ABOUT THE SPEAKER
Ghada Wali - Designer
A pioneering graphic designer in Egypt, Ghada Wali has designed fonts, brands and design-driven art projects.

Why you should listen

Ghada Wali believes that graphic design can change the world. She developed an Arabic typeface that was chosen as one of the best 100 graphic design pieces in the world by the Society of Typographic Arts in Chicago. She won a silver in the International A DESIGN AWARDS, Italy. Her work has been featured in art exhibits around the world and showcased in various articles internationally such as the World Economic Forum, Quartz Africa, Wired Italia & Japan, Slanted Berlin and many more local and global platforms. Her work most recently won the Granshan competition in Munich, as well as two Adobe Design Achievement awards in San Diego. She has been awarded the AWDA, AIAP the women in Design Award in Milan, recognizing the influential women in the field.  

Wali made it to Forbes Europe's List 2017 (Arts & Immigrants category), the first Egyptian woman ever to appear in this category. She was also named to the OKAYAFRICA-100WOMEN list for 2018. She has been featured on UN Women Egypt and has been representing the Egyptian Women Council empowerment campaign.

Wali holds a BA degree as one of the first design graduates of the German University in Cairo and an MA in Design from IED Istituto Europeo di Design, Florence, Italy, which she won as a scholarship basis. Her design experience includes MI7 Cairo, Fortune Promoseven and J. Walter Thompson, as well as teaching graphic design in both the German & American Universities in Cairo.

More profile about the speaker
Ghada Wali | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Ghada Wali: How I'm using LEGO to teach Arabic

Ghada Wali: Como estou usando LEGO para ensinar árabe

Filmed:
1,685,946 views

Depois de uma visita a uma livraria europeia em busca de textos em árabe e do Oriente Médio, e encontrar apenas títulos sobre medo, terrorismo e destruição, Ghada Wali resolveu representar sua cultura de uma maneira divertida e acessível. O resultado: um projeto colorido e envolvente que usa LEGO para ensinar a escrita árabe, explorando o poder do design gráfico para criar conexão e mudança positivas. "Comunicação e educação eficazes são o caminho para comunidades mais tolerantes", diz Wali.
- Designer
A pioneering graphic designer in Egypt, Ghada Wali has designed fonts, brands and design-driven art projects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I come from Egypt,
0
920
1400
Eu venho do Egito,
00:15
which is also called Umm al-Dunya,
the Mother of the World.
1
3440
3440
que também é chamado de Umm al-Dunya,
a Mãe do Mundo.
00:20
It's a rich country
filled with stories of rebellion,
2
8840
2856
É um país rico e repleto
de histórias de rebelião,
00:23
stories of civilizational
triumph and downfall
3
11720
3376
histórias de triunfo e queda
de uma civilização
00:27
and the rich, religious,
4
15120
1616
e de uma rica diversidade religiosa,
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
16760
3680
étnica, cultural e linguística.
00:33
Growing up in such an environment,
6
21360
2176
E foi nesse ambiente,
00:35
I became a strong believer
in the power of storytelling.
7
23560
2960
que cresci acreditando fortemente
no poder da narrativa.
00:39
As I searched for the medium
with which to tell my story,
8
27680
3016
Procurando por um meio
com o qual poderia contar minha história,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
30720
1840
me deparei com o design gráfico.
00:45
I would like to share with you a project
10
33640
2016
Gostaria de compartilhar
com vocês um projeto
00:47
of how graphic design
can bring the Arabic language to life.
11
35680
3656
de como o design gráfico
pode trazer a língua árabe à vida.
00:51
But first, let me tell you
why I want to do this.
12
39360
2360
Mas primeiro, gostaria de contar
por que quero fazer isso.
00:54
I believe that graphic design
can change the world.
13
42640
2840
Acredito que o design gráfico
possa mudar o mundo.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
46120
1976
Pelo menos na minha cidade do Cairo,
01:00
it helped overthrow
two separate dictators.
15
48120
2800
ele ajudou a derrubar dois ditadores.
01:03
As you can see from those photos,
16
51840
2096
Como podem ver nestas fotos,
01:05
the power and potential of graphic design
as a tool for positive change
17
53960
4376
o poder e o potencial do design gráfico
como ferramenta para uma mudança positiva
01:10
is undeniably strong.
18
58360
1440
é inegavelmente forte.
01:13
Egypt's 2011 revolution
was also a grassroots design revolution.
19
61440
4320
A revolução de 2011 no Egito foi
também uma revolução do design de base.
01:18
Everyone became a creator.
20
66600
1760
Todos tornaram-se criadores.
01:20
People were the real designers
21
68920
2256
O povo tornou-se o verdadeiro designer
01:23
and, just overnight,
22
71200
1496
e, da noite para o dia,
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
72720
2576
Cairo foi inundada com cartazes,
01:27
signage, graffiti.
24
75320
2080
sinalizações, graffiti...
01:30
Visual communication
25
78080
1776
Comunicação visual
01:31
was the medium that spoke
far louder than words
26
79880
3176
foi o meio que falou
bem mais alto que palavras
01:35
when the population of over
90 million voices were suppressed
27
83080
4216
quando a voz de mais de 90 milhões
de pessoas era reprimida
01:39
for almost 30 years.
28
87320
1640
por quase 30 anos.
01:43
It was precisely this political
and social suppression,
29
91000
3496
Foi exatamente essa repressão
política e social,
01:46
coupled with decades of colonialism
30
94520
3016
juntamente com décadas de colonialismo
01:49
and miseducation
31
97560
1776
e deseducação
01:51
that slowly eroded the significance
of the Arabic script in the region.
32
99360
3856
que lentamente corroeram o significado
da escrita árabe na região.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
103240
2576
Todos estes países um dia usaram o árabe.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
105840
1762
Agora são apenas os em verde e azul.
02:00
To put it simply,
35
108960
1696
Simplificando,
02:02
the Arabic script is dying.
36
110680
1680
a escrita árabe está morrendo.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning
in an increasingly globalized world,
37
113120
4616
Em países árabes pós-coloniais atuando
num mundo cada vez mais globalizado,
02:09
it is a growing alarm
38
117760
1536
é um crescente alarme
02:11
that less and less people are using
the Arabic script to communicate.
39
119320
3880
que cada vez menos pessoas estejam
usando a escrita árabe para se comunicar.
02:17
As I was studying my master's in Italy,
I noticed myself missing Arabic.
40
125720
4656
Enquanto fazia o meu mestrado na Itália,
eu percebi que sentia falta do árabe.
02:22
I missed looking at the letters,
41
130400
1936
Sentia falta de ver as letras,
02:24
digesting their meaning.
42
132360
1816
de digerir o significado delas.
02:26
So one day, I walked into
one of the biggest libraries in Italy
43
134200
4336
Então um dia entrei
numa das maiores livrarias da Itália
02:30
in search of an Arabic book.
44
138560
1600
em busca de um livro em árabe.
02:32
I was surprised to find
that this is what they had
45
140880
2656
Fiquei surpresa ao descobrir
que isso é o que tinham
02:35
under the category of
"Arabic/Middle Eastern books."
46
143560
3400
na seção "Livros Árabes/Oriente Médio".
02:41
(Laughter)
47
149080
2416
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
151520
3840
Medo, terrorismo e destruição.
02:48
One word: ISIS.
49
156240
1760
Uma palavra: ISIS.
02:51
My heart ached
50
159040
1616
Meu coração doeu
02:52
that this is how we are
portrayed to the world,
51
160680
2216
ao ver que somos retratados
assim para o mundo,
02:54
even from a literary perspective.
52
162920
2040
até mesmo a partir
de uma perspectiva literária.
02:57
I asked myself: Whatever happened
to the world-renowned writers
53
165560
4456
Eu me perguntei: "O que aconteceu
com os escritores de renome mundial
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
170040
3160
como Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
03:06
iconic poets like Mutanabbi,
Nizar Qabbani?
55
174280
4920
e poetas icônicos
como Mutanabbi, Nizar Qabbani?
03:11
Think about this.
56
179880
1736
Pensem nisso.
03:13
The cultural products
of an entire region of the world,
57
181640
4016
A produção cultural
de uma região inteira do mundo,
03:17
as rich, as diverse,
58
185680
2296
tão rica e tão diversa,
03:20
have been deemed redundant,
59
188000
1560
foi considerada desnecessária,
03:22
if not ignored altogether.
60
190560
1800
para não dizer ignorada por completo.
03:25
The cultural products
of an entire region of the world
61
193880
3696
A produção cultural
de uma região inteira do mundo
03:29
have been barred from imparting
any kind of real impact
62
197600
3776
foi impedida de transmitir
qualquer tipo de impacto real
03:33
on global media productions
and contemporary social discourse.
63
201400
3240
em produções de mídia global
e discurso social contemporâneo.
03:37
And then I reminded myself
of my number one belief:
64
205440
2496
E então, me lembrei
da minha crença número um:
03:39
design can change the world.
65
207960
2296
o design pode mudar o mundo.
03:42
All you need is for someone
to catch a glimpse of your work,
66
210280
2856
Tudo que precisamos é que alguém
tenha um vislumbre do seu trabalho,
03:45
feel, connect.
67
213160
1560
que o sinta, e conecte-se a ele.
03:47
And so I started.
68
215440
1560
Então eu comecei.
03:49
I thought about how can I stop the world
from seeing us as evil,
69
217600
4176
Pensei: "Como posso impedir
que o mundo nos veja como desumanos,
03:53
as terrorists of this planet,
70
221800
2136
como terroristas deste planeta,
03:55
and start perceiving us as equals,
71
223960
3136
e comecem a nos perceber como iguais,
03:59
fellow humans?
72
227120
1200
companheiros humanos?
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
229480
2336
Como posso salvar e honrar a escrita árabe
04:03
and share it with
other people, other cultures?
74
231840
2480
e compartilhá-la com outros povos,
com outras culturas?"
04:07
And then it hit me:
75
235400
1736
E então entendi:
04:09
What if I combined
the two most significant symbols
76
237160
3816
e se eu combinasse
os dois símbolos mais importantes
04:13
of innocence and Arab identity?
77
241000
3216
de inocência e de identidade árabe?
04:16
Maybe then people could resonate.
78
244240
1800
Talvez assim, isso poderia
reverberar nas pessoas?
04:19
What's more pure,
innocent and fun as LEGO?
79
247120
3536
O que é mais puro, inocente
e divertido do que o LEGO?
04:22
It's a universal child's toy.
80
250680
1576
É um brinquedo infantil universal.
04:24
You play with them, you build with them,
81
252280
3296
Pode-se brincar e construir com eles
e imaginar infinitas possibilidades.
04:27
and with them, you imagine
endless possibilities.
82
255600
2600
04:31
My eureka moment was to find
a bilingual solution for Arabic education,
83
259160
4456
Meu momento inspirador foi encontrar uma
solução bilíngue para a educação árabe,
04:35
because effective
communication and education
84
263640
2656
porque comunicação e educação eficazes
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
266320
2776
são o caminho para
comunidades mais tolerantes.
04:41
However, the Arabic and Latin scripts
do not only represent different worlds
86
269120
4296
No entanto, a escrita em árabe e latim
não representam apenas mundos diferentes,
04:45
but also create technical difficulties
for both Eastern and Western communities
87
273440
4576
mas também criam dificuldades técnicas
para as comunidades orientais e ocidentais
04:50
on a daily basis.
88
278040
1496
diariamente.
São várias as razões pelas quais
o árabe e o latim são diferentes,
04:51
There are so many reasons
why Arabic and Latin are different,
89
279560
2896
mas aqui estão algumas importantes.
04:54
but here are some of the main ones.
90
282480
1696
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
284200
2696
Sim, ambos usam traços
para cima e para baixo,
04:58
but have completely different baselines.
92
286920
2280
mas têm linhas de base
completamente diferentes.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
290160
2256
O árabe tende a ser mais caligráfico
05:04
and connectivity is important
to the Arabic language,
94
292440
2936
e a conectividade é importante
para a língua árabe,
05:07
whose letters have to be mostly joined
in order to articulate a given word.
95
295400
4336
cujas letras devem ser unidas
para articular uma determinada palavra.
05:11
It also uses an entirely different
system of punctuation and diacritics.
96
299760
4576
Ele também usa um sistema de pontuação
e diacríticos totalmente diferente.
05:16
But most importantly,
97
304360
2056
Mas o mais importante
05:18
Arabic has no capital letters.
98
306440
2136
é que o árabe não tem letras maiúsculas.
05:20
Instead it has four
different letter forms:
99
308600
3336
Em vez disso, ele tem quatro
formas de letras diferentes:
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
311960
3240
inicial, medial, isolada e final.
05:28
I want to introduce the Arabic language
to young learners, foreign speakers,
101
316520
4856
Quero apresentar a língua árabe
a jovens aprendizes, a estrangeiros,
05:33
but most importantly help refugees
integrate to their host societies
102
321400
4040
mas o mais importante é ajudar refugiados
a se integrar em sociedades que os acolhem
05:39
through creating
a bilingual learning system,
103
327440
2456
com a criação de um sistema
de aprendizagem bilíngue,
05:41
a two-way flow of communication.
104
329920
2616
um fluxo bidirecional de comunicação.
05:44
And I called it "Let's Play."
105
332560
1600
Eu o chamei de "Let's Play".
05:48
The idea is to simply create
a fun and engaging way of learning
106
336160
4656
A ideia é simplesmente criar um modo
divertido e envolvente de aprender
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
340840
2160
o árabe padrão moderno através do LEGO.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
343840
2656
Estas são as duas palavras: "Let's Play".
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
346520
2680
Cada barra de cores marca uma letra árabe.
06:02
As you can see, the letter
is explained in form, sound
110
350080
4296
Como podem ver,
a letra é explicada em forma,
som e exemplos de palavras na função,
06:06
and examples of words in function,
111
354400
2416
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
356840
2616
além do equivalente em latim.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
359480
2256
Juntos, eles formam
um livro de bolso divertido
06:13
with the 29 Arabic letters
and the four different forms,
114
361760
3456
com as 29 letras árabes
e as quatro formas diferentes,
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
365240
1920
além de um dicionário de 400 palavras.
06:20
So this is how the page looks like.
116
368160
1776
A página ficou assim.
06:21
You have the letter,
the transliteration in Latin
117
369960
2456
Temos a letra, a transliteração em latim
06:24
and the description underneath.
118
372440
1680
e a descrição abaixo.
06:27
I'll take you through the process.
119
375200
1620
Vou mostrar como foi o processo.
Primeiro, no meu estúdio
minúsculo em Florença,
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
377520
2136
06:31
I built the letters.
121
379680
1456
eu construí as letras.
06:33
I photographed each letter separately,
122
381160
2816
Fotografei cada uma separadamente,
06:36
and then I retouched every letter
and chose the correct color background
123
384000
3976
retoquei cada letra
e escolhi a cor de fundo correta
06:40
and typefaces to use.
124
388000
1440
e tipos de letra que usaria.
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
390320
2816
Para terminar,
criei o conjunto completo de letras:
06:45
which is 29 letters
times four different forms.
126
393160
3496
29 letras vezes quatro formas diferentes,
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
396680
3080
um total de 116 letras criadas
em apenas uma semana.
06:53
I believe that information
should and can be fun, portable.
128
401000
4320
Acredito que informação
deva e possa ser divertida, portátil.
06:58
This book is the final product,
129
406040
2576
Este livro é o produto final
07:00
which I would eventually like to publish
130
408640
2336
que eu gostaria de publicar um dia
07:03
and translate into
as many languages in the world,
131
411000
3416
e traduzir para tantas línguas
quanto for possível,
07:06
so that Arabic teaching and learning
becomes fun, easy and accessible globally.
132
414440
6080
para que o ensino e a aprendizagem
do árabe torne-se divertido,
fácil e acessível globalmente.
07:13
With this book, I hope to save
my nation's beautiful script.
133
421520
4200
Com este livro, espero salvar
a linda escrita da minha nação.
07:18
(Applause)
134
426480
4456
(Aplausos)
07:22
Thank you.
135
430960
1200
Obrigada.
07:27
Working on this project
was a form of visual meditation,
136
435120
4896
Trabalhar neste projeto
foi uma forma de meditação visual
07:32
like a Sufi dance,
137
440040
1256
como uma dança sufi,
07:33
a prayer to a better planet.
138
441320
1840
uma oração para um planeta melhor.
07:35
One set of building blocks
made two languages.
139
443920
3616
Um conjunto de blocos de construção
criou duas línguas.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
447560
1600
LEGO é apenas uma metáfora.
07:41
It's because we are all made
of the same building unit,
141
449960
3256
Por sermos todos feitos
da mesma unidade de construção
07:45
is that I can see a future
142
453240
1896
é que posso ver um futuro
07:47
where the barriers between people
143
455160
1800
no qual as barreiras entre as pessoas
07:49
all come tumbling down.
144
457960
1440
todas vão desmoronar.
07:52
So no matter how ugly
the world around us gets,
145
460160
3296
Então, não importa o quanto o mundo
ao nosso redor se torne hediondo
07:55
or how many discouraging books
on ISIS, the terrorist group,
146
463480
3616
ou quantos livros desalentadores
sobre o ISIS, o grupo terrorista,
07:59
and not Isis, the ancient
Egyptian goddess,
147
467120
3176
e não a Ísis, a antiga deusa egípcia,
08:02
continue to be published,
148
470320
1976
continuem a ser publicados,
08:04
I will keep building one colorful world.
149
472320
2640
eu continuarei construindo
um mundo colorido.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
476120
2016
Shukran, que significa "obrigada".
08:10
(Applause)
151
478160
2616
(Aplausos) (Vivas)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
480800
2616
Obrigada. Muito obrigada.
08:15
Thank you.
153
483440
1200
Obrigada.
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Mario Gioto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ghada Wali - Designer
A pioneering graphic designer in Egypt, Ghada Wali has designed fonts, brands and design-driven art projects.

Why you should listen

Ghada Wali believes that graphic design can change the world. She developed an Arabic typeface that was chosen as one of the best 100 graphic design pieces in the world by the Society of Typographic Arts in Chicago. She won a silver in the International A DESIGN AWARDS, Italy. Her work has been featured in art exhibits around the world and showcased in various articles internationally such as the World Economic Forum, Quartz Africa, Wired Italia & Japan, Slanted Berlin and many more local and global platforms. Her work most recently won the Granshan competition in Munich, as well as two Adobe Design Achievement awards in San Diego. She has been awarded the AWDA, AIAP the women in Design Award in Milan, recognizing the influential women in the field.  

Wali made it to Forbes Europe's List 2017 (Arts & Immigrants category), the first Egyptian woman ever to appear in this category. She was also named to the OKAYAFRICA-100WOMEN list for 2018. She has been featured on UN Women Egypt and has been representing the Egyptian Women Council empowerment campaign.

Wali holds a BA degree as one of the first design graduates of the German University in Cairo and an MA in Design from IED Istituto Europeo di Design, Florence, Italy, which she won as a scholarship basis. Her design experience includes MI7 Cairo, Fortune Promoseven and J. Walter Thompson, as well as teaching graphic design in both the German & American Universities in Cairo.

More profile about the speaker
Ghada Wali | Speaker | TED.com