ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.

Why you should listen

One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.

Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.

More profile about the speaker
Ann Morgan | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world

Ann Morgan: O ano em que li um livro de cada país

Filmed:
1,694,699 views

Ann Morgan se considerava uma pessoa lida, até descobrir uma "enorme lacuna cultural" em suas estantes de livros. Em meio a uma variedade de autores ingleses e americanos, havia bem poucas obras de autores fora do mundo anglófono. Então, ela se colocou um objetivo ambicioso: ler um livro de cada país no período de um ano. Agora, ela está exortando outros anglófilos a lerem obras traduzidas, para que as editoras possam se esforçar para publicar também pérolas literárias estrangeiras. Explore os mapas interativos da jornada literária de Ann Morgan aqui: go.ted.com/readtheworld
- Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It's often said that you can tell
a lot about a person
0
1000
2903
Dizem que é possível dizer
muito sobre uma pessoa
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
3927
2495
pelos livros de sua estante.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
7679
1987
O que minhas estantes dizem sobre mim?
00:22
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
3
10402
3684
Alguns anos atrás,
quando me fiz essa pergunta,
00:26
I made an alarming discovery.
4
14110
2301
fiz uma descoberta alarmante.
Sempre me considerei uma pessoa
razoavelmente culta e cosmopolita.
00:29
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
5
17131
3004
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
20159
2425
00:34
But my bookshelves told
a rather different story.
7
22608
3096
Mas minhas estantes de livros
contavam uma outra história.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
26439
1652
A maioria dos títulos ali era
de autores americanos ou ingleses,
00:40
were by British or North American authors,
9
28115
2859
00:42
and there was almost
nothing in translation.
10
30998
2536
e não havia quase nenhuma tradução.
00:46
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
11
34327
3850
Descobrir essa enorme lacuna cultural
nas minhas leituras foi um choque.
00:50
came as quite a shock.
12
38201
1801
E isso me pareceu realmente uma pena.
00:52
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
13
40026
3493
00:55
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
14
43543
3372
Estava ciente de que devia haver
montes de histórias incríveis por aí
00:58
by writers working in languages
other than English.
15
46939
3377
de escritores que não escreviam em inglês.
01:02
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
16
50340
3302
E foi triste pensar que meus hábitos
de leitura significavam
01:05
I would probably never encounter them.
17
53666
2357
que provavelmente jamais os conheceria.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
56435
2866
Assim, decidi receitar a mim mesma
um curso intensivo em literatura mundial.
01:11
an intensive course of global reading.
19
59325
2618
O ano de 2012 foi bem internacional
para o Reino Unido;
01:14
2012 was set to be a very
international year for the UK;
20
62602
3738
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
66364
2072
foi o ano das Olimpíadas de Londres.
01:20
And so I decided to use it
as my time frame
22
68460
3522
Por isso, decidi usá-lo como baliza
01:24
to try to read a novel,
short story collection
23
72006
3207
para tentar ler um romance,
uma coleção de contos
01:27
or memoir from every country in the world.
24
75237
4317
ou um livro de memórias
de cada um dos países.
01:32
And so I did.
25
80771
1333
E assim eu fiz.
01:34
And it was very exciting
26
82128
1627
E foi muito estimulante.
01:35
and I learned some remarkable things
27
83779
1896
Aprendi coisas marcantes
01:37
and made some wonderful connections
28
85699
2115
e fiz alguns contatos maravilhosos
01:39
that I want to share with you today.
29
87838
1869
que quero compartilhar com vocês hoje.
Mas, no começo, tive
alguns problemas práticos.
01:42
But it started with some
practical problems.
30
90088
3198
01:45
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
31
93849
4667
Depois de decidir qual das diversas listas
de países usar para o meu projeto,
01:50
to use for my project,
32
98540
2206
01:52
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
33
100770
3150
acabei ficando com a das nações
reconhecidas pela ONU,
01:55
to which I added Taiwan,
34
103944
1223
à qual adicionei Taiwan,
o que me deu um total de 196 países.
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
105191
3356
02:01
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
36
109143
2855
Após conseguir conciliar ler e blogar
02:04
about, roughly, four books a week
37
112022
2310
sobre, mais ou menos,
quatro livros semanalmente,
02:06
around working five days a week,
38
114356
3111
além de trabalhar cinco dias por semana,
02:09
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
39
117491
3704
tive de enfrentar o fato
de não ser nem mesmo capaz
02:13
to get books in English
from every country.
40
121219
2728
de conseguir livros em inglês
de todos os países.
02:16
Only around 4.5 percent
of the literary works published
41
124546
3745
Apenas cerca de 4,5% das obras literárias
publicadas todo ano
no Reino Unido são traduções,
02:20
each year in the UK are translations,
42
128315
2651
02:22
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
43
130990
3626
e os números são semelhantes
na maioria dos países de língua inglesa.
02:26
Although, the proportion
of translated books published
44
134640
2953
Apesar disso, a proporção
de livros traduzidos publicados
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
137617
2792
em muitos outros países é bem maior.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
141101
3308
Portanto, 4,5% é um bom começo
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
144433
1835
mas o que tal número não revela
é que muitos desses livros vêm de países
02:38
is that many of those books
will come from countries
48
146292
2673
02:40
with strong publishing networks
49
148989
2174
com poderosas redes editoriais,
02:43
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
50
151187
4167
repletos de profissionais da indústria
preparados para vender esses títulos
02:47
to English-language publishers.
51
155378
1960
para editoras de língua inglesa.
02:49
So, for example, although well over 100
books are translated from French
52
157711
4572
Por exemplo, apesar de bem mais
de 100 livros traduzidos do francês
serem publicados no Reino Unido todo ano,
02:54
and published in the UK each year,
53
162307
1903
02:56
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
54
164234
4413
a maioria deles vêm de países
como França ou Suíça.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
169107
2738
A África francófona, por sua vez,
raramente tem uma chance.
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
171869
1642
03:06
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
57
174284
3323
O resultado é que existem,
na realidade, muitas nações
03:09
that may have little or even no
commercially available literature
58
177631
3631
que têm pouca ou nenhuma literatura
comercialmente disponível em inglês.
03:13
in English.
59
181286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
183074
3066
Seus livros continuam invisíveis
para os leitores da língua
mais publicada do mundo.
03:18
of the world's most published language.
61
186164
2838
Mas, quanto à questão de ler o mundo,
o maior dos desafios para mim
03:22
But when it came to reading the world,
62
190002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
191844
1770
03:25
was that fact that I didn't
know where to start.
64
193638
3134
foi não saber por onde começar.
03:29
Having spent my life reading
almost exclusively British
65
197201
3358
Tendo passado a vida
lendo quase exclusivamente
livros britânicos e norte-americanos,
03:32
and North American books,
66
200583
1649
03:34
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
67
202256
3589
não sabia como pesquisar
e encontrar histórias
03:37
and choosing them from much
of the rest of the world.
68
205869
2711
na maioria dos países, para escolhê-las.
03:40
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
69
208604
3385
Não sabia como pesquisar
uma história da Suíça.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
212013
2635
Não conhecia um bom romance da Namíbia.
03:47
There was no hiding it --
71
215125
1593
Não havia como negar:
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
216742
3323
eu era uma xenófoba
literária desinformada.
03:52
So how on earth was I
going to read the world?
73
220541
2454
Então, como é que ia ler o mundo?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
223777
1857
Resolvi pedir ajuda.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
225658
3499
Assim, em outubro de 2011,
registrei meu blogue,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
229181
1771
o ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
230976
2485
e postei um curto apelo on-line.
Expliquei quem eu era,
04:05
I explained who I was,
78
233863
1229
04:07
how narrow my reading had been,
79
235116
2008
quão limitadas minhas leituras tinham sido
04:09
and I asked anyone who cared to
80
237148
1857
e solicitei, a quem quisesse,
deixar uma mensagem
04:11
to leave a message suggesting
what I might read
81
239029
2565
sugerindo algo que devia ler
de outras partes do planeta.
04:13
from other parts of the planet.
82
241618
1684
04:15
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
83
243913
4073
Bem, eu não tinha nem ideia
se alguém se interessaria,
04:20
but within a few hours
of me posting that appeal online,
84
248010
3114
mas, poucas horas após
postar aquele apelo on-line,
04:23
people started to get in touch.
85
251148
2436
as pessoas começaram a entrar em contato.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
253608
2498
Primeiro, foram amigos e colegas.
04:28
Then it was friends of friends.
87
256466
1551
Depois, amigos de amigos.
E, logo depois, foram estranhos.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
258383
2277
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
261399
2802
Quatro dias depois do apelo on-line,
04:36
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
264225
3731
recebi uma mensagem de uma mulher
chamada Rafidah, de Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved
the sound of my project,
91
268292
2675
Ela me disse que adorou
a ideia do meu projeto
04:42
could she go to her local
English-language bookshop
92
270991
2899
e perguntou se poderia ir
à livraria anglófona local
04:45
and choose my Malaysian book
and post it to me?
93
273914
3290
escolher meu livro malaio
e enviá-lo para mim.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
277912
1753
Aceitei toda animada
04:51
and a few weeks later,
95
279689
1502
e, poucas semanas depois,
04:53
a package arrived containing
not one, but two books --
96
281215
4548
chegou um pacote contendo
não um, mas dois livros:
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
287263
2418
a escolha malaia de Rafidah,
05:02
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
98
290908
3883
e um outro de Cingapura,
também escolhido por ela.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
296428
2437
Bem, na época, fiquei impressionada
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
298889
3576
que uma estranha, a cerca de 10 mil km,
chegasse a tanto para ajudar alguém
que provavelmente nunca conheceria.
05:14
would go to such lengths to help someone
101
302489
1925
05:16
she would probably never meet.
102
304438
2059
05:19
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
103
307100
3651
Mas a bondade de Rafidah provou
ser o padrão naquele ano.
05:23
Time and again, people went
out of their way to help me.
104
311240
3290
Muitas vezes, pessoas saíram
de seu caminho para me ajudar.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
315226
2609
Alguns pesquisaram por mim,
05:29
and others made detours
on holidays and business trips
106
317859
3023
e outros fizeram desvios em viagens
de férias ou de negócios
05:32
to go to bookshops for me.
107
320906
1936
para ir a livrarias para mim.
05:35
It turns out, if you want
to read the world,
108
323526
3236
Acontece que, se quiser ler o mundo,
05:38
if you want to encounter it
with an open mind,
109
326786
3401
se quiser conhecê-lo com uma mente aberta,
05:42
the world will help you.
110
330211
1930
o mundo vai ajudá-lo.
Quando se tratava de países
05:45
When it came to countries
111
333118
1215
05:46
with little or no commercially
available literature in English,
112
334357
3506
com pouca ou nenhuma literatura
comercialmente disponível em inglês,
05:49
people went further still.
113
337887
1813
as pessoas foram ainda mais longe.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
340689
3212
Chegaram livros de fontes surpreendentes.
05:56
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
115
344536
3039
Meu livro panamenho, por exemplo,
veio de uma conversa
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
347599
3019
que tive no Twitter do Canal do Panamá.
06:03
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
117
351497
3510
Sim, o Canal do Panamá
tem uma conta no Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
355731
2374
E, quando tuitei sobre meu projeto,
06:10
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
119
358129
3379
me sugeriram lá que deveria
tentar conseguir a obra
06:13
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
120
361532
2579
de um autor panamenho
chamado Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website
and I sent him a message,
121
364898
2570
Encontrei o site do Morgan
e enviei a ele uma mensagem,
06:19
asking if any of his
Spanish-language novels
122
367492
2432
perguntando se algum
de seus romances em espanhol
06:21
had been translated into English.
123
369948
1990
tinha sido traduzido para o inglês.
06:24
And he said that nothing
had been published,
124
372432
2431
E ele me disse que nada
havia sido publicado,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
374887
2430
mas ele tinha uma tradução não publicada
de seu romance "The Golden Horse".
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
377341
1984
06:31
He emailed this to me,
127
379887
1338
Ele me enviou por e-mail,
06:33
allowing me to become
one of the first people ever
128
381249
3134
permitindo que me tornasse
uma das primeiras pessoas
06:36
to read that book in English.
129
384407
1844
a ler o livro em inglês.
Morgan foi, sem dúvida,
o único artífice da palavra
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
386929
2650
06:41
to share his work with me in this way.
131
389603
1990
a compartilhar seu trabalho
comigo dessa forma.
Da Suécia à Palau,
06:44
From Sweden to Palau,
132
392015
1762
06:45
writers and translators
sent me self-published books
133
393801
3991
escritores e tradutores
me enviaram livros autopublicados
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
397816
1730
e manuscritos não publicados de livros
06:51
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
135
399570
2880
que não tinham sido escolhidos
por editoras anglófonas
06:54
or that were no longer available,
136
402474
2022
ou que não estavam mais disponíveis,
06:56
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
137
404520
4708
dando-me o privilégio de vislumbrar
alguns mundos imaginários notáveis.
07:02
I read, for example,
138
410008
1151
Li, por exemplo,
07:03
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
139
411183
4590
sobre o rei sul-africano Gungunhana,
que liderou a resistência
07:07
against the Portuguese
in the 19th century;
140
415797
2662
contra os portugueses no século 19;
07:11
and about marriage rituals
in a remote village
141
419113
2771
e sobre rituais de casamento
em uma vila remota
07:13
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
142
421908
2998
nas costas do Mar Cáspio,
no Turcomenistão.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
426524
3609
Conheci a versão kuwaitiana
de Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
430450
2000
(Risos)
07:25
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
145
433301
3566
Li sobre uma orgia numa árvore em Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
440870
2152
Mas, talvez, o exemplo mais impressionante
07:35
of the lengths that people
were prepared to go to
147
443046
2404
das distâncias que as pessoas
se dispuseram a ir
07:37
to help me read the world,
148
445474
1627
para me ajudar a ler o mundo
07:39
came towards the end of my quest,
149
447125
2449
veio no final da minha empreitada,
07:41
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
150
449598
3834
quando tentei conseguir um livro
de uma pequena nação africana lusófona,
07:45
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
151
453456
3267
chamada São Tomé e Príncipe.
07:49
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
152
457364
3649
Depois de passar vários meses
tentando tudo que podia
para encontrar um livro de lá
que tivesse sido traduzido para o inglês,
07:53
a book that had been translated
into English from the nation,
153
461037
3339
07:56
it seemed as though
the only option left to me
154
464400
2242
parecia que a única opção possível
07:58
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
155
466666
3207
era ver se podia conseguir algo
traduzido do zero para mim.
08:02
Now, I was really dubious
156
470404
1501
Eu tinha lá minhas dúvidas
08:03
whether anyone was going
to want to help with this,
157
471929
2396
se alguém ia querer me ajudar com isso
08:06
and give up their time
for something like that.
158
474349
2499
e abrir mão de seu tempo para algo assim.
08:09
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
159
477525
4263
Porém, uma semana depois de colocar
um pedido no Twitter e no Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
481812
1954
para falantes do português,
08:15
I had more people than I could
involve in the project,
161
483790
3571
consegui mais pessoas
do que conseguiria envolver no projeto,
08:19
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
162
487385
4358
incluindo Margaret Jull Costa,
uma expoente em sua área,
08:23
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
163
491767
5301
que traduziu a obra do escritor
José Saramago, ganhador do Nobel.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
498443
1935
Com meus novos voluntários prontos,
08:32
I managed to find a book
by a São Toméan author
165
500402
2588
consegui encontrar um livro
de um autor de São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
503014
2510
de quem consegui comprar
cópias suficientes on-line.
08:37
Here's one of them.
167
505548
1154
Eis uma delas.
08:39
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
168
507268
3564
E enviei uma cópia a cada um
dos meus voluntários.
08:42
They all took on a couple
of short stories from this collection,
169
510856
3174
Todos pegaram alguns contos dessa coleção,
08:46
stuck to their word, sent
their translations back to me,
170
514054
3627
cumpriram sua palavra, enviaram
as traduções de volta para mim
08:49
and within six weeks,
I had the entire book to read.
171
517705
3789
e, em seis semanas, já tinha
o livro inteiro pronto para ler.
08:54
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
172
522422
4462
Nesse caso, como aconteceu tantas vezes
durante meu ano de leitura do mundo,
08:58
my not knowing and being open
about my limitations
173
526908
4085
minha ignorância e a abertura
sobre minhas limitações
09:03
had become a big opportunity.
174
531017
2141
se tornaram uma grande oportunidade.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
533935
2187
Quanto a São Tomé e Príncipe,
09:08
it was a chance not only
to learn something new
176
536146
3346
foi uma chance não apenas
de aprender algo novo
09:11
and discover a new collection of stories,
177
539516
2675
e descobrir uma nova
coletânea de histórias,
09:14
but also to bring together
a group of people
178
542215
2946
mas também de juntar um grupo de pessoas
e mediar um esforço criativo conjunto.
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
545185
3229
09:20
My weakness had become
the project's strength.
180
548901
3900
Minha fraqueza se tornou
a força do projeto.
09:25
The books I read that year
opened my eyes to many things.
181
553929
3556
Os livros que li naquele ano abriram
meus olhos para muitas coisas.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
557509
2187
Quem gosta de ler sabe bem
que os livros têm o extraordinário poder
09:31
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
183
559720
3780
de nos fazer sair de nós mesmos
e entrar na mente de uma outra pessoa,
09:35
and into someone else's mindset,
184
563524
2144
de modo que, pelo menos por um tempo,
vemos o mundo através de outros olhos.
09:37
so that, for a while at least,
185
565692
1842
09:39
you look at the world
through different eyes.
186
567558
2225
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
570390
2463
O que pode ser
uma experiência desconfortável,
09:44
particularly if you're reading a book
188
572877
1772
particularmente quando se lê
um livro de uma cultura
09:46
from a culture that may have quite
different values to your own.
189
574673
3424
que tenha valores
bem diferentes dos da sua.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
578601
2149
Mas pode ser bastante enriquecedor.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
191
581402
3914
O embate com ideias desconhecidas pode
ajudar a clarear o próprio pensamento.
E também pode mostrar pontos cegos
na forma como olhamos o mundo.
09:57
And it can also show up blind spots
192
585742
2167
09:59
in the way you might have
been looking at the world.
193
587933
2642
10:03
When I looked back at much
of the English-language literature
194
591072
2882
Quando pensei na literatura
de língua inglesa,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
593978
1686
com a qual cresci, por exemplo,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
595688
3037
comecei a ver quão limitada
grande parte dela era,
10:10
compared to the richness
that the world has to offer.
197
598749
2812
comparada com a riqueza
que o mundo tem a oferecer.
10:14
And as the pages turned,
198
602886
2162
E, à medida que as páginas eram viradas,
10:17
something else started to happen, too.
199
605072
2466
algo mais começou a acontecer também.
10:20
Little by little,
200
608150
1151
Pouco a pouco,
10:21
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
201
609325
4285
aquela longa lista de países
com a qual comecei o ano
passou de uma lista enfadonha
e acadêmica de nomes de lugares
10:25
from a rather dry, academic
register of place names
202
613634
4359
10:30
into living, breathing entities.
203
618017
2681
para entidades vivas, pulsantes.
10:33
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
204
621475
2723
Mas não estou sugerindo que seja possível
10:36
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
205
624222
4206
obter uma visão completa de um país
simplesmente através de um livro.
10:41
But cumulatively, the stories
I read that year
206
629010
3589
Mas, para além disso,
as histórias que li naquele ano
10:44
made me more alive than ever before
207
632623
3060
me tornaram mais atenta do que nunca
10:47
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
208
635707
6074
à riqueza, diversidade e complexidade
do nosso extraordinário planeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
642654
1993
Foi como se as histórias do mundo,
10:56
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
210
644671
3900
e as pessoas que tinham ido
tão longe para me ajudar a lê-las,
11:00
had made it real to me.
211
648595
1905
o tivessem tornado real para mim.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
652086
2535
Hoje, quando olho para minhas estantes,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
654645
3125
ou vejo as obras do meu "e-reader",
11:09
they tell a rather different story.
214
657794
2115
elas contam uma história bem diferente.
11:12
It's the story of the power
books have to connect us
215
660649
3346
É a história do poder que os livros
têm de nos conectar
11:16
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
216
664019
4745
em meio a divisões políticas, geográficas,
culturais, sociais e religiosas.
11:21
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
217
669422
4142
É a história do potencial que os seres
humanos têm de trabalhar juntos.
11:26
And, it's testament
218
674320
1342
E é o testemunho
11:27
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
219
675686
4623
dos tempos atuais extraordinários,
em que, graças à internet,
11:32
it's easier than ever before
220
680333
1917
ficou mais fácil do que nunca
11:34
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
221
682274
4429
um desconhecido compartilhar uma história,
uma visão de mundo, um livro,
11:38
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
222
686727
3793
com alguém que talvez nunca venha
a conhecer, do outro lado do planeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
223
691595
3098
Espero que esta seja a história
que ainda vou ler por muitos anos.
E espero que muitas outras pessoas
se juntem a mim.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
695074
2849
11:49
If we all read more widely,
there'd be more incentive
225
697947
2614
Se todos lêssemos globalmente,
haveria mais incentivo
11:52
for publishers to translate more books,
226
700585
2547
para as editoras traduzirem mais livros,
11:55
and we would all be richer for that.
227
703156
1939
e seríamos todos
mais ricos por causa disso.
Obrigada.
11:57
Thank you.
228
705713
1157
11:58
(Applause)
229
706894
3734
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.

Why you should listen

One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.

Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.

More profile about the speaker
Ann Morgan | Speaker | TED.com