ABOUT THE SPEAKER
Joel Jackson - Transport entrepreneur
TED Fellow Joel Jackson is the founder and CEO of Mobius Motors, set to launch a durable, low-cost SUV made in Africa.

Why you should listen

Joel Jackson was working on business strategy with farmers in rural Kenya when he faced a challenge shared by millions of people on the African continent: poor access to transport. Cars and trucks can be hard to afford in Africa, and road conditions require extra-tough vehicles, especially in rural areas.

Inspired, Jackson raised the funding to start Mobius Motors, a company that has already rolled out its first-generation vehicle. Their next-generation vehicle, Mobius II, is a simplified and ruggedized SUV set to retail for about 1,300,000 KES (Kenyan shillings), or about US$12,600 when it launches in 2018.

More profile about the speaker
Joel Jackson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Joel Jackson: A vehicle built in Africa, for Africa

Joel Jackson: Um carro construído na África, para a África

Filmed:
1,068,606 views

Joel Jackson quer repensar o transporte para atender as necessidades do consumidor africano. Ele projetou um SUV robusto o bastante para longos trechos de estradas ruins e com um preço acessível o bastante, ao alcance das pessoas que mais precisam dele. Saiba mais sobre os desafios da mobilidade e da produção na África, e o que uma indústria automobilística regionalizada poderia significar para o futuro do continente.
- Transport entrepreneur
TED Fellow Joel Jackson is the founder and CEO of Mobius Motors, set to launch a durable, low-cost SUV made in Africa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Imaginem se seu deslocamento diário
envolvesse dezenas de quilômetros
00:12
Imagine if your daily commute
involved tens of kilometers
0
870
3909
00:16
on these kinds of roads,
1
4803
1809
numa estrada desse tipo,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
6636
1574
dirigindo esse tipo de veículo,
00:20
without any nearby service stations
or breakdown assistance.
3
8234
2882
sem qualquer assistência
ou oficinas próximas.
Para milhões de motoristas
em muitas parte da África, essa é a regra.
00:23
For millions of drivers in many parts
of Africa, this is the norm.
4
11865
3517
00:28
Since over 90 percent
of passenger cars are imported,
5
16102
2848
Como 90% dos veículos de passeio
são importados, e geralmente usados,
00:30
often used,
6
18974
1221
00:32
they're just not designed for local usage.
7
20219
2137
eles simplesmente não são
adequados para o uso local.
00:34
High import duties
often compound the problem,
8
22775
3085
Impostos de importação altos
também são parte do problema,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
25884
1889
às vezes dobrando o preço de um carro.
00:40
So most vehicles are either
too expensive or too unreliable
10
28195
4207
Assim, a maioria dos veículos
ou são caros ou não confiáveis
00:44
for the average consumer.
11
32426
1694
para o consumidor comum.
Mas a falta de veículos bem projetados
é apenas parte do desafio do transporte.
00:46
Well-designed vehicles are only part
of the transport challenge, though.
12
34144
3665
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
37833
2212
Para cada 100 adultos na África,
00:52
less than five people
actually own a vehicle.
14
40069
2344
menos de 5 pessoas possuem um carro.
O transporte público existe
e, em países como o Quênia,
00:54
Public transport is available,
15
42948
1518
00:56
and in countries like Kenya,
it's often run by local entrepreneurs
16
44490
3158
geralmente é feito por empreendedores
locais em minivans como esta.
00:59
using minivans like this.
17
47672
1241
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
48937
2357
Porém, na maioria das áreas
rurais ou periurbanas,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
51318
2185
ele é fragmentado e não confiável.
01:06
In more remote areas without transport,
20
54607
2007
Em áreas mais remotas sem transporte,
em geral as pessoas
precisam andar quilômetros
01:08
people have to walk,
typically tens of kilometers,
21
56638
2543
01:11
to get to school
or collect clean drinking water
22
59205
2633
para chegar à escola
ou conseguir água potável limpa
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
61862
1926
ou ir ao mercado local fazer compras.
01:16
Bad roads, disparate communities,
low average income levels
24
64348
3617
Estradas ruins, comunidades distantes,
níveis baixos de renda
01:19
and inadequate vehicles
25
67989
1158
e veículos inadequados, tudo isso
prejudica o sistema de transporte
01:21
all impair the transport system
26
69171
1747
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
70942
2663
e, assim, acaba afetando a economia.
01:26
Despite this constraint,
the Pan-African economy is booming.
28
74577
3234
Apesar das limitações,
a economia pan-africana está florescendo.
01:29
Combined GDP is already
over two trillion dollars.
29
77835
3076
O PIB combinado já chega
a mais de US$ 2 trilhões.
01:33
This is a massive commercial
and social opportunity,
30
81518
3286
Trata-se de uma tremenda
oportunidade comercial e social,
01:36
not a helpless continent.
31
84828
1558
não um continente impotente.
01:39
So why isn't there already
something better?
32
87016
2317
Assim, por que ainda
não existe algo melhor?
01:42
Around the world, automotive
is quarter the manufacturing sector.
33
90151
3338
No mundo, a indústria automotiva
é um quarto do setor produtivo.
Mas, na África, tem sido
negligenciada pelos fabricantes,
01:45
But in Africa, it's generally
been overlooked by carmakers,
34
93513
2922
01:48
who are focused on larger,
established markets
35
96459
2152
que focam mercados maiores,
já estabelecidos,
01:50
and emerging economies
like India and China.
36
98635
2188
e economias emergentes,
como Índia e China.
Essa falta de industrialização,
01:53
This lack of industrialization,
37
101562
1513
01:55
which itself creates a vicious-cycle
barrier to the emergence of industry,
38
103099
3523
que cria uma barreira viciosa
para a emergência dessa indústria,
causa a dependência de importados.
01:58
has caused the dependence on imports.
39
106646
2028
Existe uma lacuna
entre a oferta e a demanda,
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
109406
1865
02:03
with the vast majority of automotive
spending on the continent today,
41
111295
3291
com a vasta maioria dos gastos
automotivos no continente hoje
financiando uma rede internacional
de exportadores de carros,
02:06
essentially funding an international
network of car exporters
42
114610
2953
em vez de alimentar
o crescimento da indústria local.
02:09
instead of fueling the growth
of local industry.
43
117587
2284
02:12
It's entirely possible to solve
this disconnect, though,
44
120534
2727
No entanto, é inteiramente
possível preencher essa lacuna,
02:15
starting with products
that people actually want.
45
123285
2674
lançando produtos
que as pessoas realmente queiram.
02:17
And this is what motivated me
to start Mobius,
46
125983
2831
E foi isso o que me motivou
a criar a Mobius:
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
128838
2926
construir um veículo
na África, para a África.
Para nós, significava repensar o carro
segundo as necessidades do consumidor,
02:25
To us, this meant reimagining the car
around the needs of the consumer,
48
133120
3644
simplificando itens dispensáveis,
por exemplo, na parte interior,
02:28
simplifying nonessential features
like interior fixtures
49
136788
2836
02:31
and investing in performance-critical
systems like suspension
50
139648
2974
e investindo nos cruciais
para o desempenho, como a suspensão,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
142646
2271
de modo a fabricar
veículos baratos e duráveis
02:36
built for purpose.
52
144941
1565
construídos com um propósito.
02:38
And built for purpose
is exactly where we started
53
146530
2476
E começamos exatamente dessa ideia
02:41
with our first-generation
model, Mobius II,
54
149030
2451
com nosso modelo
de primeira geração, o Mobius II,
02:43
which was designed
as a really rugged, low-cost SUV,
55
151505
3481
que foi projetado como um SUV
bastante robusto, de baixo custo,
02:47
able to handle heavy loads
and rough terrain reliably.
56
155010
2747
capaz de aguentar peso
e estradas ruins de forma confiável.
02:50
This launched in 2015,
57
158666
2247
Este foi lançado em 2015,
02:52
and we've now developed
the next-generation version
58
160937
2481
e agora estamos
desenvolvendo a nova geração
com base no feedback dos clientes.
02:55
based on customer feedback.
59
163442
1671
02:57
For high stress and heavy loading,
60
165137
1912
Para suportar estresse e cargas pesadas,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
167073
2383
projetamos uma estrutura robusta de aço.
03:01
To handle acute vibration
from rough roads,
62
169480
2499
Para lidar com a trepidação
de estradas ruins,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
172003
1756
reforçamos a suspensão.
03:06
For potholes and uneven terrain,
high ground clearance was a no-brainer.
64
174521
3600
Para estradas esburacadas, a distância
do solo foi uma solução simples.
03:10
And to make this something customers
could actually be proud to drive in,
65
178145
3527
E, para fazer algo que os clientes
tivessem orgulho de dirigir,
projetamos uma estética ambiciosa.
03:13
we designed an aspirational
body aesthetic.
66
181696
2158
03:16
Underpinning all of this, we simplified
or eliminated components
67
184463
3479
Aliado a tudo isso, simplificamos
ou eliminamos componentes,
como sensores de estacionamento
e janelas automáticas, onde possível,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
187966
2045
03:22
wherever we could,
69
190035
1160
para baixar os custos
e vendê-lo pela metade do preço
03:23
to keep costs low
70
191219
1304
03:24
and sell this at half the price
of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
192547
3907
de um SUV com cinco anos
de uso no Quênia hoje.
03:30
The new --
72
198271
1151
O novo...
03:31
(Applause)
73
199446
3058
(Aplausos)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
203660
2606
O novo Mobius II vai ser lançado em 2018.
E, apesar de veículos duráveis
e baratos como este serem vitais,
03:38
And while durable, affordable
vehicles like this are vital,
75
206793
3038
03:41
a broader solution to immobility
needs to go further.
76
209855
2693
uma solução mais abrangente
para a imobilidade precisa acontecer.
03:45
Over the last decade,
77
213304
1151
Na última década, uma economia
compartilhada, com foco no transporte,
03:46
a transport-centric, shared economy
has connected people across Africa
78
214479
3359
tem ligado pessoas na África com minivans,
riquixás motorizados e sedãs.
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
217862
2391
03:52
It's just not operated
very effectively or efficiently.
80
220277
2800
Só que não é operada de forma
muito efetiva ou eficiente.
O melhor acesso ao transporte
tem a ver com o fortalecimento
03:55
Enabling better access to transport
is all about strengthening
81
223712
2950
dessa rede pública, empoderando
empreendedores locais
03:58
this public transit network,
82
226686
1373
04:00
empowering local entrepreneurs
who already offer similar services
83
228083
3158
que já ofereçam esses serviços
em suas comunidades
04:03
in their communities
84
231265
1179
para operá-los de forma
mais lucrativa e ampla.
04:04
to operate these services
more profitably and more widely.
85
232468
3063
Com esse objetivo, avançamos
o design centrado no ser humano,
04:08
With this aim, we're taking
human-centered design a step further
86
236221
3215
com um modelo de plataforma de transporte,
04:11
and developing a transport platform model,
87
239460
2279
04:13
which enables owners
to plug in different modules,
88
241763
2334
que, com a adição de módulos,
se transforma em veículo
de carga, ambulância,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
244121
1891
04:18
and run other services
like goods delivery or medical transport,
90
246036
3072
para serviços como entrega
de mercadorias ou transporte médico,
04:21
as well as public transport.
91
249132
1483
bem como transporte público.
04:23
Transportation services
like this are the fundamental driver
92
251301
3558
Serviços de transporte
como este são o motor fundamental
04:26
of logistics, trade, social services,
93
254883
2782
da logística, do comércio,
dos serviços sociais, do acesso à educação
04:29
access to education,
health care and employment.
94
257689
2368
da assistência médica e do emprego.
04:32
The transportation grid
to physical economies
95
260081
2182
A rede de transporte
é para a economia física
04:34
is akin to the internet
to virtual economies.
96
262287
2474
o que é a internet
para a economia virtual.
04:36
And the impact of increased mobility
is only part of the potential here.
97
264785
3532
E o impacto do aumento da mobilidade
é apenas parte do potencial aqui.
04:41
Since the late 1700s,
the Industrial Revolution has catapulted
98
269381
3717
Desde o final do século 18,
a Revolução Industrial alavancou
04:45
the development of economies
around the world
99
273122
2130
as economias do mundo,
transformando-as em sociedades prósperas.
04:47
into thriving societies.
100
275276
1471
A produção ainda é o motor do crescimento
econômico e da estabilidade,
04:49
Today, manufacturing is still the engine
of economic growth and stability,
101
277139
3573
apesar da revolução causada
em nossa vida pelas novas tecnologias.
04:52
even as new technologies have inevitably
transformed the way we live.
102
280736
3307
Construir coisas é importante,
04:56
Making stuff is important,
103
284510
1764
04:58
especially for nation-states wanting
to boost employment,
104
286298
2691
especialmente em países
que buscam estimular o emprego,
aumentar competências e reduzir
a dependência das importações.
05:01
increase skills and reduce
import dependence.
105
289013
2289
05:03
But while few countries can skip
this industrialized stage,
106
291760
2873
Enquanto poucos podem
pular esse estágio da industrialização,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
294657
2206
muitos países têm o volume
de produção negligenciado.
Há várias razões para tanto,
05:09
There are various reasons for this,
108
297707
1958
05:11
but one reason is universal:
hardware is hard.
109
299689
2888
mas uma razão é universal:
o maquinário é dureza.
05:14
(Laughter)
110
302601
1389
(Risos)
05:16
So what are the challenges to industry,
and how are we approaching them?
111
304768
3667
Então, quais os desafios da indústria,
e como enfrentá-los?
Logo se pensa na falta
de mão de obra especializada.
05:20
The first issue many people think of
is a lack of skilled labor.
112
308459
3016
Em áreas onde o acesso à educação
básica de qualidade é limitado
05:23
In areas where access to good primary
and secondary education are limited
113
311499
3541
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
315064
1942
e as oportunidades de emprego escassas,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
317030
1768
a baixa competência é inevitável.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
319352
1865
Mas isso não significa que seja imutável.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking
and ambitious people in Africa,
117
321634
3564
Na África, há obviamente muitas pessoas
inteligentes, trabalhadeiras e ambiciosas.
05:37
obviously.
118
325222
1364
05:38
What's really lacking are good jobs
119
326610
1721
O que falta são bons empregos
05:40
that offer a path not just to employment
but also professional growth.
120
328355
3384
que ofereçam não apenas um trabalho,
mas crescimento profissional.
A primeira pessoa que empregamos
na Mobius há mais de seis anos
05:44
The first person we employed
at Mobius over six years ago
121
332414
2803
foi um mecânico chamado Kazungu.
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
335241
1509
05:48
Kazungu had gone to school
up to the age of 18
123
336774
2464
Kazungu tinha frequentado
a escola até os 18 anos
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
339262
1733
e fazia biscates como mecânico.
05:53
Joining the company at the time
was a near-vertical learning curve.
125
341019
3505
Pra ele, trabalhar na empresa foi
uma curva de aprendizado quase vertical.
05:56
But he rose to the challenge,
126
344548
1413
Mas ele enfrentou o desafio
05:57
and with more technical guidance
from an expanding engineering team,
127
345985
3367
e, com mais orientação técnica
da equipe de engenheiros,
ele foi se aperfeiçoando até liderar um
grupo de mecânicos em R&D de protótipos.
06:01
he's grown over the years
128
349376
1221
06:02
to lead a group of mechanics
in R&D prototyping.
129
350621
2305
06:04
A thirst for learning and the work ethic
to step up to a challenge
130
352950
3184
A sede de aprender e a ética
do trabalho de enfrentar desafios
06:08
are values we now recruit on.
131
356158
1582
são valores que agora recrutamos.
06:09
Pairing innate values like this
with on-the-job training and systems
132
357764
3377
Aliar valores inatos como este
a treinamento e sistemas
tem fortalecido nossas competências.
06:13
has strengthened our skill base.
133
361165
1633
06:14
This works really well
on the production line,
134
362822
2289
Isso funciona muito bem
na linha de produção,
06:17
where work can be systematized
around clear procedural instructions
135
365135
3253
onde o trabalho pode ser sistematizado
em instruções claras,
que são então reforçadas por treinamento.
06:20
and then reinforced through training.
136
368412
1966
Em nossa experiência, é possível
construir uma mão de obra qualificada,
06:23
In our experience, it is possible
to build a skilled workforce,
137
371053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people
using this approach.
138
374361
3143
e planejamos contratar mais centenas
de pessoas usando essa abordagem.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
378750
2019
Um segundo desafio
é a falta de fornecedores.
06:33
In countries like Kenya, there are only
a handful of automotive suppliers
140
381092
3583
Em países com o Quênia, existem
poucos fornecedores automotivos
produzindo partes
como cablagem, assentos e vidro.
06:36
manufacturing parts like electrical
harnesses, seats and glass.
141
384699
3104
06:39
It's a burgeoning group,
142
387827
1382
É um grupo crescente,
mas, sem demanda da indústria,
06:41
and without much demand from industry,
143
389233
1912
06:43
most of these suppliers
have no impetus to grow.
144
391169
2438
a maioria desses fornecedores
não têm estímulo para crescer.
06:46
We've worked hard with a few of them
to develop the capacity
145
394323
2940
Trabalhamos duro com alguns
para desenvolver a capacidade
06:49
to consistently manufacture components
at the quality levels we need,
146
397287
3280
de fabricar componentes
nos níveis de qualidade de que precisamos,
como esse fornecedor em Nairóbi,
que está ajudando a reduzir o custo
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
400591
1564
06:54
who are helping to reduce
the production cost of metal brackets
148
402179
3081
da produção de chapas de metal
e aperfeiçoando a qualidade das partes
06:57
and improve their ability
to build conformant parts
149
405284
2455
para nossos projetos de engenharia.
06:59
to our engineering drawings.
150
407763
1401
07:01
Supply and development is standard
practice in automotive globally,
151
409705
3163
Suprimento e desenvolvimento
é algo padrão na indústria automotiva,
07:04
but it needs to be applied
from the ground up
152
412892
2118
mas isso precisa ser aplicado do zero
com a maioria dos fornecedores locais
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
415034
1874
para alimentar adequadamente
o ecossistema.
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
416932
1655
07:11
And as production volumes rise,
these suppliers can employ more staff,
155
419201
3671
E, à medida que a produção aumenta,
eles podem empregar mais pessoas,
07:14
invest in better equipment
156
422896
1531
investir em melhor equipamento
07:16
and continue to develop
new manufacturing techniques
157
424451
2530
e continuar a desenvolver
novas técnicas de produção
07:19
to further increase output.
158
427005
1497
para melhores resultados.
07:21
Building up skills and suppliers
are not the only hurdles
159
429899
2738
Competências e fornecedores
não são os únicos obstáculos
para a industrialização local,
07:24
to local industrialization,
160
432661
1350
07:26
but they're good examples
of how we think about the challenge.
161
434035
3062
mas são bons exemplos
de como pensamos o desafio.
07:29
You see, we're not just
reimagining the car,
162
437121
2533
Vejam, não estamos
repensando apenas o carro,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
439678
2341
estamos repensando
toda a nossa cadeia de valor.
07:35
None of this has been easy,
164
443171
1639
Nada disso tem sido fácil,
e estamos apenas começando.
07:36
and we're only just getting started.
165
444834
1854
Mas, quando a indústria
africana começar a crescer,
07:38
But once African industry starts to scale,
166
446712
2105
07:40
the potential is huge.
167
448841
1362
o potencial é enorme.
Produtos melhores,
07:42
Better products,
168
450735
1526
custos menores,
07:44
costing less,
169
452285
1413
07:45
built locally,
170
453722
1257
fabricação local
07:47
together creating millions of jobs.
171
455003
2090
e criação de milhões de empregos.
07:49
Frugal innovation offers a path
to economic acceleration
172
457956
2706
Inovação a baixo custo abre caminho para a
aceleração econômica em muitas indústrias,
07:52
across many industries,
173
460686
1491
07:54
and the future of this continent
depends on it.
174
462201
2306
e o futuro do continente depende disso.
07:57
The Africa 2.0 I believe in
can apply locally relevant design
175
465777
4183
A África 2.0 na qual acredito pode
ter um design local adequado
08:01
and a commitment to solving
its industrial challenges
176
469984
2558
e um compromisso de resolver
seus desafios industriais
08:04
to create a more connected,
more prosperous future,
177
472566
2853
para criar um futuro
mais conectado e mais próspero,
08:07
not just for the privileged few,
178
475443
2028
não apenas para os poucos privilegiados,
08:09
but for everyone.
179
477495
1446
mas para todos.
08:10
Thank you.
180
478965
1198
Obrigado.
(Aplausos)
08:12
(Applause)
181
480187
2946
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joel Jackson - Transport entrepreneur
TED Fellow Joel Jackson is the founder and CEO of Mobius Motors, set to launch a durable, low-cost SUV made in Africa.

Why you should listen

Joel Jackson was working on business strategy with farmers in rural Kenya when he faced a challenge shared by millions of people on the African continent: poor access to transport. Cars and trucks can be hard to afford in Africa, and road conditions require extra-tough vehicles, especially in rural areas.

Inspired, Jackson raised the funding to start Mobius Motors, a company that has already rolled out its first-generation vehicle. Their next-generation vehicle, Mobius II, is a simplified and ruggedized SUV set to retail for about 1,300,000 KES (Kenyan shillings), or about US$12,600 when it launches in 2018.

More profile about the speaker
Joel Jackson | Speaker | TED.com