ABOUT THE SPEAKER
Sean Davis - Research scientist
Sean Davis studies the climate impacts from human-caused changes of the chemical composition of the atmosphere.

Why you should listen

Sean Davis studies long-term change in the chemical composition and circulation of the stratosphere, with an emphasis on human-caused perturbations to the Earth’s protective ozone layer and their impact on climate at the surface. He is a research scientist at the University of Colorado's Cooperative Institute for Research in Environmental Sciences and the NOAA Earth System Research Laboratory’s Chemical Sciences Division.

More profile about the speaker
Sean Davis | Speaker | TED.com
TEDxBoulder

Sean Davis: Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer

Sean Davis: Podemos solucionar o aquecimento global? Lições de como nós protegemos a camada de ozônio.

Filmed:
1,825,260 views

O Protocolo de Montreal provou que o mundo poderia se reunir e agir pela causa da mudança climática. Trinta anos depois do acordo ambiental de maior sucesso no mundo ser assinado, o cientista da atmosfera Sean Davis analisa o mundo que evitamos quando banimos os clorofluorcarbonos, e compartilha lições que carregamos adiante para abordar a crise ambiental no nosso tempo.
- Research scientist
Sean Davis studies the climate impacts from human-caused changes of the chemical composition of the atmosphere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, I'm a climate scientist,
0
1101
3216
Eu sou cientista do clima,
00:16
and if this room is representative
of the country we live in,
1
4341
5378
e se vocês são representantes
do país que vivemos,
00:21
that means about 60 percent of you,
so maybe from about there over,
2
9743
4491
isso significa que 60% de vocês,
talvez daqui para lá,
00:26
don't strongly trust me for information
on the causes of climate change.
3
14258
4505
não confiam em mim para informá-los
sobre a causa da mudança climática.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
20312
2063
Eu prometi falar a verdade esta noite,
00:34
but just to humor that demographic,
5
22399
2882
mas só para animar este demográfico,
iniciei a palestra com uma mentira.
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
25305
2238
[O Acordo de Paris reconhece que a
mudança climática é um problema global...]
00:39
[The Paris Climate Accord
is a product of the recognition
7
27567
2754
00:42
that climate change
is a global problem ...]
8
30345
2024
Esta declaração não é do presidente Obama,
mas do presidente Reagan,
00:44
This statement was not made
by President Obama.
9
32383
2191
00:46
It was made by President Reagan,
10
34598
1563
e não foi sobre a mudança climática
e o Acordo de Paris.
00:48
and it wasn't about climate change
and the Paris Climate Accord.
11
36185
3186
00:51
It was actually
about the Montreal Protocol
12
39395
2219
Foi sobre o Protocolo de Montreal
e a depleção de ozônio na estratosfera.
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
41638
2079
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't
familiar with this environmental problem,
14
45512
4221
Tenho certeza de que muitos de vocês não
estão familiarizados com este problema,
01:01
but you should be,
15
49757
1341
mas deveriam,
01:03
because it's a rare
environmental success story.
16
51122
3670
porque é uma rara história
de sucesso ambiental.
01:06
And it's worth revisiting,
17
54816
1917
E é digna de ser relembrada,
01:08
because sometimes, we need
to examine the world we've avoided
18
56757
3532
porque, às vezes, precisamos examinar
o mundo que evitamos
01:12
in order to find guidance
for the choices we make today.
19
60313
3436
para encontrarmos direção
para as escolhas que fazemos hoje.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
64900
2556
Então, vamos voltar aos anos de 1970,
01:19
when some questionable choices were made:
21
67480
2810
quando foram tomadas
decisões questionáveis:
01:22
first of all -- hoo --
hairstyles. (Laughs)
22
70314
4833
primeiro... uh, os penteados.
(Risos)
01:27
Second of all, objectively
terrible quantities of hairspray,
23
75171
4124
Segundo, quantidades absurdas
de spray nos cabelos,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
79319
5069
e terceiro, CFCs - clorofluorocarbonos,
01:36
man-made chemicals that were used
as propellant in aerosol spray cans.
25
84412
4327
substâncias químicas criadas pelo homem
utilizadas como propelente em aerossóis.
01:41
And see, it turns out
these CFCs were a problem
26
89749
3064
E acontece que esses CFCs
eram um problema
01:44
because they were destroying
the ozone layer.
27
92837
2845
porque estavam destruindo
a camada de ozônio.
Tenho certeza de que a maioria
já ouviu falar na camada de ozônio,
01:47
Now I'm sure most of you
have heard of the ozone layer,
28
95706
2596
01:50
but why does it matter?
29
98326
1442
mas por que isso é importante?
01:51
Well, quite simply,
the ozone layer is earth's sunscreen,
30
99792
4610
Simples, a camada de ozônio
é o protetor solar da Terra,
01:56
and it's really fragile.
31
104426
1424
e é realmente frágil.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
106955
1699
Se pudessem pegar todo o ozônio,
02:00
which is mostly about
10 to 20 miles up above our heads,
33
108678
3162
que está uns 16 a 32 quilômetros
de distância acima de nós,
02:03
and compress it down
to the surface of the earth,
34
111864
2902
e comprimi-lo até a superfície da Terra,
02:06
it would form a thin shell
only about two pennies thick,
35
114790
3449
formaria uma casca fina
com a espessura de dois centavos,
02:10
about an eighth of an inch.
36
118263
2069
mais ou menos um oitavo de uma polegada.
02:12
And that thin shell does
an amazing amount of work, though.
37
120356
3431
E aquela casca fina faz
um incrível volume de trabalho.
02:15
It filters out more than 90 percent
of the harmful UV radiation
38
123811
5261
Ela filtra mais de 90% da radiação
nociva UV vinda do Sol.
02:21
coming from the sun.
39
129096
1150
E enquanto tenho certeza que muitos
de vocês curtem aquele bronzeado
02:23
And while I'm sure many of you
enjoy that suntan that you get
40
131162
5357
02:28
from the remaining 10 percent,
it causes a lot of problems:
41
136543
3801
dos 10% restantes,
isso causa muitos problemas:
cataratas, danificam as colheitas,
02:32
cataracts,
42
140368
1150
02:34
damage to crops,
43
142754
1552
02:36
damage to immune systems
44
144330
1923
o sistema imunológico,
e causam câncer de pele.
02:38
and also skin cancer.
45
146627
1254
02:40
It's not an exaggeration
46
148952
1271
Não é um exagero dizer que uma ameaça
à camada de ozônio é um perigo
02:42
to say that a threat to the ozone layer
is a threat to human safety.
47
150247
3548
à segurança humana.
Por ironia, foi a segurança humana
que motivou a invenção de CFCs.
02:47
And actually, ironically,
it was human safety
48
155540
2827
02:50
that motivated the invention
of CFCs in the first place.
49
158391
3276
02:53
You see, in the early days
of refrigeration,
50
161691
2167
No princípio da refrigeração,
02:55
refrigerators used toxic
and flammable chemicals
51
163882
3642
os refrigeradores usavam
químicos tóxicos e inflamáveis
como propano e amônia.
02:59
like propane and ammonia.
52
167548
1444
Por uma boa razão,
a indústria de refrigeração
03:01
For good reason,
the refrigeration industry
53
169905
2061
03:03
wanted a safe alternative,
54
171990
1546
queria uma alternativa segura,
e eles acharam isso em 1928,
03:05
and they found that in 1928,
55
173560
2242
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
175826
2254
quando um cientista chamado Thomas Midgley
03:10
synthesized the first
commercially viable CFCs.
57
178104
3047
sintetizou o primeiro CFCs
comercialmente viável.
03:14
And in fact, Midgley famously
inhaled CFCs and blew out a candle
58
182143
6081
Midgley inalou CFCs e os soprou numa vela
03:20
to demonstrate,
at a scientific conference,
59
188248
2620
para demonstrar,
numa conferência científica,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
190892
2420
que eles eram seguros e não inflamáveis.
03:25
And in fact, as a scientist,
I can tell you there is no way
61
193336
2762
Como cientista, posso dizer
que não tem como sair ileso
03:28
you could get away
with that kind of antic today.
62
196122
2294
desse tipo de travessura hoje.
03:30
I mean, wow.
63
198440
2190
Mesmo, uau!
03:33
But really, at the time,
64
201084
1866
Mas, naquele tempo,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
202974
3951
CFCs eram realmente
uma invenção extraordinária.
Eles permitiram o que conhecemos hoje
como refrigerador moderno
03:38
They allowed what we now know
as modern-day refrigeration
66
206949
3223
03:42
and air-conditioning and other things.
67
210196
1810
e ar condicionado e outras coisas.
03:44
So it wasn't actually until
over 40 years later, in the 1970s,
68
212677
5714
Na verdade, foi só depois
de 40 anos, na década de 1970,
03:50
when scientists realized that CFCs
would break down high in the atmosphere
69
218415
4698
que os cientistas perceberam
que os CFCs atingiriam a atmosfera
03:55
and damage the ozone layer.
70
223137
2306
danificando a camada de ozônio.
03:57
And this finding really set off
a lot of public concern.
71
225467
2650
E essa descoberta fomentou
a preocupação pública.
Levou a proibição do uso do CFC
em propelentes de aerossóis
04:00
It led, ultimately, to the banning
of CFC usage in aerosol spray cans
72
228141
5148
nos Estados Unidos e outros
poucos países em 1978.
04:05
in the US and a few
other countries in 1978.
73
233313
3248
A história não terminou lá,
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
237788
1595
04:11
because CFCs were used
in much more than just spray cans.
75
239407
3023
porque CFCs eram usados de outras
formas além de propelentes aerossóis.
04:15
In 1985, scientists discovered
the Antarctic ozone hole,
76
243684
4206
Em 1985, cientistas descobriram
o buraco de ozônio na Antártica,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
248905
2974
e isso foi verdadeiramente
uma alarmante descoberta.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
251903
2430
Os cientistas não esperavam por isso.
Antes do buraco na camada
de ozônio na Antártica,
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
256210
1584
04:29
scientists expected
maybe a five or 10 percent reduction
80
257818
3777
cientistas esperavam talvez
5 ou 10% de redução
na camada de ozônio
no decorrer de um século.
04:33
in ozone over a century.
81
261619
2032
04:35
But what they found
over the course of less than a decade
82
263675
4501
Mas o que eles descobriram
em menos de dez anos
04:40
was that more than a third of the ozone
had simply vanished,
83
268200
4387
foi que mais de um terço do ozônio
simplesmente desapareceu,
04:44
over an area larger
than the size of the US.
84
272611
2455
em uma área maior
do que os Estados Unidos.
E embora saibamos que os CFCs
são a causa do buraco na camada de ozônio,
04:48
And although we now know that CFCs
are the root cause of this ozone hole,
85
276645
4038
04:52
at the time, the science
was far from settled.
86
280707
2354
naquela época, a ciência
estava longe de ser estabelecida.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
284105
3012
Ainda assim, apesar dessa incerteza,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
287141
2507
a crise ajudou a estimular
as nações a agir.
05:02
So that quote that I started
this talk with,
89
290740
3613
Então aquela citação que usei
para iniciar essa palestra,
05:06
about the Montreal Protocol,
from President Reagan --
90
294377
2956
sobre o Protocolo de Montreal
do presidente Reagan,
05:09
that was his signing statement
when he signed the Montreal Protocol
91
297357
3827
foi a declaração dele quando
assinou o Protocolo de Montreal,
05:13
after its unanimous ratification
by the US Senate.
92
301208
3798
depois da ratificação unânime
pelo senado dos Estados unidos.
E isso é algo digno de ser comemorado.
05:17
And this is something
that's truly worth celebrating.
93
305030
2517
Na verdade, ontem foi o 30° aniversário
do Protocolo de Montreal.
05:19
In fact, yesterday was the 30th
anniversary of the Montreal Protocol.
94
307571
4882
(Aplausos)
05:24
(Applause)
95
312477
6260
05:30
Because of the protocol,
96
318761
1742
Por causa do protocolo,
05:32
ozone-depleting substances
are now declining in our atmosphere,
97
320527
4357
substâncias de depleção no ozônio
estão diminuindo na nossa atmosfera,
05:36
and we're starting to see the first signs
of healing in the ozone layer.
98
324908
3495
e começamos a ver os primeiros sinais
de cura na camada de ozônio.
05:41
And furthermore, because many
of those ozone-depleting substances
99
329118
4000
Além disso, porque muitas das substâncias
de depleção no ozônio
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
333142
2718
são também potentes gases
do efeito estufa,
05:47
the Montreal Protocol
has actually delayed global warming
101
335884
2778
o Protocolo de Montreal
atrasou o aquecimento global
05:50
by more than a decade.
102
338686
1285
por mais de uma década.
05:52
That's just wonderful.
103
340628
1267
Isso é maravilhoso!
05:54
But I think it's worth
asking the question,
104
342728
4473
Mas acho que é digno perguntar,
diante do aquecimento global:
05:59
as we face our current
environmental crisis, global warming,
105
347225
3602
"Quais lições podemos aprender
com o Protocolo de Montreal?
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
350851
2375
06:05
Are there any? I think there are.
107
353250
2339
Existe alguma? Eu acho que sim.
06:08
First, we don't need
absolute certainty to act.
108
356765
4317
Primeiro, não precisamos
de certeza absoluta para agir.
Quando o acordo foi assinado,
06:13
When Montreal was signed,
109
361742
1712
06:15
we were less certain then
of the risks from CFCs
110
363478
4041
tínhamos menos certeza dos riscos do CFCs
do que temos agora dos riscos
das emissões dos gases do efeito estufa.
06:19
than we are now of the risks
from greenhouse gas emissions.
111
367543
4452
06:25
A common tactic that people
who oppose climate action use
112
373116
3778
Uma tática comum das pessoas
que se opõem à causa do clima
é ignorar completamente os riscos
e focar somente as incertezas.
06:28
is to completely ignore risk
and focus only on uncertainty.
113
376918
4063
06:33
But so what about uncertainty?
114
381648
1561
E sobre as incertezas?
Tomamos decisões diante de incertezas
a todo momento,
06:35
We make decisions in the face
of uncertainty all the time,
115
383937
3579
06:39
literally all the time.
116
387540
1954
literalmente a todo momento.
06:41
You know, I'll bet those of you
who drove here tonight,
117
389518
4440
Aposto que os que dirigiram até aqui hoje,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
393982
1857
provavelmente usaram o cinto de segurança.
Então, perguntem a si mesmos
06:48
And so ask yourself,
119
396807
1208
06:50
did you wear your seat belt
because someone told you
120
398039
2589
se usaram o cinto porque
alguém disse para usarem
com 100% de certeza
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
400652
1907
06:54
that you would get
in a car crash on the way here?
122
402583
2408
de que sofreriam um acidente
de carro no caminho para cá?
Provavelmente, não.
06:57
Probably not.
123
405711
1424
06:59
So that's the first lesson.
124
407159
2318
Então, essa é a primeira lição.
Gestões de risco e tomadas de decisões
sempre há incertezas.
07:01
Risk management and decision making
always have uncertainty.
125
409501
3261
Ignorar riscos e focar somente
as incertezas é uma distração.
07:05
Ignoring risk and focusing
only on uncertainty is a distraction.
126
413494
3760
Em outras palavras,
a passividade é uma ação.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
418372
3817
Segundo, é preciso um vilarejo
para construir um meio ambiente saudável.
07:16
Second, it takes a village
to raise a healthy environment.
128
424767
4960
O Protocolo de Montreal não foi organizado
só pela indústria e governos
07:22
The Montreal Protocol wasn't just
put together by industry and governments
129
430869
4039
07:26
or environmental advocacy
groups and scientists.
130
434932
3971
ou grupos de direitos
ambientais e cientistas
07:30
It was put together by all of them.
131
438927
1712
Foi organizado por todos eles.
07:32
They all had a seat at the table,
132
440663
2403
Todos tinham um assento à mesa,
e todos tinham um papel
importante na solução.
07:35
and they all played
an important role in the solution.
133
443090
2925
E acho que a esse respeito, estamos vendo
alguns sinais encorajadores hoje.
07:38
And I think in this regard,
134
446039
1351
07:39
we're actually seeing
some encouraging signs today.
135
447414
2382
Vemos não só grupos ambientais
preocupados com mudanças climáticas,
07:41
We see not just environmental groups
concerned about climate change
136
449820
4590
07:46
but also civic and religious groups,
137
454434
2590
mas também grupos religiosos e cívicos,
07:49
the military and businesses.
138
457048
2333
militares e empresas.
07:52
So wherever you find yourself
on that spectrum,
139
460744
2823
Então, onde quer que vocês
se encontrem nestes grupos,
07:55
we need you at the table,
140
463591
1704
precisamos de vocês à mesa,
porque se vamos resolver
o aquecimento global,
07:57
because if we're going
to solve global warming,
141
465319
2192
precisamos agir em todos os níveis,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
467535
2060
08:01
from the individual to the international
143
469619
2694
do individual ao internacional
e tudo que estiver no meio.
08:04
and everything in between.
144
472337
1705
08:08
Third lesson:
145
476621
1150
Terceira lição:
não deixem o ótimo ser o inimigo do bom.
08:10
don't let the perfect
be the enemy of the good.
146
478673
2571
08:14
While Montreal has become the brake pedal
for stopping ozone depletion,
147
482390
5260
Enquanto Montreal tornou-se o freio
por parar a depleção do ozônio,
08:19
at its beginning, it was more
just like a tap on the brakes.
148
487674
3579
no seu início, foi mais como
uma leve pisada nos freios.
Na verdade, a última emenda
para o protocolo
08:24
It was actually the later
amendments to the protocol
149
492524
3330
08:27
that really marked the decision
to hit the brakes on ozone depletion.
150
495878
3905
foi a que marcou a decisão
de frear a depleção do ozônio.
Então, para os que se desesperam
08:33
So to those who despair
151
501061
1382
08:34
that the Paris Climate Accord
didn't go far enough
152
502467
3333
porque o Acordo de Paris
não foi longe o suficiente
08:37
or that your limited actions on their own
won't solve global warming,
153
505824
4956
ou suas ações limitadas
não resolvem o aquecimento global,
eu digo para não deixarem
o ótimo ser o inimigo do bom.
08:42
I say don't let the perfect
be the enemy of the good.
154
510804
3531
08:48
And finally, I think it helps us
to contemplate the world we've avoided.
155
516439
4833
E finalmente, acho que isso nos ajuda
a contemplar o mundo que evitamos.
De fato, o mundo que conseguimos evitar
com a legalização do Protocolo de Montreal
08:54
Indeed, the world we have avoided
by enacting the Montreal Protocol
156
522742
5768
é um de mudanças catastróficas
09:00
is one of catastrophic changes
157
528534
2186
09:02
to our environment
and to human well-being.
158
530744
2150
para o nosso meio ambiente
e para o bem-estar da humanidade.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions
of new skin cancer cases per year
159
533846
6240
Até 2030, teremos evitado milhões
de novos casos de câncer de pele por ano
09:12
with a number that would only grow.
160
540110
2050
com números que iriam apenas crescer.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough
to see the end of this animation
161
543549
4406
Se tiver sorte, viverei o suficiente
para ver o fim desta animação
09:19
and to see the ozone hole
restored to its natural state.
162
547979
3197
e ver o buraco na camada de ozônio
restaurado no seu estado natural.
09:24
So as we write the story
for earth's climate future
163
552573
3329
Então, enquanto escrevemos a história
do clima futuro da Terra,
09:27
for this century and beyond,
164
555926
1484
para este século e além,
09:29
we need to ask ourselves,
what will our actions be
165
557434
3461
precisamos nos perguntar
quais serão nossas ações
para que alguém possar subir neste palco
09:32
so that someone can stand on this stage
166
560919
2342
em 30 , 50 ou 100 anos
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
563285
4460
para comemorar o mundo que eles evitaram.
09:39
to celebrate the world
that they've avoided.
168
567769
2340
Obrigado.
09:43
Thank you.
169
571220
1151
09:44
(Applause)
170
572395
4470
(Aplausos)
Translated by Elaine Freire
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sean Davis - Research scientist
Sean Davis studies the climate impacts from human-caused changes of the chemical composition of the atmosphere.

Why you should listen

Sean Davis studies long-term change in the chemical composition and circulation of the stratosphere, with an emphasis on human-caused perturbations to the Earth’s protective ozone layer and their impact on climate at the surface. He is a research scientist at the University of Colorado's Cooperative Institute for Research in Environmental Sciences and the NOAA Earth System Research Laboratory’s Chemical Sciences Division.

More profile about the speaker
Sean Davis | Speaker | TED.com