ABOUT THE SPEAKER
Guy Winch - Psychologist, author
Guy Winch asks us to take our emotional health as seriously as we take our physical health -- and explores how to heal from common heartaches.

Why you should listen

Guy Winch is a licensed psychologist who works with individuals, couples and families. As an advocate for psychological health, he has spent the last two decades adapting the findings of scientific studies into tools his patients, readers and audience members can use to enhance and maintain their mental health. As an identical twin with a keen eye for any signs of favoritism, he believes we need to practice emotional hygiene with the same diligence with which we practice personal and dental hygiene.

His recent book, Emotional First Aid: Healing Rejection, Guilt, Failure, and Other Everyday Hurts, has been translated in 24 languages. He writes the popular "Squeaky Wheel Blog" on PsychologyToday.com, and he is the author of The Squeaky Wheel: Complaining the Right Way to Get Results, Improve Your Relationships and Enhance Self-Esteem. His new book, How to Fix a Broken Heart, was published by TED Books/Simon & Schuster in 2017. He has also dabbled in stand-up comedy.

More profile about the speaker
Guy Winch | Speaker | TED.com
TED2017

Guy Winch: How to fix a broken heart

Guy Winch: Como consertar um coração partido

Filmed:
9,818,729 views

Em algum momento de nossa vida, quase todos nós teremos nosso coração partido. Imagine como as coisas seriam diferentes se prestássemos mais atenção a essa dor emocional única. O psicólogo Guy Winch revela como a recuperação da desilusão amorosa começa com a determinação de combater nossos instintos para idealizar e procurar respostas que não existem, e oferece um conjunto de ferramentas sobre como, por fim, seguir adiante. Nosso coração às vezes pode ser partido, mas não precisamos nos partir com ele.
- Psychologist, author
Guy Winch asks us to take our emotional health as seriously as we take our physical health -- and explores how to heal from common heartaches. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
At some point in our lives,
0
912
1946
Em algum momento de nossa vida,
quase cada um de nós
terá o coração partido.
00:14
almost every one of us
will have our heart broken.
1
2882
2965
00:18
My patient Kathy planned her wedding
when she was in middle school.
2
6831
4372
Minha paciente Kathy planejou o casamento
dela quando estava no ensino fundamental:
ela conheceria seu futuro marido
antes dos 27 anos,
00:23
She would meet her future husband
3
11227
1837
00:25
by age 27,
4
13088
1633
00:26
get engaged a year later
5
14745
1787
ficaria noiva um ano depois,
e se casaria no ano seguinte.
00:28
and get married a year after that.
6
16556
2243
00:31
But when Kathy turned 27,
she didn't find a husband.
7
19576
3940
Mas quando Kathy completou 27 anos,
não encontrou um marido;
encontrou um nódulo no seio.
00:35
She found a lump in her breast.
8
23540
2240
00:38
She went through many months
of harsh chemotherapy
9
26295
3108
Ela passou por muitos meses
de quimioterapia severa
e cirurgias dolorosas,
00:41
and painful surgeries,
10
29427
1774
e quando estava pronta
pra voltar ao mundo do namoro,
00:43
and then just as she was ready
to jump back into the dating world,
11
31225
4504
ela encontrou um nódulo no outro seio,
e teve que passar por tudo de novo.
00:47
she found a lump in her other breast
12
35753
2370
00:50
and had to do it all over again.
13
38147
1742
00:53
Kathy recovered, though,
14
41225
1209
Mas Kathy se recuperou,
e estava ansiosa pra retomar
sua busca por um marido,
00:54
and she was eager to resume
her search for a husband
15
42458
2935
assim que suas sobrancelhas
voltassem a crescer.
00:57
as soon as her eyebrows grew back in.
16
45417
2415
Nos primeiros encontros
amorosos em Nova York,
01:00
When you're going
on first dates in New York City,
17
48531
2394
você precisa expressar
uma gama ampla de emoções.
01:02
you need to be able to express
a wide range of emotions.
18
50949
2987
(Risos)
01:05
(Laughter)
19
53960
1383
Logo em seguida,
ela conheceu Rich e se apaixonou.
01:07
Soon afterwards,
she met Rich and fell in love.
20
55367
3192
O relacionamento era
tudo que ela esperava.
01:10
The relationship was everything
she hoped it would be.
21
58583
3166
01:14
Six months later,
22
62614
1264
Seis meses depois,
após um lindo final de semana
na Nova Inglaterra,
01:15
after a lovely weekend in New England,
23
63902
2475
Rich fez reservas no restaurante
romântico favorito deles.
01:18
Rich made reservations
at their favorite romantic restaurant.
24
66401
3542
Kathy sabia que ele
ia pedi-la em casamento,
01:22
Kathy knew he was going to propose,
25
70877
1926
e ela mal podia conter sua alegria.
01:24
and she could barely
contain her excitement.
26
72827
3023
01:28
But Rich did not propose
to Kathy that night.
27
76701
2610
Mas Rich não a pediu
em casamento naquela noite.
01:31
He broke up with her.
28
79766
1202
Ele terminou o relacionamento.
Mesmo gostando muito da Kathy,
01:33
As deeply as he cared
for Kathy -- and he did --
29
81639
2641
e ele gostava,
01:36
he simply wasn't in love.
30
84820
1511
ele simplesmente não estava apaixonado.
01:39
Kathy was shattered.
31
87465
1944
Kathy ficou arrasada.
O coração dela ficou partido, e agora,
ela enfrentava mais uma recuperação.
01:41
Her heart was truly broken,
and she now faced yet another recovery.
32
89433
4843
01:46
But five months after the breakup,
33
94959
2556
Mas cinco meses após a separação,
Kathy ainda não conseguia
parar de pensar em Rich.
01:49
Kathy still couldn't stop
thinking about Rich.
34
97539
3195
O coração dela ainda estava muito partido.
01:52
Her heart was still very much broken.
35
100758
2614
01:56
The question is:
36
104126
1177
A questão é:
01:57
Why?
37
105786
1434
por quê?
01:59
Why was this incredibly strong
and determined woman
38
107244
4096
Por que essa mulher incrivelmente
forte e determinada
02:03
unable to marshal the same
emotional resources
39
111364
2908
era incapaz de reunir
os mesmos recursos emocionais
que a fizeram superar quatro anos
de tratamento de câncer?
02:06
that got her through four years
of cancer treatments?
40
114296
3419
02:10
Why do so many of us flounder
41
118619
2279
Por que tantos de nós tropeçam
02:12
when we're trying
to recover from heartbreak?
42
120922
2479
quando tentamos nos recuperar
da desilusão amorosa?
02:16
Why do the same coping mechanisms
43
124075
2005
Por que os mesmos
mecanismos de enfrentamento
02:18
that get us through all kinds
of life challenges
44
126104
3124
que nos fazem superar
todo tipo de desafio na vida
02:21
fail us so miserably
when our heart gets broken?
45
129252
3188
falham absurdamente
quando nosso coração é partido?
02:25
In over 20 years of private practice,
46
133886
2436
Em mais de 20 anos de prática particular,
02:28
I have seen people
of every age and background
47
136346
2980
vi pessoas de todas as idades e históricos
enfrentarem todo tipo de desilusão amorosa
02:31
face every manner of heartbreak,
48
139350
2625
02:33
and what I've learned is this:
49
141999
2072
e aprendi o seguinte:
02:36
when your heart is broken,
50
144930
2450
quando seu coração está partido,
02:39
the same instincts you ordinarily rely on
51
147404
2890
os mesmos instintos
nos quais você confia normalmente
02:42
will time and again lead you
down the wrong path.
52
150318
4466
insistirão em te conduzir
pelo caminho errado.
02:46
You simply cannot trust
what your mind is telling you.
53
154808
3615
Você simplesmente não pode confiar
naquilo que sua mente está dizendo.
02:51
For example, we know from studies
of heartbroken people
54
159445
2880
Por exemplo, aprendemos em estudos
com pessoas desiludidas
02:54
that having a clear understanding
of why the relationship ended
55
162349
3426
que ter uma compreensão clara
do porquê o relacionamento terminou
é realmente importante
pra nossa capacidade de seguir adiante.
02:57
is really important
for our ability to move on.
56
165799
2810
03:01
Yet time and again,
57
169390
1617
No entanto, muitas vezes,
03:03
when we are offered a simple
and honest explanation
58
171031
3357
quando nos é oferecida
uma explicação simples e honesta,
03:06
like the one Rich offered Kathy,
59
174412
2312
como a que Rich deu à Kathy,
nós a rejeitamos.
03:08
we reject it.
60
176748
1158
03:10
Heartbreak creates
such dramatic emotional pain,
61
178780
3918
Uma desilusão amorosa cria
uma dor emocional tão dramática,
03:14
our mind tells us the cause
must be equally dramatic.
62
182722
3568
que nossa mente nos diz que a causa
deve ser igualmente dramática.
03:18
And that gut instinct is so powerful,
63
186865
2456
E esse instinto é tão poderoso,
03:21
it can make even the most reasonable
and measured of us
64
189345
3236
que pode fazer com que a pessoa
mais razoável e ponderada
03:24
come up with mysteries
and conspiracy theories
65
192605
3399
crie mistérios e teorias de conspiração
quando eles não existem.
03:28
where none exist.
66
196028
1187
03:30
Kathy became convinced
something must have happened
67
198017
2774
Kathy estava convencida
de que algo devia ter acontecido
durante o passeio romântico dela com Rich
que o aborreceu no relacionamento,
03:32
during her romantic getaway with Rich
68
200815
2107
03:34
that soured him on the relationship,
69
202946
1922
03:36
and she became obsessed
with figuring out what that was.
70
204892
2978
e ela estava obcecada
em descobrir o que era.
03:40
And so she spent countless hours
71
208445
1889
Então ela passou inúmeras horas
03:42
going through every minute
of that weekend in her mind,
72
210358
3527
repassando cada minuto
daquele final de semana na mente,
03:45
searching her memory for clues
that were not there.
73
213909
3148
buscando na memória
pistas que não estavam lá.
03:50
Kathy's mind tricked her
into initiating this wild goose chase.
74
218333
3902
A mente da Kathy fez com que ela
iniciasse esta perseguição,
mas o que a obrigou a se dedicar
a isso por tantos meses?
03:54
But what compelled her to commit to it
for so many months?
75
222259
4352
03:59
Heartbreak is far more insidious
than we realize.
76
227729
3824
A desilusão amorosa é muito mais
insidiosa do que percebemos.
04:03
There is a reason we keep going
down one rabbit hole after another,
77
231577
4449
Há uma razão pela qual continuamos
nos metendo em confusão, uma após a outra,
mesmo sabendo que isso
vai nos fazer sentir pior.
04:08
even when we know it's going
to make us feel worse.
78
236050
2781
04:11
Brain studies have shown
79
239813
1629
Estudos do cérebro mostram
04:13
that the withdrawal of romantic love
80
241466
2493
que a abstinência do amor romântico
04:15
activates the same mechanisms
in our brain that get activated
81
243983
3486
ativa os mesmos mecanismos
no nosso cérebro que são ativados
quando viciados se abstêm
de substâncias como cocaína ou opioides.
04:19
when addicts are withdrawing
from substances like cocaine or opioids.
82
247493
5037
04:25
Kathy was going through withdrawal.
83
253364
1971
Kathy estava passando por uma abstinência.
04:27
And since she could not have
the heroin of actually being with Rich,
84
255938
3790
E como ela não podia ter a heroína
de estar, de fato, com Rich,
04:31
her unconscious mind chose
the methadone of her memories with him.
85
259752
4475
a mente inconsciente dela escolheu
a metadona das lembranças com ele.
O instinto dela dizia que ela estava
tentando resolver um mistério,
04:37
Her instincts told her
she was trying to solve a mystery,
86
265070
2918
04:40
but what she was actually doing
87
268012
1930
mas ela estava, na verdade,
obtendo sua dose diária.
04:41
was getting her fix.
88
269966
1572
04:45
This is what makes heartbreak
so difficult to heal.
89
273061
3473
Por isso é tão difícil curar
uma desilusão amorosa.
04:49
Addicts know they're addicted.
90
277417
2008
Viciados sabem que são viciados;
sabem quando estão se drogando.
04:51
They know when they're shooting up.
91
279449
2110
04:53
But heartbroken people do not.
92
281583
1897
Mas pessoas desiludidas amorosamente, não.
04:56
But you do now.
93
284650
1173
Mas vocês sabem agora.
04:58
And if your heart is broken,
you cannot ignore that.
94
286587
3559
E se seu coração está partido,
você não pode ignorar isso.
05:02
You have to recognize that,
as compelling as the urge is,
95
290649
3817
Você deve reconhecer isso,
com a mesma convicção do seu desejo:
05:06
with every trip down memory lane,
every text you send,
96
294490
3411
sempre que buscar isso na memória,
toda mensagem de texto que envia,
05:09
every second you spend
stalking your ex on social media,
97
297925
3483
cada segundo que gasta perseguindo
o seu ex nas redes sociais,
05:13
you are just feeding your addiction,
98
301432
2140
estará simplesmente
alimentando o seu vício,
05:15
deepening your emotional pain
99
303596
1790
aprofundando sua dor emocional
e comprometendo sua recuperação.
05:17
and complicating your recovery.
100
305410
1759
05:20
Getting over heartbreak is not a journey.
101
308907
2787
Superar uma desilusão amorosa
não é uma jornada.
É uma luta, e a razão
é sua arma mais potente.
05:23
It's a fight, and your reason
is your strongest weapon.
102
311718
4168
05:27
There is no breakup explanation
that's going to feel satisfying.
103
315910
3794
Nenhuma explicação
para a separação parecerá satisfatória.
Nenhuma razão pode aliviar
a dor que você sente.
05:31
No rationale can take away
the pain you feel.
104
319728
2839
05:34
So don't search for one,
don't wait for one,
105
322591
2660
Então não procure por uma,
não espere por uma,
05:37
just accept the one you were offered
or make up one yourself
106
325275
3049
apenas aceite a que te foi oferecida
ou invente uma você mesmo,
05:40
and then put the question to rest,
107
328348
1920
e depois não pense nisso por um tempo,
05:42
because you need that closure
to resist the addiction.
108
330292
3120
pois você precisa dessa conclusão
para resistir ao vício.
05:46
And you need something else as well:
109
334857
2545
E precisa de algo mais também:
05:50
you have to be willing to let go,
110
338437
2396
estar disposto a se desapegar,
05:53
to accept that it's over.
111
341629
1916
a aceitar que acabou.
Caso contrário,
05:56
Otherwise, your mind
will feed on your hope
112
344281
2564
sua mente vai se alimentar
da sua esperança e te empurrar de volta.
05:58
and set you back.
113
346869
1288
06:01
Hope can be incredibly destructive
when your heart is broken.
114
349543
3960
A esperança pode ser muito destrutiva
quando o coração está partido.
06:07
Heartbreak is a master manipulator.
115
355278
3003
A desilusão amorosa
é mestra em manipulação.
06:10
The ease with which it gets our mind
to do the absolute opposite
116
358305
3653
A facilidade com que nos induz
a fazer completamente o oposto
06:13
of what we need in order to recover
117
361982
2026
daquilo que precisamos
para nos recuperar é incrível!
06:16
is remarkable.
118
364032
1221
06:17
One of the most common tendencies
we have when our heart is broken
119
365908
3890
Uma das tendências mais comuns
que temos quando nos desiludimos
06:21
is to idealize the person who broke it.
120
369822
2197
é idealizar a pessoa que nos desiludiu.
06:24
We spend hours remembering their smile,
121
372741
2931
Passamos horas
nos lembrando do sorriso dela,
06:27
how great they made us feel,
122
375696
2142
do quanto ela nos fez sentir bem,
06:29
that time we hiked up the mountain
and made love under the stars.
123
377862
4295
de quando subimos a montanha
e fizemos amor sob as estrelas.
06:34
All that does is make our loss
feel more painful.
124
382909
3624
Tudo isso torna a perda
ainda mais dolorosa.
06:38
We know that.
125
386937
1256
Sabemos disso.
06:40
Yet we still allow our mind to cycle
through one greatest hit after another,
126
388217
4898
Mesmo assim, permitimos à nossa mente
relembrar um momento feliz após o outro,
06:45
like we were being held hostage by our own
passive-aggressive Spotify playlist.
127
393139
4598
como se fôssemos reféns da nossa própria
"playlist" passiva-agressiva do Spotify.
06:49
(Laughter)
128
397761
2356
(Risos) (Aplausos)
06:54
Heartbreak will make those thoughts
pop into your mind.
129
402022
3050
A desilusão amorosa fará
esses pensamentos pipocarem na sua mente.
06:57
And so to avoid idealizing,
you have to balance them out
130
405096
3806
Para evitar essa idealização,
você precisa equilibrá-los
07:00
by remembering their frown,
not just their smile,
131
408926
3113
lembrando-se da cara feia dessa pessoa,
não apenas do sorriso dela,
07:04
how bad they made you feel,
132
412426
2117
como ela te fez se sentir mal,
o fato de que depois de fazer amor,
vocês se perderam descendo a montanha,
07:06
the fact that after the lovemaking,
you got lost coming down the mountain,
133
414567
3662
brigaram como loucos
e não se falaram por dois dias.
07:10
argued like crazy
and didn't speak for two days.
134
418253
2719
(Risos)
07:14
What I tell my patients
is to compile an exhaustive list
135
422417
4231
Eu peço aos meus pacientes
que façam uma lista exaustiva
de todas as maneiras que a pessoa
era a errada pra eles,
07:18
of all the ways
the person was wrong for you,
136
426672
2397
07:21
all the bad qualities, all the pet peeves,
137
429093
2488
todas as más qualidades, as manias,
e mantenham isso no telefone deles.
07:23
and then keep it on your phone.
138
431605
2368
07:25
(Laughter)
139
433997
1043
(Risos)
07:27
And once you have your list,
140
435496
1655
E depois de fazer a lista,
eles têm que usá-la.
07:29
you have to use it.
141
437175
1245
07:30
When I hear even a hint of idealizing
142
438970
2619
Quando percebo um indício de idealização
ou o mais leve aroma
de nostalgia na sessão,
07:33
or the faintest whiff
of nostalgia in a session,
143
441613
3093
07:36
I go, "Phone, please."
144
444730
1984
eu digo: "Telefone, por favor!"
(Risos)
07:38
(Laughter)
145
446738
1821
Sua mente vai tentar te dizer
que a pessoa era perfeita,
07:41
Your mind will try to tell you
they were perfect.
146
449098
2518
07:43
But they were not,
and neither was the relationship.
147
451640
2715
mas ela não era e nem o relacionamento.
E se você quer esquecê-la, precisa
se lembrar disso, frequentemente.
07:46
And if you want to get over them,
you have to remind yourself of that,
148
454379
3837
07:50
frequently.
149
458240
1182
07:52
None of us is immune to heartbreak.
150
460361
2590
Nenhum de nós está imune
à desilusão amorosa.
07:55
My patient Miguel was a 56-year-old
senior executive in a software company.
151
463689
5053
Meu paciente Miguel tinha 56 anos,
executivo sênior numa empresa de software.
08:01
Five years after his wife died,
152
469208
2297
Cinco anos depois que a esposa faleceu,
ele, finalmente, se sentiu pronto
pra começar a namorar de novo.
08:03
he finally felt ready
to start dating again.
153
471529
2629
08:06
He soon met Sharon,
154
474654
1238
Ele logo conheceu a Sharon,
e começaram um romance arrebatador.
08:07
and a whirlwind romance ensued.
155
475916
2529
08:10
They introduced each other
to their adult children after one month,
156
478469
3410
Eles se apresentaram
aos filhos adultos após um mês,
08:13
and they moved in together after two.
157
481903
2505
e foram morar juntos depois de dois meses.
08:16
When middle-aged people date,
they don't mess around.
158
484865
2691
Quando pessoas de meia-idade namoram,
elas não perdem tempo.
08:20
It's like "Love, Actually"
meets "The Fast and the Furious."
159
488405
3273
É tipo "Simplesmente Amor"
se encontra com "Velozes e Furiosos".
08:23
(Laughter)
160
491702
1562
(Risos)
08:26
Miguel was happier
than he had been in years.
161
494495
2568
Miguel estava mais feliz
do que tinha estado em anos.
08:29
But the night before
their first anniversary,
162
497539
2754
Mas na véspera do primeiro
aniversário deles juntos,
08:32
Sharon left him.
163
500317
1323
Sharon o deixou.
08:34
She had decided to move to the West Coast
to be closer to her children,
164
502169
3969
Ela decidiu se mudar para a costa oeste
para ficar mais perto dos filhos,
e não queria um relacionamento
de longa distância.
08:38
and she didn't want
a long-distance relationship.
165
506162
2449
08:41
Miguel was totally blindsided
and utterly devastated.
166
509404
4763
Miguel foi pego de surpresa
e ficou totalmente arrasado.
08:46
He barely functioned at work
for many, many months,
167
514660
2945
Mal conseguiu trabalhar direito
por vários meses,
08:49
and he almost lost his job as a result.
168
517629
2496
e quase foi demitido por causa disso.
08:52
Another consequence of heartbreak
is that feeling alone and in pain
169
520804
3815
Outra consequência da desilusão amorosa
é que se sentir sozinho e com dor
pode prejudicar significativamente
nosso funcionamento intelectual,
08:56
can significantly impair
our intellectual functioning,
170
524643
3055
08:59
especially when performing complex tasks
involving logic and reasoning.
171
527722
4772
especialmente quando lidamos com tarefas
complexas envolvendo lógica e raciocínio.
09:04
It temporarily lowers our IQ.
172
532518
2312
Isso reduz temporariamente nosso QI.
09:08
But it wasn't just the intensity
of Miguel's grief
173
536535
3207
Mas não foi apenas a intensidade
do sofrimento de Miguel
09:11
that confused his employers;
174
539766
1895
que confundiu os patrões dele;
09:13
it was the duration.
175
541685
1460
foi a duração.
09:15
Miguel was confused by this as well
176
543986
2280
Miguel também ficou confuso
e muito envergonhado com isso.
09:18
and really quite embarrassed by it.
177
546290
1756
"O que há de errado comigo?",
ele me perguntou em nossa sessão.
09:20
"What's wrong with me?"
he asked me in our session.
178
548519
2597
09:23
"What adult spends almost a year
getting over a one-year relationship?"
179
551140
3962
"Que adulto passa quase um ano tentando
superar um relacionamento de um ano?"
09:27
Actually, many do.
180
555804
2225
Na verdade, muitos passam.
Desilusão amorosa compartilha
todas as características
09:31
Heartbreak shares all the hallmarks
of traditional loss and grief:
181
559053
4488
da perda e tristeza tradicionais:
insônia, pensamentos intrusivos,
09:36
insomnia, intrusive thoughts,
182
564068
2444
09:38
immune system dysfunction.
183
566536
1953
e disfunção do sistema imunológico.
09:40
Forty percent of people experience
clinically measurable depression.
184
568513
4029
Quarenta por cento das pessoas sofrem
depressão clinicamente mensurável.
09:45
Heartbreak is a complex
psychological injury.
185
573702
3330
A desilusão amorosa é
uma lesão psicológica complexa;
09:49
It impacts us in a multitude of ways.
186
577056
2641
ela nos afeta de várias maneiras.
09:52
For example, Sharon was both very social
187
580174
2699
Por exemplo, Sharon era muito sociável
09:55
and very active.
188
583405
1382
e muito ativa.
09:56
She had dinners at the house every week.
189
584811
2590
Ela oferecia jantares em casa toda semana.
09:59
She and Miguel went on camping trips
with other couples.
190
587425
3019
Ela e Miguel iam em acampamentos
com outros casais.
10:02
Although Miguel was not religious,
191
590468
1893
Embora Miguel não fosse religioso,
10:04
he accompanied Sharon
to church every Sunday,
192
592385
2178
ele acompanhava Sharon
à igreja todo domingo,
10:06
where he was welcomed
into the congregation.
193
594587
2287
e foi acolhido pela congregação.
10:09
Miguel didn't just lose his girlfriend;
194
597850
1941
Miguel não perdeu apenas a namorada;
10:12
he lost his entire social life,
195
600240
2761
ele perdeu toda a sua vida social,
10:15
the supportive community
of Sharon's church.
196
603025
2438
a comunidade de apoio da igreja de Sharon.
10:17
He lost his identity as a couple.
197
605487
2130
Ele perdeu sua identidade como casal.
10:20
Now, Miguel recognized the breakup
had left this huge void in his life,
198
608575
4146
Miguel reconheceu que a separação
deixou um imenso vazio em sua vida,
10:24
but what he failed to recognize
199
612745
2761
mas não pôde reconhecer que ela deixou
muito mais do que apenas um vazio.
10:27
is that it left far more than just one.
200
615530
2377
10:30
And that is crucial,
201
618670
1310
E isso é essencial,
10:32
not just because it explains
why heartbreak could be so devastating,
202
620491
4985
não só porque explica o quanto
a desilusão amorosa pode ser difícil,
10:37
but because it tells us how to heal.
203
625500
2155
mas porque nos diz como curá-la.
10:40
To fix your broken heart,
204
628934
2145
Para consertar seu coração partido,
10:43
you have to identify these voids
in your life and fill them,
205
631103
3859
você precisa identificar esses vazios
em sua vida e preenchê-los,
10:46
and I mean all of them.
206
634986
1577
e quero dizer "todos" eles.
10:48
The voids in your identity:
207
636587
1729
Os vazios em sua identidade:
10:50
you have to reestablish who you are
and what your life is about.
208
638340
3648
restabeleça quem você é
e dê significado à sua vida.
10:54
The voids in your social life,
209
642012
1712
Os vazios em sua vida social,
10:55
the missing activities,
even the empty spaces on the wall
210
643748
3076
as atividades que faltam,
até os espaços vazios na parede
10:58
where pictures used to hang.
211
646848
1590
onde fotos estavam penduradas.
11:01
But none of that will do any good
212
649339
1796
Mas nada disso vai fazer bem
11:03
unless you prevent the mistakes
that can set you back,
213
651159
3247
a não ser que você evite os erros
que podem te levar de volta,
11:06
the unnecessary searches for explanations,
214
654430
2976
as buscas desnecessárias por explicações,
11:09
idealizing your ex instead of focusing
on how they were wrong for you,
215
657430
4207
idealizando a pessoa em vez de assumir
que ela era a errada para você;
11:13
indulging thoughts and behaviors
that still give them a starring role
216
661661
3821
pensamentos indulgentes e comportamentos
que dão a ela o papel de protagonista
11:17
in this next chapter of your life
217
665506
1611
neste próximo capítulo da sua vida,
quando não deveria sequer ser coadjuvante.
11:19
when they shouldn't be an extra.
218
667141
1542
11:22
Getting over heartbreak is hard,
219
670548
2319
Superar a desilusão amorosa é difícil,
11:24
but if you refuse to be misled
by your mind and you take steps to heal,
220
672891
4464
mas se você se recusar a ser enganado
por sua mente e der passos pra se curar,
11:29
you can significantly minimize
your suffering.
221
677379
2675
pode minimizar seu sofrimento
significativamente.
11:32
And it won't just be you
who benefit from that.
222
680078
2420
E não é só você que se beneficia disso.
11:34
You'll be more present with your friends,
223
682522
2055
Você estará mais presente para os amigos,
mais envolvido com sua família,
11:36
more engaged with your family,
224
684601
2214
sem contar os bilhões de dólares
de produtividade comprometida
11:39
not to mention the billions of dollars
of compromised productivity
225
687236
3803
11:43
in the workplace that could be avoided.
226
691063
2093
que poderia ser evitada no seu trabalho.
11:46
So if you know someone who is heartbroken,
227
694451
2290
Então, se conhecem alguém
com o coração partido,
11:49
have compassion,
228
697273
1559
tenham compaixão,
11:50
because social support has been found
to be important for their recovery.
229
698856
3750
pois o suporte social é considerado
importante para a recuperação dele.
11:55
And have patience,
230
703293
1258
E tenham paciência,
11:57
because it's going to take them longer
to move on than you think it should.
231
705082
3730
pois vai levar mais tempo para ele seguir
adiante do que acham que seria preciso.
12:01
And if you're hurting,
232
709646
1228
E se você está sofrendo,
12:03
know this:
233
711732
1183
saiba que:
12:05
it's difficult, it is a battle
within your own mind,
234
713335
3090
é difícil, é uma luta dentro de sua mente,
e você precisa ser diligente pra vencer.
12:08
and you have to be diligent to win.
235
716449
2200
12:10
But you do have weapons.
236
718673
1805
Mas você tem as armas; pode lutar!
12:12
You can fight.
237
720502
1270
12:14
And you will heal.
238
722200
1656
E você vai se curar.
12:16
Thank you.
239
724631
1189
Obrigado.
12:17
(Applause)
240
725844
3917
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Guy Winch - Psychologist, author
Guy Winch asks us to take our emotional health as seriously as we take our physical health -- and explores how to heal from common heartaches.

Why you should listen

Guy Winch is a licensed psychologist who works with individuals, couples and families. As an advocate for psychological health, he has spent the last two decades adapting the findings of scientific studies into tools his patients, readers and audience members can use to enhance and maintain their mental health. As an identical twin with a keen eye for any signs of favoritism, he believes we need to practice emotional hygiene with the same diligence with which we practice personal and dental hygiene.

His recent book, Emotional First Aid: Healing Rejection, Guilt, Failure, and Other Everyday Hurts, has been translated in 24 languages. He writes the popular "Squeaky Wheel Blog" on PsychologyToday.com, and he is the author of The Squeaky Wheel: Complaining the Right Way to Get Results, Improve Your Relationships and Enhance Self-Esteem. His new book, How to Fix a Broken Heart, was published by TED Books/Simon & Schuster in 2017. He has also dabbled in stand-up comedy.

More profile about the speaker
Guy Winch | Speaker | TED.com