ABOUT THE SPEAKER
Tshering Tobgay - Prime Minister of Bhutan
Acting on his mandate to move Bhutan into the 21st century, Prime Minister Tshering Tobgay is transforming his nation -- while maintaining its “Gross National Happiness.”

Why you should listen

Tshering Tobgay went from civil servant to politician to prime minister -- all the while maintaining his star social media profile in one of Asia’s most progressive emerging states. As the second democratically elected Prime Minister of Bhutan, Tobgay continues to emphasize his country’s core value of happiness.

Bhutan's acclaimed "Gross National Happiness" index prioritizes well-being over financial growth. But Tobgay also seeks to solve Bhutan's great challenges: unemployment, poverty, gaps in education and infrastructure. WIth a foundation of optimism, his administration and the country's young democracy hope to become a paragon of stability in the developing world.

More profile about the speaker
Tshering Tobgay | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Tshering Tobgay: An urgent call to protect the world's "Third Pole"

Tshering Tobgay: Um chamado urgente para proteger o "Terceiro Polo" do mundo

Filmed:
1,689,135 views

A região dos Himalaias e Indocuche é o terceiro maior repositório de gelo do mundo, depois dos Polos Norte e Sul, e se os atuais índices de derretimento continuarem, dois terços das geleiras terão derretido até o fim deste século. O que acontecerá se permitirmos que elas derretam? O ambientalista e ex-primeiro-ministro do Butão, Tshering Tobgay, compartilha o mais recente de “Water Towers of Asia”, conclamando para a criação de uma agência intergovernamental para proteger as geleiras, e salvar os quase 2 bilhões de habitantes ribeirinhos da catastrófica inundação que destruiria sua terra e seu meio de subsistência.
- Prime Minister of Bhutan
Acting on his mandate to move Bhutan into the 21st century, Prime Minister Tshering Tobgay is transforming his nation -- while maintaining its “Gross National Happiness.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

No dia 17 de outubro de 2009,
00:13
On the 17th of October, 2009,
0
1531
4667
00:18
President Mohamed Nasheed of the Maldives
did something unusual.
1
6222
4468
o presidente da República das Maldivas,
Mohamed Nasheed, fez algo incomum.
00:23
He held his cabinet meeting underwater.
2
11811
3563
Ele fez a reunião de gabinete
debaixo d'água.
00:31
He literally took his ministers
scuba diving, as it were,
3
19614
4516
Ele literalmente levou seus ministros
para mergulharem, como uma forma
00:36
to warn the world
that his country could drown
4
24154
4479
de avisar ao mundo que seu país
poderia se afogar,
00:40
unless we control global warming.
5
28657
2322
a não ser que controlássemos
o aquecimento global.
00:43
Now I don't know whether he got
his message across to the world or not,
6
31741
3405
Eu não sei se ele conseguiu fazer
com que o mundo o ouvisse,
00:47
but he certainly caught mine.
7
35170
1759
mas, certamente, eu o ouvi.
00:49
I saw a political stunt.
8
37908
1960
Vi uma manobra política.
00:52
You see, I'm a politician,
9
40901
1676
Vocês sabem, sou político
00:54
and I notice these things.
10
42601
1919
e percebo essas coisas.
00:57
And let's be honest,
11
45108
1643
E sejamos honestos,
00:58
the Maldives are distant
from where I come from --
12
46775
3975
as Maldivas são ilhas distantes
de onde eu venho;
01:02
my country is Bhutan --
13
50774
1719
meu país é o Butão.
01:04
so I didn't lose any sleep
over their impending fate.
14
52517
3741
Então, eu não perdi o sono
diante do destino iminente deles.
01:09
Barely two months later,
I saw another political stunt.
15
57375
4263
Apenas dois meses depois,
vi outra manobra política.
01:14
This time, the prime minister of Nepal,
16
62234
3864
Dessa vez, o primeiro-ministro do Nepal,
01:18
he held his cabinet meeting
on Mount Everest.
17
66122
3723
fez uma reunião de gabinete
no Monte Everest.
01:23
He took all his ministers all the way up
to the base camp of Everest
18
71102
5326
Ele subiu com todos os seus ministros
até o acampamento-base do Everest,
01:28
to warn the world
19
76452
1942
para avisar ao mundo
01:30
that the Himalayan glaciers were melting.
20
78418
1961
que as geleiras dos Himalaias
estavam derretendo.
01:33
Now did that worry me?
21
81170
1699
Isso me preocupou?
01:34
You bet it did.
22
82893
1246
Podem apostar que sim.
01:36
I live in the Himalayas.
23
84163
1364
Eu moro nos Himalaias.
01:39
But did I lose any sleep over his message?
24
87598
2532
Mas eu perdi o sono
por causa da mensagem dele?
01:43
No.
25
91205
1150
Não.
01:44
I wasn't ready to let a political stunt
interfere with my beauty sleep.
26
92748
5831
Não estava pronto para deixar uma manobra
política interferir em meu sono de beleza.
01:50
(Laughter)
27
98952
1770
(Risos)
01:52
Now fast-forward 10 years.
28
100746
1682
Agora, avancemos dez anos.
01:55
In February this year,
29
103865
2521
Em fevereiro deste ano,
01:58
I saw this report.
30
106410
2280
vi este relatório.
02:02
This here report basically concludes
31
110163
3991
Este relatório aqui basicamente conclui
02:06
that one-third of the ice
on the Hindu Kush Himalaya mountains
32
114178
6154
que um terço do gelo das montanhas
Himalaias e Indocuche
02:12
could melt by the end of the century.
33
120356
2113
poderia derreter até o final do século.
02:15
But that's only if,
34
123085
2295
Mas somente se conseguirmos
limitar o aquecimento global
02:17
if we are able to contain global warming
35
125404
3207
02:20
to 1.5 degrees centigrade
over preindustrial levels.
36
128635
4281
a 1,5 ºC em relação
aos níveis pré-industriais.
02:24
Otherwise, if we can't,
37
132940
2870
Por outro lado, se não conseguirmos,
02:27
the glaciers would melt much faster.
38
135834
1983
as geleiras derreterão muito mais rápido.
02:32
1.5 degrees Celsius. "No way," I thought.
39
140766
3383
Eu pensei: "1,5 ºC. De modo algum!"
02:36
Even the Paris Agreement's
ambitious targets
40
144173
3317
Até as ambiciosas metas do Acordo de Paris
02:39
aimed to limit global warming
to two degrees centigrade.
41
147514
3236
visavam limitar
o aquecimento global a 2 ºC;
02:43
1.5 degrees centigrade is what they call
the best-case scenario.
42
151317
4505
1,5 ºC é o que chamam
de o melhor cenário possível.
02:49
"Now this can't be true," I thought.
43
157435
2049
Eu pensei: "Não pode ser verdade".
02:51
The Hindu Kush Himalaya region
44
159508
2154
A região dos Himalaias e Indocuche
02:53
is the world's third-largest
repository of ice,
45
161686
3826
é o terceiro maior repositório
de gelo do mundo,
02:57
after the North and South Poles.
46
165536
1650
depois dos Polos Norte e Sul.
02:59
That's why we are also called
the "Third Pole."
47
167210
2571
É por isso que a chamamos
de "Terceiro Polo".
03:02
There's a lot of ice in the region.
48
170361
2166
Há muito gelo na região.
03:05
And yes, the glaciers, they are melting.
49
173377
2483
E sim, as geleiras estão derretendo.
03:08
We know that.
50
176380
1155
Sabemos disso.
03:10
I have been to those in my country.
51
178253
1839
Eu estive nas geleiras do meus país.
03:12
I've seen them, and yes, they are melting.
52
180116
2101
Eu as vi, e sim, elas estão derretendo.
03:14
They are vulnerable.
53
182241
1557
Elas estão vulneráveis.
03:15
"But they can't be that vulnerable,"
I remember thinking.
54
183822
2912
"Mas não podem estar tão vulneráveis!",
eu me lembro de ter pensado.
03:21
But what if they are?
55
189275
1499
Mas e se elas estiverem?
03:23
What if our glaciers melt
much more quickly than I anticipate?
56
191739
3936
E se nossas geleiras derreterem
muito mais rápido do que prevejo?
03:28
What if our glaciers are much more
vulnerable than previously thought?
57
196320
4624
E se nossas geleiras estiverem muito mais
vulneráveis do que imaginávamos?
03:32
And what if, as a result,
the glacial lakes --
58
200968
3471
E se, como resultado, os lagos glaciais,
03:36
now these are lakes
that form when glaciers melt --
59
204463
2905
que são formados
quando as geleiras derretem,
03:39
what if those lakes burst
under the weight of additional water?
60
207392
3841
se romperem por causa
do volume excessivo de água?
03:44
And what if those floods
cascade into other glacial lakes,
61
212585
2769
E se essas inundações chegarem
a outros lagos glaciais
03:47
creating even bigger outbursts?
62
215378
2103
ocasionando rompimentos ainda maiores?
03:50
That would create unprecedented
flash floods in my country.
63
218452
3775
Isso causaria inundações repentinas
sem precedentes no meu país.
03:55
That would wreck my country.
64
223113
2158
Destruiria o meu país.
03:58
That would wreak havoc in my country.
65
226302
2612
Seria o caos no meu país.
04:00
That would have the potential
to literally destroy our land,
66
228938
3540
Teria o potencial de literalmente
destruir nossa terra,
04:04
our livelihood, our way of life.
67
232502
2507
nosso sustento, nosso modo de vida.
04:10
So that report caught my attention
68
238491
3880
Portanto, aquele relatório
atraiu minha atenção
04:14
in ways that political stunts couldn't.
69
242395
3340
de maneiras que manobras políticas
não conseguiram.
04:17
It was put together
70
245759
1189
Ele foi preparado
04:18
by the International Centre for Integrated
Mountain Development, or ICIMOD,
71
246972
4565
pelo "International Centre for Integrated
Mountain Development", ou ICIMOD,
04:23
which is based in Nepal.
72
251561
1285
que fica sediado no Nepal.
04:25
Scientists and experts have studied
our glaciers for decades,
73
253600
4715
Cientistas e especialistas têm estudado
as geleiras há décadas,
04:30
and their report kept me awake at night,
agonizing about the bad news
74
258339
4721
e o relatório deles me manteve acordado
à noite, sofrendo com as notícias ruins,
04:35
and what it meant for my country
75
263084
2311
e o que elas significavam para o meu país
04:37
and my people.
76
265419
1150
e para o meu povo.
04:39
So after several sleepless nights,
77
267750
2223
Então, após muitas noites sem dormir,
04:41
I went to Nepal to visit ICIMOD.
78
269997
3173
fui ao Nepal para visitar o ICIMOD.
04:46
I found a team of highly competent
and dedicated scientists there,
79
274892
4404
Encontrei uma equipe de cientistas
altamente competentes e dedicados lá,
04:51
and here's what they told me.
80
279320
1619
e eis o que eles me disseram.
04:53
Number one:
81
281828
1150
Número um:
04:55
the Hindu Kush Himalaya glaciers
have been melting for some time now.
82
283706
4270
as geleiras dos Himalaias e Indocuche
estão derretendo há algum tempo.
05:01
Take that glacier, for instance.
83
289716
3014
Vejam esta geleira, por exemplo.
05:05
It's on Mount Everest.
84
293278
1818
Está no Monte Everest.
05:07
As you can see, this once massive glacier
has already lost much of its ice.
85
295120
5484
Como podem ver, esta geleira maciça
já perdeu muito de seu gelo.
05:14
Number two:
86
302029
1509
Número dois:
05:15
the glaciers are now melting
much more quickly --
87
303562
2350
agora as geleiras estão
derretendo muito mais rápido.
05:17
so quickly, in fact, that at just
1.5 degrees centigrade of global warming,
88
305936
6249
Tão rápido, de fato, que com apenas
1,5 ºC de aquecimento global
05:24
one-third of the glaciers would melt.
89
312209
2682
um terço das geleiras derreteriam.
05:28
At two degrees centigrade
of global warming,
90
316084
3221
A 2 ºC de aquecimento global,
05:31
half the glaciers would disappear.
91
319329
2462
metade das geleiras desaparecia.
05:33
And if current trends were to continue,
92
321815
3126
E se essa tendência continuasse,
05:36
a full two-thirds
of our glaciers would vanish.
93
324965
3469
dois terços completos de nossas
geleiras desapareceriam.
05:42
Number three:
94
330339
1150
Número três:
05:44
global warming means that our mountains
receive more rain and less snow ...
95
332295
5174
o aquecimento global significa que nossas
montanhas recebem mais chuva e menos neve.
05:50
and, unlike snowfall, rain melts ice,
96
338779
3702
E, ao contrário da nevasca,
a chuva derrete o gelo,
05:54
which just hurts
the health of our glaciers.
97
342505
2777
prejudicando a saúde de nossas geleiras.
05:58
Number four:
98
346397
1150
Número quatro:
06:01
pollution in the region has increased
the amount of black carbon
99
349457
3001
a poluição na região tem aumentado
a quantidade de carbono negro
06:04
that's deposited on our glaciers.
100
352482
2160
que é depositado nas nossas geleiras.
06:06
Black carbon is like soot.
101
354666
1355
O carbono negro é como fuligem.
06:08
Black carbon absorbs heat
102
356045
2301
Ele absorve calor e apenas acelera
o derretimento das geleiras.
06:10
and just accelerates
the melting of glaciers.
103
358370
2404
Resumindo,
06:14
To summarize,
104
362243
1150
06:16
our glaciers are melting rapidly,
105
364344
2248
nossas geleiras estão derretendo depressa
06:19
and global warming is making them
melt much more quickly.
106
367775
3476
e o aquecimento global está fazendo
com que derretam ainda mais rápido.
06:25
But what does this mean?
107
373036
1326
Mas o que isso significa?
06:27
It means that the 240 million people
108
375539
4771
Significa que 240 milhões de pessoas
06:32
who live in the Hindu Kush
Himalaya region --
109
380334
2509
que vivem na região
dos Himalaias e Indocuche,
06:34
in Afghanistan, Pakistan, India,
China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
110
382867
5252
no Afeganistão, Paquistão, Índia,
China, Nepal, Bangladesh, Myanmar,
06:40
and my own beloved country, Bhutan --
111
388143
2626
e no meu amado país, o Butão,
06:42
these people will be directly affected.
112
390793
2166
serão diretamente afetadas.
06:46
When glaciers melt,
113
394932
1943
Quando as geleiras derreterem,
06:48
when there's more rain and less snow,
114
396899
1917
quando houver mais chuva e menos neve,
06:50
there will be huge changes
in the way water behaves.
115
398840
4277
haverá grandes mudanças
no comportamento da água.
06:55
There will be more extremes:
116
403681
1756
Haverá mais extremos:
06:58
more intense rain,
more flash floods, more landslides,
117
406800
3166
mais chuvas intensas, mais inundações
repentinas, mais deslizamentos,
07:01
more glacial lake outburst floods.
118
409990
2938
mais inundações provenientes
de rompimentos de lagos glaciais.
07:04
All this will cause
unimaginable destruction
119
412952
4412
Tudo isso causará
uma destruição inimaginável
07:09
in a region that already has
some of the poorest people on earth.
120
417388
4571
em uma região que já tem algumas
das pessoas mais pobres do mundo.
07:15
But it's not just the people
in the immediate region
121
423971
2826
Mas não somente as pessoas
na região próxima serão afetadas.
07:18
who'll be affected.
122
426821
1289
07:20
People living downstream
will also be hit hard.
123
428134
3471
A população ribeirinha
também será afetada severamente,
07:25
That's because 10 of their major rivers
124
433619
4699
porque dez de seus maiores rios
07:30
originate in the Hindu Kush
Himalaya mountains.
125
438342
2844
nascem nas montanhas
Himalaias e Indocuche.
07:34
These rivers provide
critical water for agriculture
126
442031
4533
Esses rios fornecem água
essencial para a agricultura
07:38
and drinking water
127
446588
1454
e água potável
07:40
to more than 1.6 billion people
living downstream.
128
448066
5004
a mais de 1,6 bilhões de pessoas
que vivem às suas margens,
07:45
That's one in five humans.
129
453094
2484
o que representa
um em cinco seres humanos.
07:49
That's why the Hindu Kush
Himalaya mountains
130
457149
2105
É por isso que as montanhas
Himalaias e Indocuche
07:51
are also called
the "water towers of Asia."
131
459278
2435
são também chamadas
de "As Torres de Água da Ásia".
07:55
But when glaciers melt,
132
463815
1404
Mas, quando as geleiras derreterem,
07:58
when monsoons turn severe,
133
466213
1617
quando as monções caírem fortes,
07:59
those rivers will obviously flood,
134
467854
2754
aqueles rios obviamente transbordarão.
08:03
so there will be deluges
when water is not required
135
471432
2969
Então, haverá dilúvios
quando não precisarmos da água,
08:06
and droughts will be very common,
136
474425
2731
e secas serão muito comuns,
08:09
when water is desperately required.
137
477180
1943
quando precisarmos
desesperadamente de água.
08:11
In short, Asia's water tower
will be broken,
138
479147
5795
Resumindo,
a "Torre de Água da Ásia" será rompida,
08:16
and that will be disastrous
for one-fifth of humanity.
139
484966
6071
o que será desastroso
para um quinto da humanidade.
08:26
Should the rest of the world care?
140
494765
1642
O resto do mundo deveria se importar?
08:29
Should you, for instance, care?
141
497899
2151
Vocês, por exemplo, deveriam se importar?
08:32
Remember, I didn't care
when I heard that the Maldives
142
500472
3173
Lembrem-se, eu não me importei
quando eu soube que as Maldivas
08:35
could disappear underwater.
143
503669
1851
poderiam desaparecer sob a água.
08:37
And that is the crux
of the problem, isn't it?
144
505544
3126
E isso é o ponto crucial do problema, não?
08:40
We don't care.
145
508694
1579
Não nos importamos.
08:44
We don't care until
we are personally affected.
146
512428
2615
Não nos importamos até
que sejamos pessoalmente afetados.
Nós sabemos.
08:47
I mean, we know.
We know climate change is real.
147
515729
2691
Sabemos que a mudança climática é real,
08:50
We know that we face
drastic and dramatic change.
148
518444
2568
que enfrentamos mudanças
drásticas e dramáticas,
08:53
We know that it is coming fast.
149
521036
1490
e que está acontecendo rapidamente.
08:54
Yet most of us
150
522550
1809
Contudo, muitos de nós
agem como se tudo fosse normal.
08:57
act as if everything were normal.
151
525662
3285
09:02
So we must care,
152
530359
1365
Então, devemos nos importar,
09:04
all of us,
153
532726
1582
todos nós.
09:06
and if you can't care for those who are
affected by the melting of glaciers,
154
534332
4714
E se vocês não se importam com aqueles
afetados pelo derretimento das geleiras,
09:11
you should at least care for yourself.
155
539070
1963
deveriam, ao menos,
se importar consigo mesmos,
09:14
That's because the Hindu Kush
Himalaya mountains --
156
542193
3073
pois as montanhas Himalaias e Indocuche,
09:17
the entire region
is like the pulse of the planet.
157
545290
3451
toda a região é como o pulso do planeta.
09:22
If the region falls sick,
158
550819
2372
Se a região adoecer,
09:25
the entire planet will eventually suffer.
159
553215
2745
todo o planeta, em algum momento, sofrerá.
09:29
And right now,
160
557164
1150
E agora,
09:30
with our glaciers melting rapidly,
161
558970
2676
com o rápido derretimento
de nossas geleiras,
09:33
the region is not just sick --
162
561670
1841
a região não está apenas doente,
09:35
it is crying out for help.
163
563535
1826
está clamando por ajuda.
09:39
And how will it affect
the rest of the world?
164
567810
2444
E como isso afetará o resto do mundo?
09:42
One obvious scenario
is the potential destabilization
165
570278
4386
Uma hipótese óbvia
é a desestabilização potencial
09:46
caused by tens of millions
of climate refugees,
166
574688
3874
causada por dezenas de milhões
de refugiados climáticos,
09:50
who'll be forced to move
because they have no or little water,
167
578586
3177
que serão forçados a se mudar,
pois terão pouca ou nenhuma água,
09:53
or because their livelihoods
have been destroyed
168
581787
2961
ou porque seu meio de subsistência
terá sido destruído
pelo derretimento das geleiras.
09:56
by the melting of glaciers.
169
584772
1703
09:59
Another scenario we can't take lightly
170
587391
3725
Outras hipóteses que não podemos desprezar
10:03
is the potential of conflict over water
171
591140
2926
são a provável disputa sobre a água
10:07
and the political destabilization
in a region that has three nuclear powers:
172
595409
6920
e a desestabilização política na região
que tem três potências nucleares:
10:14
China, India, Pakistan.
173
602353
4222
China, Índia e Paquistão.
10:21
I believe that the situation
in our region is grave enough
174
609175
5264
Acredito que a situação
na nossa região é grave o bastante
10:26
to warrant the creation
of a new intergovernmental agency.
175
614463
4617
para garantir a criação de uma nova
agência intergovernamental.
10:32
So as a native
from that part of the world,
176
620022
3855
Portanto, como nativo
daquela parte do mundo,
10:35
I want to propose here, today,
177
623901
3215
eu quero propor aqui, hoje,
10:39
the establishment
of the Third Pole Council,
178
627140
3063
a criação do Conselho do Terceiro Polo,
10:43
a high-level,
intergovernmental organization
179
631846
3496
uma organização de alto nível
e intergovernamental,
10:47
tasked with the singular responsibility
180
635366
3664
comprometida com a única responsabilidade:
10:51
of protecting the world's
third-largest repository of ice.
181
639054
3395
a de proteger o terceiro maior
repositório de gelo do mundo.
10:55
A Third Pole Council
182
643720
2128
O Conselho do Terceiro Polo
10:57
would consist of all eight countries
located in the region
183
645872
3947
seria formado pelos oito países
localizados na região
11:01
as member countries,
184
649843
1258
como países-membros,
11:03
as equal member countries,
185
651125
2638
como países-membros iguais,
11:05
and could also include
representative organizations
186
653787
2746
e poderia também incluir
organizações representativas
11:08
and other countries
who have vested interests in the region
187
656557
3754
e outros países, que tivessem
interesses declarados na região,
11:12
as non-voting members.
188
660335
1556
como membros sem direito a voto.
11:13
But the big idea
189
661915
2054
Mas a grande ideia
11:15
is to get all stakeholders together
to work together.
190
663993
3563
é conseguir que todos
os interessados trabalhem juntos.
11:19
To work together to monitor
the health of the glaciers;
191
667580
4544
Que trabalhem juntos para monitorar
a saúde das geleiras;
11:24
to work together to shape and implement
policies to protect our glaciers,
192
672148
4880
para que definam e implementem
políticas de proteção de nossas geleiras
11:29
and, by extension,
193
677052
1751
e, consequentemente,
11:30
to protect the billions of people
who depend on our glaciers.
194
678827
5124
protejam os bilhões de pessoas
que dependem delas.
11:37
We have to work together,
195
685602
1407
Temos que trabalhar juntos,
11:40
because thinking globally,
acting locally ...
196
688783
4571
porque pensar globalmente,
mas agir localmente,
11:46
does not work.
197
694552
1439
não funciona.
11:48
We've tried that in Bhutan.
198
696015
1475
Tentamos isso no Butão.
11:50
We've made immense sacrifices
to act locally ...
199
698463
4257
Fizemos enormes sacrifícios
agindo "localmente".
11:56
and while individual localized efforts
will continue to be important,
200
704705
5126
Esforços individuais localizados
continuarão a ser importantes,
12:01
they cannot stand up
to the onslaught of climate change.
201
709855
3453
mas eles não podem enfrentar
a ofensiva das mudanças climáticas.
12:05
To stand up to climate change,
we must work together.
202
713677
3730
Para enfrentar as mudanças climáticas,
temos que trabalhar juntos.
12:10
We must think globally and act regionally.
203
718272
3659
Temos que pensar globalmente
e agir regionalmente.
12:15
Our entire region must come together,
204
723017
3915
Nossa região inteira deve se unir
12:18
to work together,
205
726956
1542
para trabalharmos juntos,
12:20
to fight climate change together,
206
728522
1962
para combatermos
as mudanças climáticas juntos,
12:22
to make our voices heard together.
207
730508
2744
para que nossas vozes
sejam ouvidas juntas.
12:27
And that includes India and China.
208
735751
4317
E isso inclui a Índia e a China.
12:32
They must step up their game.
209
740836
2065
Elas devem se aprimorar.
12:36
They must take the ownership
of the fight to protect our glaciers.
210
744197
4682
Devem tomar a dianteira na luta
pela proteção das geleiras.
12:41
And for that, these two countries,
these two powerful giants,
211
749482
3062
E, para isso, esses dois países,
esses dois gigantes poderosos,
12:44
must reduce their own greenhouse gases,
212
752568
2851
devem reduzir suas próprias
emissões de gases de efeito estufa,
12:48
control their pollution,
and lead the fight.
213
756646
2829
controlar sua poluição e liderar a luta,
12:53
Lead the global fight
against climate change.
214
761134
3294
liderar a luta global
contra as mudanças climáticas.
12:57
And all that with a renewed
sense of urgency.
215
765950
2936
E tudo isso com um sentido
renovado de urgência.
13:00
Only then -- and that, too, only maybe --
216
768910
3998
Só então, e somente talvez,
13:04
will our region
217
772932
1876
nossa região
13:06
and other regions
that depend on our glaciers
218
774832
2436
e outras que dependem das nossas geleiras
13:09
have any chance to avoid
major catastrophes.
219
777292
4563
terão alguma chance de evitar
grandes catástrofes.
13:15
Time is running out.
220
783554
1444
O tempo está se esgotando.
13:18
We must act together, now.
221
786257
3269
Temos que agir juntos, agora.
13:22
Otherwise, the next time
Nepal's cabinet meets on Mount Everest,
222
790400
6499
Senão, da próxima vez que o gabinete
do Nepal se reunir no Monte Everest,
13:28
that spectacular backdrop ...
223
796923
2303
aquele cenário espetacular
13:32
may look quite different.
224
800534
1484
poderá ser bem diferente.
13:37
And if that happens,
225
805316
1150
E se isso acontecer,
13:40
if our glaciers melt,
226
808031
2213
se nossas geleiras derreterem,
13:42
rising sea levels
could well drown the Maldives.
227
810268
3405
a elevação do nível do mar
poderá cobrir as Maldivas.
13:47
And while they can hold
their cabinet meetings underwater
228
815229
4322
E enquanto eles podem fazer
suas reuniões embaixo d'água,
13:51
to send an SOS to the world,
229
819575
2651
para enviar um SOS ao mundo,
13:54
their country can keep existing
230
822250
2429
o país deles pode continuar a existir,
13:56
only if their islands keep existing.
231
824703
4380
somente se sua ilha continuar a existir.
14:03
The Maldives are still distant, away.
232
831256
4675
As Maldivas ainda estão distantes, longe.
14:09
Their islands are distant
from where I live.
233
837090
3579
As ilhas deles estão distantes
de onde eu vivo.
14:13
But now, I pay close attention
to what happens out there.
234
841927
5571
Mas agora, presto bastante atenção
ao que acontece por lá.
14:21
Thank you very much.
235
849259
2764
Muito obrigado.
(Aplausos)
14:24
(Applause)
236
852047
4460
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tshering Tobgay - Prime Minister of Bhutan
Acting on his mandate to move Bhutan into the 21st century, Prime Minister Tshering Tobgay is transforming his nation -- while maintaining its “Gross National Happiness.”

Why you should listen

Tshering Tobgay went from civil servant to politician to prime minister -- all the while maintaining his star social media profile in one of Asia’s most progressive emerging states. As the second democratically elected Prime Minister of Bhutan, Tobgay continues to emphasize his country’s core value of happiness.

Bhutan's acclaimed "Gross National Happiness" index prioritizes well-being over financial growth. But Tobgay also seeks to solve Bhutan's great challenges: unemployment, poverty, gaps in education and infrastructure. WIth a foundation of optimism, his administration and the country's young democracy hope to become a paragon of stability in the developing world.

More profile about the speaker
Tshering Tobgay | Speaker | TED.com