ABOUT THE SPEAKER
Teresa Njoroge - Criminal and social justice reform advocate
At Clean Start Kenya, Teresa Njoroge builds bridges connecting the formerly imprisoned to the outside world and vice versa.

Why you should listen

Teresa Njoroge is the cofounder and CEO of Clean Start Kenya. She was pursuing her childhood dream, a career in banking, when she was falsely accused of a fraudulent transaction. Sentenced to imprisonment in the High Security Langata Women’s Maximum Prison, Njoroge was forced to bring her three-month-old baby with her.

What began as a loss of career and social standing led to her purpose in life, advocating for Kenyan women, youth and men trapped in a cycle of poverty, survival, petty crimes and life behind bars and equipping them with entrepreneurial skills, jobs and formal education. Later cleared of any wrongdoing, Njoroge is now a beacon of hope and second chances to thousands, with her mission to build up the bottom-of-the-pyramid economy and an inclusive Africa. As she writes: "I am an optimistic, self-driven social entrepreneur with over a decade of progressive experience in economic and social justice work, in my journey from 'I can do it' to 'I did it'!"

More profile about the speaker
Teresa Njoroge | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Teresa Njoroge: What I learned serving time for a crime I didn't commit

Teresa Njoroge: O que aprendi cumprindo pena por um crime que não cometi

Filmed:
1,361,792 views

Em 2011, Teresa Njoroge foi condenada por um crime financeiro que não cometeu -- consequência de várias falsas acusações, crescentes tentativas de suborno e corrupção no sistema judicial de seu lar, o Quênia. Já na prisão, ela descobriu que a maioria das mulheres e meninas presas com ela também foram vítimas do mesmo sistema falido, presas em portas giratórias do entra e sai da prisão, devido a uma educação deficiente e à falta de oportunidades econômicas. Agora livre e inocentada pelo tribunal de apelação, Njoroge conta como está proporcionando às mulheres na prisão as qualificações, as ferramentas e o apoio de que precisam para interromper o ciclo da pobreza e do crime, e construir uma vida melhor.
- Criminal and social justice reform advocate
At Clean Start Kenya, Teresa Njoroge builds bridges connecting the formerly imprisoned to the outside world and vice versa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I heard those bars
0
760
3576
Foi ao escutar aquelas trancas se fecharem
00:16
slam hard,
1
4360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
8119
1721
que percebi que era verdade.
00:23
I feel confused.
3
11520
1960
Senti-me confusa.
00:26
I feel betrayed.
4
14480
2280
Senti-me traída.
00:29
I feel overwhelmed.
5
17880
2800
Senti-me subjugada.
00:33
I feel silenced.
6
21760
2720
Senti-me silenciada.
00:37
What just happened?
7
25760
1320
O que aconteceu?
00:40
How could they send me here?
8
28680
2000
Como puderam me mandar para lá?
00:44
I don't belong here.
9
32040
2000
Aquele não era o meu lugar.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
35360
3896
Como puderam cometer um erro tão grande
00:51
without any repercussions
whatsoever to their actions?
11
39280
4400
sem nenhuma consequência por seus atos?
00:57
I see large groups of women
12
45080
3416
Vejo grandes grupos de mulheres
01:00
in tattered uniforms
13
48520
2336
em uniformes esfarrapados
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
50880
4536
cercados de grandes paredes e portões,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
55440
3296
fechados por arames farpados de ferro,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
58760
3320
e um forte fedor me atinge,
01:14
and I ask myself,
17
62880
1520
e eu me pergunto,
01:17
how did I move
18
65519
1801
como que fui
01:20
from working in the respected
financial banking sector,
19
68320
4840
de trabalhar no respeitado
setor bancário financeiro,
01:26
having worked so hard in school,
20
74120
3000
após estudar tanto na escola,
01:30
to now being locked up
21
78000
2576
para agora estar presa
na maior penitenciária
01:32
in the largest correctional facility
22
80600
3216
01:35
for women in Kenya?
23
83840
2080
feminina no Quênia?
01:39
My first night
24
87520
2136
Minha primeira noite
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
89680
4136
no Langata Women Maximum Security Prison
01:45
was the toughest.
26
93840
1200
foi a mais difícil.
01:48
In January of 2009,
27
96400
3056
Em Janeiro de 2009,
01:51
I was informed that I had handled
a fraudulent transaction unknowingly
28
99480
4656
fui informada de que eu havia feito
uma transação fraudulenta sem saber
01:56
at the bank where I worked.
29
104160
1800
no banco em que trabalhava.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
106680
4616
Fiquei chocada, com medo e assustada.
02:03
I would lose a career
that I loved passionately.
31
111320
3960
Iria perder uma carreira
que eu amava muito.
02:09
But that was not the worst.
32
117320
3056
Mas isso não foi o pior.
02:12
It got even worse
than I could have ever imagined.
33
120400
4120
Piorou de formas que nem poderia imaginar.
02:17
I got arrested,
34
125920
1600
Fui presa,
02:20
maliciously charged
35
128440
2136
acusada injustamente
02:22
and prosecuted.
36
130600
1240
e processada.
02:26
The absurdity of it all
was the arresting officer
37
134440
4576
O absurdo daquilo tudo foi o policial
responsável pela prisão
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
139040
5136
me pedir US$ 10 mil
02:36
and the case would disappear.
39
144200
2280
para fazer o caso desaparecer.
02:39
I refused.
40
147840
1200
Eu me recusei.
02:42
Two and a half years on,
41
150560
2736
Passei dois anos e meio,
02:45
in and out of courts,
42
153320
1736
entrando e saindo de tribunais,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
155080
3456
lutando para provar minha inocência.
02:50
It was all over the media,
44
158560
2976
Teve muita repercussão na imprensa,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
161560
4136
nos jornais, na TV e no rádio.
02:57
They came to me again.
46
165720
1560
Eles me procuraram de novo.
03:00
This time around, said to me,
47
168120
3456
Dessa vez me disseram:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
171600
4480
"Se você pagar US$ 50 mil,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
177080
3200
a sentença será a seu favor",
03:13
irrespective of the fact
that there was no evidence whatsoever
50
181480
4080
independente do fato
de que não havia nenhuma evidência
03:18
that I had any wrongdoing
51
186480
2216
de que eu havia cometido qualquer infração
03:20
on the charges that I was up against.
52
188720
2280
nas acusações que eu enfrentava.
03:25
I remember the events
53
193280
2456
Lembro-me dos acontecimentos
03:27
of my conviction
54
195760
1856
da minha condenação
03:29
six years ago
55
197640
2576
há seis anos
03:32
as if it were yesterday.
56
200240
1680
como se fosse hoje.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
203320
3576
A expressão fria e dura da juíza
03:38
as she pronounced my sentence
58
206920
2776
enquanto ela pronunciava minha sentença
03:41
on a cold Thursday morning
59
209720
2160
numa manhã fria de quinta-feira
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
213080
2960
por um crime que não cometi.
03:49
I remember holding
61
217160
1976
Lembro-me de segurar
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
219160
2920
minha linda filha de três meses,
03:55
whom I had just named Oma,
63
223080
2320
a quem eu dera o nome de Oma,
03:58
which in my dialect
means "truth and justice,"
64
226280
4456
que, no meu dialeto,
quer dizer "verdade e justiça",
04:02
as that was what I had longed so much for
65
230760
4856
e isso era o que eu tanto desejava
04:07
all this time.
66
235640
1200
naquele tempo todo.
04:09
I dressed her in her
favorite purple dress,
67
237960
3616
Eu a vesti com seu vestido roxo favorito,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
241600
3440
e lá ela estava, prestes a me acompanhar
04:17
to serve this one-year sentence
69
245840
2736
nessa sentença de um ano
04:20
behind bars.
70
248600
1360
na prisão.
04:24
The guards did not seem
sensitive to the trauma
71
252280
3736
Os guardas não pareciam
se sensibilizar com o trauma
04:28
that this experience was causing me.
72
256040
2960
que essa experiência me provocava.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
260440
3960
Minha dignidade e humanidade desapareceram
04:37
with the admission process.
74
265320
1960
com o processo de admissão.
04:41
It involved me being
searched for contrabands,
75
269840
3160
Ele envolvia a procura de contrabando,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
274680
3296
a mudança de minhas roupas habituais
04:50
to the prison uniform,
77
278000
1896
pelo uniforme de prisão,
04:51
forced to squat on the ground,
78
279920
2680
fui forçada a me agachar no chão,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
283800
2480
numa postura que logo aprenderia
04:59
would form the routine
80
287080
2856
iria fazer parte da rotina
05:01
of the thousands of searches,
81
289960
2480
de milhares de buscas,
05:05
number counts,
82
293200
1496
contagens,
05:06
that lay ahead of me.
83
294720
1480
que eu enfrentaria.
05:11
The women told me,
84
299000
1480
As mulheres me disseram:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
301360
1960
"Você irá se acostumar a este lugar,
05:16
You'll fit right in."
86
304200
1680
vai se encaixar direitinho".
05:19
I was no longer referred to
as Teresa Njoroge.
87
307280
4056
Não me chamavam mais de Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
311360
4736
Minha nova identidade era o número 415/11,
05:28
and I soon learned that was
the case with the other women
89
316120
3816
e logo percebi que essa era
a situação das outras mulheres
05:31
who we were sharing this space with.
90
319960
2320
com quem compartilhava aquele espaço.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
324040
3680
E realmente me acostumei à vida lá dentro:
05:40
the prison food,
92
328680
1480
à comida da prisão,
05:43
the prison language,
93
331160
1800
à linguagem da prisão,
05:45
the prison life.
94
333920
1976
à vida na prisão.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
335920
4760
A prisão não é um mundo de faz de conta.
05:54
What I didn't see come my way
96
342720
2616
O que não previ que chegaria a mim
05:57
was the women and children
97
345360
2920
foram as mulheres e crianças
06:01
whom we served time and shared space with,
98
349840
4080
com quem cumprimos pena
e compartilhamos o espaço,
06:07
women who had been imprisoned
99
355560
3896
mulheres que foram emprisionadas
06:11
for crimes of the system,
100
359480
3056
pelos crimes do sistema,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
362560
4760
a corrupção que requer
alguém que leve a culpa,
06:20
a scapegoat,
102
368240
1896
um bode expiatório,
06:22
so that the person who is responsible
103
370160
2856
para que a pessoa responsável
06:25
could go free,
104
373040
1200
possa ficar livre,
06:27
a broken system that routinely
vilifies the vulnerable,
105
375600
6656
um sistema falido, que rotineiramente
difama os vulneráveis,
06:34
the poorest amongst us,
106
382280
2296
os mais pobres entre nós,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
384600
3096
pessoas que não têm como pagar suas contas
06:39
or bribes.
108
387720
1200
ou seus subornos.
06:43
And so we moved on.
109
391560
1320
E aí seguimos em frente.
06:46
As I listened to story after story
110
394760
2936
Enquanto eu escutava várias histórias
06:49
of these close to 700 women
111
397720
3216
dessas quase 700 mulheres
06:52
during that one year in prison,
112
400960
2960
durante meu ano na prisão,
06:57
I soon realized that crime
113
405360
3896
logo percebi que o crime
07:01
was not what had brought
these women to prison,
114
409280
4160
não foi o que levou
essas mulheres à prisão,
07:06
most of them,
115
414480
1200
para a maioria delas,
07:08
far from it.
116
416480
1600
longe disso.
07:11
It had started with the education system,
117
419000
4240
Começou com o sistema educacional,
07:16
whose supply and quality
is not equal for all;
118
424800
4360
cuja oferta e qualidade
não são as mesmas para todos;
07:22
lack of economic opportunities
119
430280
2960
a falta de oportunidades econômicas
07:26
that pushes these women
to petty survival crimes;
120
434240
4856
que impele essas mulheres a cometerem
crimes de sobrevivência triviais;
07:31
the health system,
121
439120
2136
o sistema de saúde,
07:33
social justice system,
122
441280
2216
o sistema de justiça social,
07:35
the criminal justice system.
123
443520
2416
o sistema de justiça criminal.
07:37
If any of these women,
124
445960
2416
Se qualquer uma dessas mulheres,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
448400
2856
a maioria de um passado pobre,
07:43
fall through the cracks
126
451280
2696
cair nas malhas
07:46
in the already broken system,
127
454000
3056
desse sistema já falido,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
457080
3776
o fundo desse abismo é a prisão,
07:52
period.
129
460880
1200
e ponto-final.
07:56
By the time I completed
my one-year sentence
130
464440
3296
Quando terminei minha pena de um ano
no Langata Women Maximum Prison,
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
467760
2360
08:03
I had a burning conviction
132
471000
2560
tinha a convicção ardente
08:06
to be part of the transformation
133
474960
3896
de fazer parte da transformação
08:10
to resolve the injustices
134
478880
2536
para resolver as injustiças
08:13
that I had witnessed
135
481440
1696
que eu havia testemunhado
08:15
of women and girls
136
483160
1736
de mulheres e meninas
08:16
who were caught up in a revolving door
137
484920
2776
que ficaram presas numa porta giratória
08:19
of a life in and out of prison
138
487720
2536
de uma vida de entra e sai da prisão
08:22
due to poverty.
139
490280
1240
devido à pobreza.
08:25
After my release,
140
493600
1896
Depois da minha libertação,
08:27
I set up Clean Start.
141
495520
1840
montei a Clean Start.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
498320
3496
A Clean Start é uma empresa social
08:33
that seeks to give these women and girls
143
501840
2976
que procura dar a essas mulheres e meninas
08:36
a second chance.
144
504840
1440
uma segunda chance.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
507200
3696
Nós construímos pontes para elas.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
510920
2776
Vamos aos presídios, damos treinamentos,
08:45
give them skills, tools and support
147
513720
3055
qualificação, ferramentas e apoio,
08:48
to enable them to be able
to change their mindsets,
148
516799
3417
para que elas sejam capazes
de mudar sua mentalidade,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
520240
2319
seu comportamento e sua atitude.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
523400
4416
Também construímos
pontes entre as prisões
08:59
from the corporate sector --
151
527840
1976
e o setor corporativo:
09:01
individuals, organizations
152
529840
2136
indivíduos e organizações
09:04
that will partner with Clean Start
153
532000
1976
que irão associar-se à Clean Start
09:06
to enable us to provide employment,
154
534000
2416
para que possamos providenciar empregos,
09:08
places to call home,
155
536440
2056
locais que possam ser considerados um lar,
09:10
jobs, vocational training,
156
538520
2136
trabalhos, treinamentos vocacionais,
09:12
for these women, girls,
157
540680
2296
para essas mulheres, meninas,
09:15
boys and men,
158
543000
1456
meninos e homens,
09:16
upon transition back into society.
159
544480
2560
na transição de volta à sociedade.
09:20
I never thought
160
548960
1600
Nunca achei
09:23
that one day
161
551440
1736
que um dia
09:25
I would be giving stories
162
553200
1896
estaria contando histórias
09:27
of the injustices that are so common
163
555120
3536
das injustiças tão comuns
09:30
within the criminal justice system,
164
558680
2280
no sistema de justiça criminal,
09:34
but here I am.
165
562360
1440
mas cá estou.
09:37
Every time I go back to prison,
166
565480
2120
Toda vez que volto ao presídio,
09:40
I feel a little at home,
167
568520
1920
sinto-me um pouco em casa,
09:43
but it is the daunting work
168
571240
4856
mas é o trabalho intimidador
09:48
to achieve the vision
169
576120
1936
para concretizar essa visão
09:50
that keeps me awake at night,
170
578080
2280
que me mantém desperta à noite,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
582080
4016
me conectando, por quilômetros
de distância, a Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration
capital of the world,
172
586120
5400
que é considerada a capital
mundial do encarceramento,
10:04
carrying with me stories
173
592240
2856
levando comigo histórias
10:07
of hundreds of women
174
595120
2296
de milhares de mulheres
10:09
whom I have met within the prisons,
175
597440
3176
que conheci dentro das prisões,
10:12
some of whom are now
embracing their second chances,
176
600640
4536
algumas das quais estão agora
vivendo sua segunda chance,
10:17
and others who are still
on that bridge of life's journey.
177
605200
5240
e outras que ainda estão
na ponte da jornada da vida.
10:24
I embody a line
178
612560
1720
Eu me identifico com uma fala
10:27
from the great Maya Angelou.
179
615400
2480
da grande Maya Angelou:
10:31
"I come as one,
180
619040
2536
"Sou apenas uma,
10:33
but I stand as 10,000."
181
621600
2880
mas represento milhares".
10:37
(Applause)
182
625120
4080
(Aplausos)
10:45
For my story is singular,
183
633640
3456
Pois minha história é singular,
10:49
but imagine with me
184
637120
1800
mas imaginem comigo
10:51
the millions of people
185
639680
3496
os milhões de pessoas
10:55
in prisons today,
186
643200
2240
nas prisões hoje,
10:58
yearning for freedom.
187
646280
2680
desejando liberdade.
11:03
Three years post my conviction
188
651040
4176
Após três anos da minha pena
11:07
and two years post my release,
189
655240
3416
e dois anos depois da minha libertação,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
658680
2976
fui inocentada pelo tribunal de apelação
11:13
of any wrongdoing.
191
661680
1536
de qualquer acusação.
11:15
(Applause)
192
663240
3760
(Aplausos)
11:20
Around the same time,
193
668760
2056
Ao mesmo tempo,
11:22
I got blessed with my son,
194
670840
2176
fui abençoada com um filho,
11:25
whom I named Uhuru,
195
673040
2256
a quem dei o nome de Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
675320
3056
que no meu dialeto quer dizer "liberdade".
11:30
(Applause)
197
678400
4056
(Aplausos) (Vivas)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
682480
3496
Pois finalmente recebi a liberdade
11:38
that I so longed for.
199
686000
1880
que tanto desejava.
11:40
I come as one,
200
688720
2136
Sou apenas uma,
11:42
but I stand as 10,000,
201
690880
2576
mas represento milhares,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
693480
4656
encorajada pela esperança inabalável
11:50
that thousands of us have come together
203
698160
3776
de que milhares de nós nos juntamos
11:53
to reform and transform
the criminal justice system,
204
701960
5240
para reformar e transformar
o sistema de justiça criminal,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
708000
4256
encorajada por estarmos
fazendo nosso trabalho
12:04
as we are meant to do them.
206
712280
2280
como deveríamos fazê-lo.
12:07
And let us keep doing them
207
715120
2376
E vamos continuar a fazê-lo
12:09
with no apology.
208
717520
1800
sem desculpas.
12:12
Thank you.
209
720040
1216
Obrigada.
12:13
(Applause)
210
721280
3520
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Teresa Njoroge - Criminal and social justice reform advocate
At Clean Start Kenya, Teresa Njoroge builds bridges connecting the formerly imprisoned to the outside world and vice versa.

Why you should listen

Teresa Njoroge is the cofounder and CEO of Clean Start Kenya. She was pursuing her childhood dream, a career in banking, when she was falsely accused of a fraudulent transaction. Sentenced to imprisonment in the High Security Langata Women’s Maximum Prison, Njoroge was forced to bring her three-month-old baby with her.

What began as a loss of career and social standing led to her purpose in life, advocating for Kenyan women, youth and men trapped in a cycle of poverty, survival, petty crimes and life behind bars and equipping them with entrepreneurial skills, jobs and formal education. Later cleared of any wrongdoing, Njoroge is now a beacon of hope and second chances to thousands, with her mission to build up the bottom-of-the-pyramid economy and an inclusive Africa. As she writes: "I am an optimistic, self-driven social entrepreneur with over a decade of progressive experience in economic and social justice work, in my journey from 'I can do it' to 'I did it'!"

More profile about the speaker
Teresa Njoroge | Speaker | TED.com