the truth.
Bem, depois -- (aplausos) -- é verdade.
04:08
Well, after Lesotho, I traveled across Africa
Bem, depois de Lesoto, eu viajei pela África
04:14
before returning to England
antes de voltar para a Inglaterra.
04:17
-- so gray and depressing, in comparison.
-- tão cinza e depressiva em comparação.
04:20
And I went to Cambridge. And there, I fell for theoretical physics.
E fui para Cambridge, onde me apaixonei por física teórica.
04:23
Well, I'm not going to explain this equation,
Bem, eu não vou explicar esta equação,
04:30
but theoretical physics is really an amazing subject.
mas física teórica é realmente um assunto incrível.
04:32
We can write down all the laws of physics we know in one line.
Podemos escrever todas as leis da física conhecidas em uma linha.
04:36
And, admittedly, it's in a very shorthand notation.
Confesso que é uma notação bem compacta.
04:42
And it contains 18 free parameters,
E contém 18 parâmetros livres,
04:47
OK, which we have to fit to the data.
que temos que ajustar às observações.
04:51
So it's not the final story,
Então não é a história final,
04:54
but it's an incredibly powerful summary of everything we know
mas é um resumo muito poderoso sobre tudo que sabemos
04:56
about nature at the most basic level.
sobre a natureza no seu nível mais básico.
05:01
And apart from a few very important loose ends, which you've heard about here --
E além de algumas questões muito importantes, que vocês escutaram aqui
05:05
like dark energy and dark matter --
-- como energia escura e matéria escura --
05:09
this equation describes,
essa equação descreve,
05:12
seems to describe everything about the universe and what's in it.
tudo sobre o universo e o que está nele.
05:14
But there's one big puzzle remaining,
Mas existe um grande problema ainda sem solução,
05:19
and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in
e foi exposto para mim da maneira mais sucinta pela minha professora de matemática
05:21
Tanzania, who's a wonderful Scottish lady
na Tanzânia, que é uma fantástica senhora Escocesa
05:26
who I still stay in touch with.
com quem ainda mantenho contato.
05:29
And she's now in her 80s.
Ela está agora com seus 80 anos.
05:32
And when I try to explain my work to her, she waved away all the details, and she said,
Quando tentei explicar o meu trabalho para ela, ela ignorou os detalhes, e disse,
05:34
"Neil, there's only one question that really matters.
“Neil, existe apenas uma questão que realmente importa.
05:39
What banged?" (Laughter)
O que explodiu?” (Risos)
05:44
"Everyone talks about the Big Bang. What banged?"
“Todo mundo fala sobre o Big Bang. O que explodiu?”
05:48
And she's right. It's a question we've all been avoiding.
Ela está certa. É a pergunta que todos nós estamos evitando.
05:53
The standard explanation is that the universe somehow sprang into existence,
A explicação padrão é que o universo de alguma maneira saltou para a existência,
05:58
full of a strange kind of energy
cheio de um tipo estranho de energia
06:03
-- inflationary energy -- which blew it up.
-- energia inflacionária -- que explodiu o universo.
06:05
But the puzzle of why the universe emerged in that peculiar state
Mas a questão de por que o universo surgiu naquele estado particular
06:10
is completely unsolved.
é completamente irresoluta.
06:14
Now, I worked on that theory for a while, with Stephen Hawking and others.
Então, eu trabalhei nesta teoria por um tempo, com Stephen Hawking e outros.
06:18
But then I began to explore another alternative.
Mas então comecei a explorar uma outra alternativa.
06:22
The alternative is that the Big Bang wasn't the beginning.
A alternativa é que o Big Bang não era o começo.
06:25
Perhaps the universe existed before the bang,
Talvez o universo existisse antes da explosão,
06:28
and the bang was just a violent event in a pre-existing universe.
e a explosão foi apenas um evento violento em um universo pré-existente.
06:31
Well, this possibility is actually suggested
Então, esta possibilidade é sugerida
06:36
by the latest theories, the unified theories,
pelas teorias mais recentes, as teorias unificadas,
06:39
which try to explain all those 18 free parameters
que tentam explicar todos aqueles 18 parâmetros livres
06:42
in a single framework, which will hopefully predict all of them.
em um único contexto, e que esperamos que vai prever todos eles.
06:45
And I'll just share a cartoon of this idea here.
Vou mostrar um desenho desta ideia aqui.
06:52
It's all I can convey. According to these theories,
É tudo o que consigo transmitir. De acordo com estas teorias,
06:55
there are extra dimensions of space, not just the three we're familiar with,
existem outras dimensões no espaço, não apenas as três com que estamos familiarizados,
06:58
but at every point in the room there are more dimensions.
mas em toda a parte existem mais dimensões.
07:01
And in particular, there's one rather strange one,
e em particular, existe uma muito estranha,
07:05
in the most elegant unified theories we have.
na teoria unificada mais elegante que temos.
07:07
The strange one looks likes this:
A estranha se parece com isto:
07:10
that we live in a three-dimensional world.
que vivemos em um mundo tridimensional.
07:12
We live in one of these worlds, and I can only show it as a sheet,
Vivemos em um destes mundos, posso lhes mostrar apenas como uma folha,
07:15
but it's really three-dimensional.
mas na verdade é tridimensional.
07:19
And a tiny distance away, there's another sheet,
E a uma pequena distância, existe outra folha,
07:22
also three-dimensional, and they're separated by a gap.
também tridimensional, e elas estão separadas por uma fenda.
07:26
The gap is very tiny, and I've blown it up so you can see it.
A fenda é muito pequena, eu aumentei ela para que vocês pudessem ver.
07:28
But it's really a tiny fraction of the size of an atomic nucleus.
Mas na verdade é uma pequena fração do tamanho de um núcleo atômico.
07:31
I won't go into the details of why we think the universe is like this,
Não vou entrar nos detalhes do porque achamos que o universo é assim
07:36
but it comes out of the math and trying to explain the physics that we know.
mas isto vem da matemática e da tentativa de explicar a física que conhecemos.
07:39
Well, I got interested in this because it seemed to me that it was an obvious question.
Eu me interessei nisto porque parece para mim que está é uma questão óbvia.
07:43
Which is, what happens if these two, three-dimensional worlds
O que acontece quando estes dois mundos tridimensionais
07:47
should actually collide?
colidem?
07:50
And if they collide, it would look a lot like the Big Bang.
E se eles colidissem, se pareceria muito como o Big Bang.
07:54
But it's slightly different than in the conventional picture.
Mas é um pouco diferente da ideia convencional.
07:57
The conventional picture of the Big Bang is a point.
A ideia convencional é que o Big Bang é um ponto.
08:00
Everything comes out of a point;
Tudo surge de um único ponto;
08:02
you have infinite density. And all the equations break down.
onde temos densidade infinita. E todas as equações falham.
08:04
No hope of describing that.
Não temos nem esperança de descrever isto.
08:08
In this picture, you'll notice,
Nesta outra ideia, vocês vão notar,
08:10
the bang is extended. It's not a point.
a explosão é estendida. Não é um ponto.
08:12
The density of matter is finite, and we have a chance
A densidade da matéira é finita, e temos a possibilidade
08:14
of a consistent set of equations that can describe the whole process.
de descobrir um conjunto de equações que descrevem o processo todo.
08:17
So, to cut a long story short, we've explored this alternative.
Então, resumindo, exploramos esta alternativa.
08:22
We've shown that it can fit
Mostramos que conseguimos ajustar
08:25
all of the data that we have about the formation of galaxies,
todos os dados que temos sobre a formação das galáxias,
08:27
the fluctuations in the microwave background.
as flutuações da radiação cósmica de fundo.
08:31
Furthermore, there's an experimental way
Além disto, existe uma maneira experimental
08:34
to tell this theory, apart from the inflationary explanation that I told you before.
de comparar esta teoria e a teoria inflacionária sobra a qual falei antes.
08:36
It involves gravitational waves.
Envolve ondas gravitacionais.
08:43
And in this scenario, not only was the Big Bang not the beginning,
Neste cenario, não apenas o Big Bang não foi o começo,
08:46
as you can see from the picture,
como podem ver na figura,
08:49
it can happen over and over again.
mas pode acontecer de novo.
08:52
It may be that we live in an endless universe,
É possivel que vivamos em um universo sem fim,
08:54
both in space and in time.
tanto no espaço quanto no tempo.
08:57
And there've been bangs in the past, and there will be bangs in the future.
Existiram Big Bangs no passado, e existirão no futuro.
09:01
And maybe we live in an endless universe.
E talvez vivemos em um universo sem fim.
09:04
Well, making and testing models of the universe
Bem, fazer e testar modelos do universo
09:08
is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe.
é, para mim, a melhor forma de apreciar o universo.
09:13
We need to make the best mathematical models we can,
Precisamos fazer os melhores modelos matemáticos que conseguimos,
09:20
the most consistent ones.
os mais consistentes.
09:22
And then we scrutinize them, logically and with data.
E então investigamos eles por meio da lógica e dos dados experimentais.
09:24
And we try to convince ourselves --
E tentamos nos convencer,
09:28
we really try to convince ourselves they're wrong.
realmente tentamos nos convencer que eles estão errados.
09:31
That's progress: when we prove things wrong.
Isto é progresso: quando provamos que as coisas estão erradas.
09:33
And gradually, we hopefully move closer and closer to understanding the world.
E gradualmente, chegamos cada vez mais perto do entendimento do mundo.
09:36
As I pursued my career, something was always gnawing away inside me.
À medida que eu seguia a minha carreira, algo estava sempre me incomodando.
09:42
What about Africa?
E quanto à África?
09:47
What about those kids I'd left behind?
E aquelas crianças que eu havia deixado para trás?
09:50
Instead of developing, as we'd all hoped in the '60s,
Ao invés de melhorar, como esperávamos nos anos 60,
09:55
things had gotten worse.
as coisas pioraram.
09:58
Africa was gripped by poverty, disease and war.
A África foi tomada pela pobreza, doenças e guerras.
10:00
This is very graphically shown by the Worldmapper website and project.
Isto é demonstrado graficamente pelo website e projeto “Worldmapper”.
10:04
And so the idea is to represent each country
A idéia é representar cada país
10:10
on a map, but scale the area according to some quantity.
em um mapa, mas ajustar a área de acordo com algum índice.
10:13
So here's just the standard area map of the world.
Então aqui está o mapa do mundo padrão.
10:19
By the way, Africa is very large.
Aliás, a África é muito grande.
10:21
And the next map now shows Africa's GDP in 1960,
E o próximo mapa mostra o PIB da África em 1960,
10:23
around the time of independence for many African states.
no período em que muitos países africanos se tornaram independentes.
10:28
Now, this is 1990, and then 2002. And here's a projection for 2015.
Então, isto é em 1990 e depois em 2002. E aqui uma projeção para 2015.
10:33
Big changes are happening in the world,
Grandes mudanças estão acontecendo no mundo,
10:44
but they're not helping Africa.
mas não estão ajudando a África.
10:45
What about Africa's population? The population isn't out of proportion to its area,
E a população africana? A população não está fora de proporção para sua área,
10:48
but Africa leads the world in deaths from often preventable causes:
mas a África lidera o mundo em número de mortes por causas geralmente de fácil prevenção:
10:52
malnutrition, simple infections and birth complications.
desnutrição, infecções simples e complicações no parto.
10:57
Then there's HIV/AIDS. And then there are deaths from war.
Depois ainda temos o HIV/AIDS. E mortes por guerras.
11:04
OK, currently there are 45,000 people a month dying in the Congo,
Atualmente existem 45.000 mortes por mês no Congo,
11:09
as a consequence of the war
por causa da guerra
11:14
there over coltan and diamonds and other things.
pelo cobalto, diamantes e outras coisas.
11:16
It's still going on.
Ainda está acontecendo.
11:20
What about Africa's capacity to do something about these problems?
E quanto à capacidade que a África tem para resolver estes problemas?
11:24
Well, here's the number of physicians in Africa.
Bem, aqui está o número de médicos na África.
11:27
Here's the number of people in higher education.
O número de pessoas com educação superior.
11:32
And here -- most shocking to me --
E aqui -- o mais chocante para mim --
11:37
the number of scientific research papers coming out of Africa.
o número de publicações científicas vindas da África.
11:39
It just doesn't exist scientifically.
Ela simplesmente não existe cientificamente.
11:43
And this was very eloquently argued at TED Africa:
E isto tudo foi muito eloquentemente discutido no TED África:
11:48
that all of the aid that's been given
que toda a ajuda que tem sido dada
11:51
has completely failed to put Africa onto its own two feet.
falhou por completo em fazer a África caminhar por conta própria.
11:53
Well, the transition to democracy in South Africa in 1994
Bem, a transição para democracia na África do Sul em 1994
12:01
was literally a dream come true for many of us.
foi literalmente um sonho se tornando realidade para muitos de nós.
12:04
My parents were both elected to the first parliament,
Ambos os meus pais foram eleitos para o primeiro parlamento,
12:08
alongside Nelson and Winnie Mandela. They were the only other couple.
junto com Nelson e Winnie Mandela. Eles foram os únicos casais.
12:11
And in 2001, I took a research leave to visit them.
Em 2001, tirei férias para visitá-los.
12:16
And while I was busy working -- I was working on these colliding worlds, in the day.
E enquanto estava ocupado trabalhando -- eu estava trabalhando nestes mundos em colisão, na época.
12:20
But I learned that there was a desperate shortage of skills,
Aprendi que havia uma desesperadora falta de mão de obra habilitada,
12:27
especially mathematical skills, in industry, in government, in education.
especialmente em matemática, na indústria, no governo, na educação.
12:30
The ability to make and test models has become essential,
A habilidade de fazer e testar modelos se tornou essencial,
12:38
not only to every single area of science today,
não apenas para todas as áreas da ciência hoje,
12:42
but also to modern society itself.
mas também para a sociedade moderna em si.
12:45
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age.
E se você não entende a matemática, você não vai entrar na era moderna.
12:49
So I had an idea. And the idea was very simple.
Então tive uma ideia. E a ideia foi muito simples.
12:55
The idea was to set up an African Institute for Mathematical Sciences, or AIMS.
A ideia foi de montar um Instituto Africano de Ciências Matemáticas, ou AIMS.
12:58
And let's recruit students from the whole of Africa,
E recrutamos alunos de toda a África,
13:04
bring them together with lecturers from all over the world,
juntamos eles com professores de todo o mundo,
13:08
and we'll try to give them a fantastic education.
e tentaremos dar uma educação fantástica para eles.
13:12
Well, as a Cambridge professor, I had many contacts.
Bem, como um professor de Cambridge, eu tinha muitos contatos.
13:17
And to my astonishment, they backed me 100 percent.
E para minha surpresa, eles me apoiaram cem por cento.
13:20
They said, "Go and do it,
Eles falaram, "Vá em frente e faça,
13:23
and we'll come and lecture."
e nós viremos e daremos aulas."
13:25
And I knew it would be amazing fun to bring brilliant students
Eu sabia que seria muito divertido juntar alunos brilhantes
13:29
from these countries -- where they don't have any opportunities -- together
destes países, onde eles não tem oportunidades,
13:33
with the best lecturers in the world --
com os melhores professores do mundo,
13:37
who I knew would come, because of the interest in Africa --
que eu sabia que viriam, por causa do interesse na África.
13:39
and put them together and just let the sparks fly.
Colocá-los juntos e deixar acontecer.
13:42
So we bought a derelict hotel near Cape Town.
Então compramos um hotel abandonado perto da Cidade do Cabo.
13:49
It's an 80-room Art Deco hotel from the 1920s.
É um hotel "Art déco" de 80 quartos da década de vinte.
13:53
The area was kind of seedy, so we got an 80-room hotel for 100,000 dollars.
A área estava um pouco desvalorizada, então conseguimos um hotel de 80 quartos por cem mil dólares.
13:56
It's a beautiful building. We decided we would refurbish it
É um prédio muito bonito. Decidimos reformá-lo
14:02
and then put out the word:
e espalhar a palavra:
14:06
we're going to start the best math institute in Africa
vamos começar o melhor instituto de matemática da África
14:08
in this hotel.
neste hotel.
14:12
Well, the new South Africa is a very exciting country.
Bem, a nova África do Sul é um país muito empolgante.
14:13
And those of you who haven't been there, you should go.
E para aqueles de vocês que não estiveram lá, vocês deveriam ir.
14:16
It's very, very interesting what's happening.
É muito, muito interessante o que está acontecendo.
14:19
And we recruited wonderful staff,
E recrutamos uma equipe incrível,
14:22
highly motivated staff.
uma equipe altamente motivada.
14:25
The other thing that's happened, which was good for us, is the Internet.
A outra coisa que aconteceu, que foi boa para nós, foi a Internet.
14:27
Even though the Internet is very expensive all over Africa,
Ainda que a Internet seja muito cara por toda a África,
14:31
there are Internet cafes everywhere.
existem cafeterias com ela por toda a parte.
14:34
And bright young Africans are desperate to join the global community,
E brilhantes jovens africanos estão desesperados para participar da comunidade global,
14:36
to be successful -- and they're very ambitious.
para serem bem sucedidos, eles são muito ambiciosos.
14:41
They want to be the next Einstein.
Querem ser o próximo Einstein.
14:44
And so when word came out that AIMS was opening,
Então quando ficaram sabendo que o AIMS estava abrindo,
14:50
it spread very quickly via e-mail and our website.
-- o que se espalhou muito rápido por e-mail e pelo nosso website --
14:53
And we got lots of applicants.
recebemos muitas matrículas.
14:57
Well, we designed AIMS as a 24-hour learning environment,
Bem, projetamos o AIMS como um ambiente de aprendizado 24h.
14:59
and it was fantastic to start a university from the beginning.
Foi fantástico montar uma universidade do começo.
15:02
You have to rethink, what is the university for?
Você tem que repensar, para que serve a universidade?
15:06
And that's really exciting.
E isto é muito empolgante.
15:10
So we designed it to have interactive teaching.
Então projetamos ela para ter ensino interativo.
15:12
No droning on at the chalkboard.
Nada de tedioso no quadro negro.
15:15
We emphasize problem-solving, working in groups,
Enfatizamos a solução de problemas, trabalhar em grupos,
15:19
every student discovering and maximizing their own potential
cada aluno descobrindo e maximizando o seu próprio potencial,
15:23
and not chasing grades.
e não correndo atrás de notas.
15:27
Everyone lives together in this hotel -- lecturers and students --
Todos moram juntos neste hotel, professores e alunos
15:30
and it's not surprising at all to find an impromptu tutorial at 1 a.m.
e não é nada surpreendente encontrar um tutorial a uma hora da manhã.
15:32
The students don't usually leave the computer lab till 2 or 3 a.m.
Os alunos geralmente não deixam os computadores do laboratório até as duas ou três da manhã.
15:38
And then they're up again at eight in the morning.
E estão de pé de novo às oito da manhã.
15:42
Lectures, problem-solving and so on. It's an extraordinary place.
Aulas, resolução de problemas e etc. É um local extraordinário.
15:44
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development,
Enfatizamos em especial áreas de grande relevância para o desenvolvimento da África,
15:51
because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage.
por que naquelas áreas, cientistas trabalhando na África terão uma vantagem competitiva.
15:56
They'll publish, be invited to conferences.
Irão publicar, ser convidados para congressos.
16:02
They'll do well. They'll have successful careers.
Se darão bem; terão carreiras de sucesso.
16:04
And AIMS has done extremely well.
E o AIMS está indo muito bem.
16:10
Here is a list of last year's graduates, graduated in June,
Aqui está uma lista dos formandos do ano passado, formados em Junho,
16:12
and what they're currently doing -- 48 of them.
e o que eles estão fazendo no momento, 48 deles.
16:16
And where they are is indicated over here.
E onde eles estão como indicado aqui.
16:19
And where they've gone. So these are all postgraduate students.
E aonde eles foram. Então estes são todos alunos de pós-graduação.
16:23
And they've all gone on to master's and Ph.D. degrees in excellent places.
E todos passaram para mestrados e doutorados em lugares excelentes.
16:27
Five students can be educated at AIMS
Cinco alunos podem ser educados no AIMS
16:34
for the cost of educating one in the U.S. or Europe.
pelo custo de educar um nos EUA ou na Europa.
16:36
But more important, the pan-African student body
Mas mais importante, o Grêmio estudantil pan-africano
16:40
is a continual source of strength, pride and commitment to Africa.
é uma fonte contínua de força, orgulho e comprometimento com a África.
16:43
We illustrate AIMS' progress by coloring in the countries of Africa.
Ilustramos o progresso do AIMS colorindo os países da África.
16:49
So here you can see behind this list.
Então aqui você pode ver, atrás desta lista.
16:54
When a county is colored yellow, we've received an application;
Quando um país é colorido de amarelo, recebemos uma matrícula;
16:56
orange, we've accepted an application; and green,
laranja: aceitamos a matrícula; e verde,
17:00
a student has graduated.
um aluno se formou.
17:05
So here is where we were after the first graduation in 2004.
Então aqui é onde estávamos depois da primeira formatura em 2004.
17:07
And we set ourselves a goal of turning the continent green.
E nós colocamos o objetivo de tornar o continente verde.
17:11
So there's 2005, -6, -7, -8.
Então aqui está 2005, 2006, 2007, 2008.
17:15
(Applause)
(Aplausos)
17:19
We're well on the way to achieving our initial goal.
Estamos a caminho de alcançar nosso objetivo.
17:29
We had some of the students filmed at home before they came to AIMS.
E tivemos alguns alunos filmados em casa antes deles virem para o AIMS.
17:33
And I'll just show you one.
Vou lhes mostrar um.
17:37
Tendai Mugwagwa: My name is Tendai Mugwagwa.
Tendai Mugwagwa: Meu nome é Tendai Mugwagwa.
17:40
I have a Bachelor of Science with an education degree.
Sou bacharel em Ciências com ênfase em educação.
17:44
I will be attending AIMS.
Participarei do AIMS.
17:47
My understanding of the course is that it covers quite a lot.
Meu entendimento sobre o curso é que ele cobre muitas áreas.
17:49
You know, from physics to medicine,
Desde física até medicina.
17:53
in particular, epidemiology and also mathematical modeling.
Em particular, epidemiologia e também modelagem matemática.
17:57
Neil Turok: So Tendai came to AIMS and did very well.
Neil Turok: Então, Tendai se juntou ao AIMS e se saiu muito bem.
18:03
And I'll let her take it from there.
Vou deixar que conte o resto da história.
18:08
TM: My name is Tendai Mugwagwa
TM: Meu nome é Tendai Mugwagwa
18:16
and I was a student at AIMS in 2003 and 2004.
fui aluna do AIMS em 2003 e 2004.
18:18
After leaving AIMS, I went on to do a master's in applied mathematics
Depois de deixar o AIMS, eu fui fazer um mestrado em matemática aplicada
18:22
at the University of Cape Town in South Africa.
na Universidade da Cidade do Cabo na África do Sul.
18:27
After that, I came to the Netherlands
Depois disto, eu vim para a Holanda
18:30
where I'm now doing a Ph.D. in theoretical immunology.
onde estou fazendo o meu doutorado em Imunologia Teórica.
18:32
Professor: Tendai is working very independently.
Professor: A Tendai trabalha de forma muito independente.
18:35
She communicates well with the immunologists at the hospital.
Ela se comunica bem com os imunologistas do hospital,
18:38
So all in all I have a very good Ph.D. student from South Africa.
então no fim eu tenho uma aluna de doutorado muito boa da África do Sul.
18:42
So I'm happy she's here.
Estou feliz por ela estar aqui.
18:46
NT: Another student in the first year of AIMS was Shehu.
NT: Outro aluno do primeiro ano do AIMS foi Shehu.
18:49
And he's shown here with his favorite high school teacher.
Ele aparece aqui com seu professor favorito no ensino médio.
18:53
And then entering university in northern Nigeria.
E depois na faculdade no norte da Nigéria.
18:58
And after AIMS, Shehu wanted to do high-energy physics,
Depois do AIMS, Shehu queria estudar física de alta energia,
19:04
and he came to Cambridge.
e ele veio para Cambridge.
19:09
He's about to finish his Ph.D.,
Ele está prestes a terminar seu doutorado
19:11
and he was filmed recently with someone you all know.
e foi filmado recentemente com alguém que vocês todos conhecem.
19:14
Shehu: And from there we will be able to,
Shehu: E depois disto seremos capazes de,
19:18
hopefully, make better predictions and then we compare it
esperamos, fazer predições melhores e compará-las
19:20
to the graph and also make some predictions.
ao gráfico e também fazer mais predições.
19:23
Stephen Hawking: That is nice.
Stephen Hawking: Muito bom.
19:28
NT: Here are the current students at AIMS. There are 53 of them
NT: Aqui estão os alunos estudando no AIMS no momento. São 53 no total.
19:31
from 20 different countries, including 20 women.
De vinte países diferentes, incluindo 20 mulheres.
19:34
So now I'm going to get to my TED business.
Então agora eu vou falar sobre o Prêmio TED.
19:38
Well, we had a party. This is Africa --
Bem, tivemos uma festa. Isto é na África --
19:41
we have good parties in Africa. And last month, they threw a surprise party for me.
temos ótimas festas na África. E mês passado, deram uma festa surpresa para mim.
19:44
Here's somebody you've seen already.
Aqui está alguém que vocês já viram.
19:48
(Applause)
(Aplausos)
19:50
I want to point out a few other exceptional people in this picture.
Gostaria de mostrar outras pessoas excepcionais nesta foto.
20:14
So, we were having a party,
Então estávamos na festa,
20:18
as you can see they're completely eclipsing me at this point.
como podem ver eles estão me tapando neste momento.
20:19
This is Ezra. She's from Darfur.
Está é Ezra. Ela é de Darfur.
20:23
She's a physicist, and somehow stays smiling,
Ela é uma física, e de alguma forma continua sorrindo,
20:26
in spite of everything going on back home.
apesar de tudo que está acontecendo em seu país.
20:30
But she wants to continue in physics, and she's doing extremely well.
Mas ela quer continuar na física e está se saindo muito bem.
20:32
This is Lydia. Lydia is the first ever woman
Esta é Lydia. Lydia é a primeira mulher
20:36
to graduate in mathematics in the Central African Republic.
a se formar em matemática na República Centro-Africana.
20:40
And she's now at AIMS. (Applause)
E ela está agora no AIMS. (Aplausos)
20:43
So now let me get to our TED wish.
Então agora deixem-me falar sobre o meu desejo do Prêmio TED.
20:49
Well, it's not my TED wish; it's our wish, as you've already gathered.
Bem, não é meu desejo TED; é nosso desejo, como vocês já devem ter adivinhado.
20:53
And our wish has two parts:
E nosso desejo tem duas partes:
20:58
one is a dream and the other's a plan. OK.
uma é um sonho e a outra é um plano. OK.
21:01
Our TED dream is that the next Einstein will be African. (Applause)
Nosso sonho é que o próximo Einstein seja africano. (Aplausos)
21:06
In striving for the heights of creative genius,
Ao se esforçarem para chegar à altura dos gênios criativos,
21:25
we want to give thousands of people the motivation,
queremos dar a milhares de pessoas a motivação,
21:26
the encouragement and the courage
o encorajamento e a coragem
21:31
to obtain the high-level skills they need to help Africa.
para obterem as habilidades de alto nível que eles precisam para ajudar a África.
21:33
Among them will be not only brilliant scientists --
Entre eles existirão não apenas cientistas brilhantes --
21:38
I'm sure of that from what we've seen at AIMS --
tenho certeza disto pelo que temos visto no AIMS --
21:41
they'll also be the African Gates, Brins and Pages of the future.
eles também serão os Gates, Brins e Pages africanos do futuro.
21:44
Well, I said we also have a plan. And our plan is quite simple.
Bem, eu também disse que temos um plano. E nosso plano é simples.
21:50
AIMS is now a proven model.
O AIMS é agora um modelo comprovado.
21:54
And what we need to do is to replicate it.
E o que precisamos fazer é substituí-lo.
21:56
We want to roll out 15 AIMS centers in the next five years, all over Africa.
Queremos construir 15 centros AIMS nos próximos cinco anos, por toda a África.
22:00
Each will have a pan-African student body,
Cada um vai ter o seu próprio Grêmio estudantil pan-africano.
22:04
but specialize in a different area of science.
Mas especializados em diferentes áreas da ciência.
22:09
We want to use science to overcome the national and cultural barriers,
Queremos usar a ciência para superar as barreiras nacionais e culturais,
22:11
as it does at AIMS.
como fazemos no AIMS.
22:16
And we want to add elements to the curriculum.
E queremos adicionar elementos ao currículo.
22:17
We want to add entrepreneurship and policy skills.
Queremos adicionar empreendedorismo e habilidades políticas.
22:19
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution,
O AIMS expandido vai ser uma instituição pan-africana coerente,
22:24
and its graduates will form a powerful network,
e seus formandos vão formar uma rede poderosa,
22:27
working together for peace and progress across the continent.
trabalhando juntos por paz e progresso por todo o continente.
22:31
Over the last year,
No último ano,
22:37
we've been visiting sites in Africa,
estivemos visitando lugares na África,
22:39
looking at potential sites for new AIMS centers.
procurando lugares em potencial para novos centros AIMS.
22:41
And here are the ones we've selected.
E aqui estão aqueles que selecionamos.
22:44
And each of these centers has a strong local team,
Cada um destes centros tem um time local forte,
22:46
each is in a beautiful place, an interesting place,
cada um é um local bonito, um local interessante,
22:50
which international lecturers will be happy to visit.
o qual professores internacionais estarão felizes em visitar.
22:52
And our partners across Africa are extremely enthusiastic about this.
E nossos parceiros por toda a África estão muito entusiasmados com isto.
22:55
Everyone wants an AIMS center in their country.
Todos querem um centro AIMS em seu país.
23:00
And last November,
E no Novembro passado,
23:04
the conference of all the African ministers of science and technology,
o congresso de todos os ministros africanos de ciência e tecnologia,
23:06
held in Mombasa, called for a comprehensive plan to roll out AIMS.
em Mombasa, requisitou um plano abrangente para ajudar o AIMS.
23:10
So we have political support right across the continent.
Então temos suporte político por todo o continente.
23:15
It won't be easy.
Não será fácil.
23:18
At every site there will be huge challenges.
Em todos os lugares existirão desafios enormes.
23:21
Local scientists must play leading roles
Cientistas locais devem participar
23:23
and governments must be persuaded to buy in.
e governos devem ser persuadidos a participar também.
23:26
Conditions are very difficult,
As condições são muito difíceis,
23:30
but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work.
mas não podemos ceder nos princípios que fizeram o AIMS funcionar.
23:32
And we summarize them this way:
E nós resumimos eles da seguinte maneira:
23:39
the institutes have got to be relevant, innovative,
os institutos tem que ser relevantes, inovadores,
23:41
cost-effective and high quality. Why?
eficientes em custos e de alta qualidade. Por que?
23:44
Because we want Africa to be rich.
Porque nós queremos uma África rica.
23:46
Easy to remember the basic rules we need.
Fácil de lembrar as básicas regras que precisamos.
23:49
So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa
Então, acabando, deixem me falar que as únicas pessoas que podem consertar a África
23:56
are talented young Africans.
são jovens talentosos africanos.
23:59
By unlocking and nurturing their creative potential,
Ao desbloquear e nutrir o potencial criativo deles,
24:02
we can create a step change in Africa's future.
nós podemos criar uma grande mudança no futuro da África.
24:05
Over time, they will contribute to African development
Com o tempo eles vão contribuir para o desenvolvimento africano,
24:09
and to science in ways we can only imagine.
e para a ciência de maneiras que podemos apenas imaginar.
24:13
Thank you.
Obrigado
24:16
(Applause)
(Aplausos)
24:18
Translated by Aurelio Tergolina Salton
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

About the speaker:

Neil Turok - Physicist, education activist
Neil Turok is working on a model of the universe that explains the big bang -- while, closer to home, he's founded a network of math and science academies across Africa.

Why you should listen

Neil Turok works on understanding the universe's very beginnings. With Stephen Hawking, he developed the Hawking-Turok instanton solutions, describing the birth of an inflationary universe -- positing that, big bang or no, the universe came from something, not from utter nothingness.

Recently, with Paul Steinhardt at Princeton, Turok has been working on a cyclic model for the universe in which the big bang is explained as a collision between two “brane-worlds.” The two physicists cowrote the popular-science book Endless Universe.

In 2003, Turok, who was born in South Africa, founded the African Institute for Mathematical Sciences (AIMS) in Muizenberg, a postgraduate center supporting math and science. His TED Prize wish: Help him grow AIMS and promote the study and math and science in Africa, so that the world's next Einstein may be African.

Turok is the Director of the Perimeter Institute for Theoretical Physics, in Ontario, Canada. In 2010, the Canadian government funded a $20million expansion of the AIMS schools, working with the Perimeter Institute to start five new AIMS schools in different African nations.

In 2016, he won the Tate Medal for International Leadership in Physics

More profile about the speaker
Neil Turok | Speaker | TED.com