ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.

Why you should listen

A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.

Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.

Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.

More profile about the speaker
Euna Lee | Speaker | TED.com
TEDxIndianaUniversity

Euna Lee: What I learned as a prisoner in North Korea

Euna Lee: 我在朝鮮作為一個囚犯學到了什麼

Filmed:
3,295,725 views

2009 年 3 月,記者 Euna Lee 和她的同事 Laura Ling 在中國邊境拍攝一部紀錄片時被朝鮮士兵俘獲。朝鮮法庭判處他們 12 年的苦役,但在美國外交官的談判之下,最終同意釋放他們。在這段令人驚訝的、深刻的人性談話中,Lee 分享了她在拘留所作為敵人生活了 140 天的經歷,以及從給予她力量的看守那兒看到的人性的微小姿態。
- Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I recently最近 read about
what the young年輕 generation of workers工人 want
0
754
4356
我最近在《哈佛商業評論》中讀了
探討年輕一代工作者
想要什麼的文章。
00:17
in Harvard哈佛 Business商業 Review評論.
1
5134
1851
00:19
One thing that stuck卡住 out to me
was: don't just talk about impact碰撞,
2
7009
5012
一個在我腦海裡出現的目標是:
不要僅僅去空談影響,
而是要去真正地產生影響。
00:24
but make an impact碰撞.
3
12045
1661
00:26
I'm a little bit older舊的 than you,
4
14722
2005
我比你們年齡大一些,
00:29
maybe much older舊的 than you,
5
17532
1876
可能比你們大很多,
00:31
but this is exactly究竟 the same相同 goal目標
that I had when I was in college學院.
6
19432
4533
但它同樣也是我在
大學時定下的目標。
00:37
I wanted to make my own擁有 impact碰撞
for those who live生活 under injustice不公正;
7
25481
4693
我想要影響那些生活在
不公正的環境下的人們;
00:42
it's the reason原因 that I became成為
a documentary記錄 journalist記者,
8
30198
3381
這是我成為一名紀錄片記者的原因,
00:45
the reason原因 I became成為
9
33603
1563
也是我曾被囚禁于朝鮮長達
140 天的原因。
00:47
a prisoner囚犯 in North Korea韓國 for 140 days.
10
35968
3173
00:52
It was March遊行 17, 2009.
11
40055
2802
那天是 2009 年 3 月 17 日。
00:55
It is St. Patrick's帕特里克 Day for all of you,
12
43406
3016
是所有人的聖派翠克節,
00:58
but it was the day
that turned轉身 my life upside上邊 down.
13
46446
4554
但那一天成為了逆轉我人生的日子。
01:03
My team球隊 and I were making製造 a documentary記錄
about North Korean朝鮮的 refugees難民
14
51526
4601
我和我的團隊當時正在錄製一部關於
01:08
living活的 below下面 human人的 life in China中國.
15
56151
3470
在中國艱難度日的朝鮮難民的紀錄片。
01:13
We were at the border邊境.
16
61081
2181
我們在邊境上。
01:15
It was our last day of filming拍戲.
17
63951
2193
那一天是我們拍攝的最後一天。
01:19
There was no wire fence籬笆
18
67597
2627
那裡沒有鐵絲網,
01:22
or bars酒吧
19
70248
1270
或者柵欄,
01:23
or sign標誌 to show顯示 that it is the border邊境,
20
71542
2296
或者顯示這裡是邊界的標誌,
01:25
but this is a place地點 that a lot
of North Korean朝鮮的 defectors叛逃者 use
21
73862
3751
而這個地方,很多朝鮮逃兵
把它當作一條逃生路線。
01:29
as an escape逃逸 route路線.
22
77637
1462
01:32
It was still winter冬季,
23
80734
1935
那天還仍然處於冬季,
01:34
and the river was frozen凍結的.
24
82693
2493
河流被冰封了。
01:37
When we were in the middle中間
of the frozen凍結的 river,
25
85739
3622
當我們在凍河中間時,
01:41
we were filming拍戲 about
the condition條件 of the cold weather天氣
26
89385
2912
我們還正在錄製關於寒冷氣候的情況,
01:44
and the environment環境
27
92321
1198
以及當朝鮮人尋求他們的自由時,
01:45
that North Koreans韓國人 had to deal合同 with
28
93543
2726
他們不得不面對的環境。
01:48
when they seek尋求 their freedom自由.
29
96293
1827
01:51
And suddenly突然, one
of my team球隊 members會員 shouted喝道,
30
99159
3135
突然間,一名隊友大聲地喊叫,
01:54
"Soldiers士兵!"
31
102318
1153
「士兵!」
01:55
So I looked看著 back,
32
103932
1702
所以我回頭看,
01:57
and there were two small soldiers士兵
in green綠色 uniforms制服 with rifles步槍,
33
105658
5648
看到了有兩個穿著綠色制服
並且背著步槍的小士兵,
02:03
chasing after us.
34
111330
1392
正追逐著我們。
02:05
We all ran as fast快速 as we could.
35
113288
2638
我們所有人都在竭力奔跑。
02:08
I prayed祈禱 that, please
don't let them shoot射擊 my head.
36
116773
2989
我祈禱著,希望他們不要槍擊我的頭部。
02:12
And I was thinking思維 that,
37
120422
1802
並且我當時想著,
02:14
if my feet are on Chinese中文 soil,
38
122248
2734
如果我的雙腳能踏入中國的領土上,
02:17
I'll be safe安全.
39
125006
1353
我就安全了。
02:18
And I made製作 it to Chinese中文 soil.
40
126383
2193
我及時趕到了中國的領土上。
02:21
Then I saw my colleague同事
Laura勞拉 Ling fall秋季 on her knees膝蓋.
41
129424
4278
然後我看到了我的同事
Laura Ling 摔倒了。
02:26
I didn't know what to do
at that short moment時刻,
42
134431
2616
在那短短的一刻,我手足無措,
02:29
but I knew知道 that I could not
leave離開 her alone單獨 there
43
137071
2627
但當她說:「Euna
我的腿失去知覺了。」,
02:31
when she said,
"Euna李麗娜, I can't feel my legs."
44
139722
2991
我明白我絕不能扔下孤立無援的她。
02:35
In a flash, we were surrounded包圍
by these two Korean朝鮮的 soldiers士兵.
45
143860
4803
在那一瞬間,我們被
這兩名朝鮮士兵包圍了。
02:40
They were not much bigger than us,
46
148687
2343
他們並不比我們高大太多,
02:43
but they were determined決心
to take us to their army軍隊 base基礎.
47
151054
3699
但他們決定押送我們
去他們的軍事基地。
02:47
I begged and yelled大叫 for any kind of help,
48
155779
3201
我乞求並且大聲叫喊以尋求各種幫助,
02:51
hoping希望 that someone有人
would show顯示 up from China中國.
49
159004
3152
希望中國領土那邊能有人拔刀相助。
02:55
Here I was, being存在 stubborn倔強
50
163377
1921
我那時,十分固執,
02:57
towards a trained熟練 soldier士兵 with a gun.
51
165964
2512
即使面對著一個手握
槍支、受過訓練的士兵。
03:00
I looked看著 at his eyes眼睛.
52
168500
1657
我盯着他的雙眼。
03:04
He was just a boy男孩.
53
172625
1441
他只是個男孩。
03:07
At that moment時刻,
he raised上調 his rifle步槍 to hit擊中 me,
54
175034
3515
在那時,他舉起了步槍想要打我,
03:10
but I saw that he was hesitating.
55
178573
2142
但我看見了他在猶豫。
03:12
His eyes眼睛 were shaking發抖,
56
180739
1775
他的雙眼在顫抖,
03:14
and his rifle步槍 was still up in the air空氣.
57
182538
3138
他仍然舉着步槍,瞄準我。
03:18
So I shouted喝道 at him,
58
186217
2262
所以我朝他大聲的喊道,
03:20
"OK, OK, I'll walk步行 with you."
59
188503
2306
「好的好的,我會和你走的。」
03:23
And I got up.
60
191415
1316
然後我跟著他走了。
03:26
When we arrived到達 at their army軍隊 base基礎,
61
194269
2814
當我們到達他們的軍事基地時,
03:29
my head was spinning紡織
with these worst-case最壞的情況下 scenarios場景,
62
197995
3896
對各種極其糟糕的情形,
我感到天旋地轉,
03:33
and my colleague's同事
statement聲明 wasn't helping幫助.
63
201915
2965
我同事的言論也沒有任何幫助。
03:36
She said, "We are the enemy敵人."
64
204904
2122
她說:「我們是敵人。」
03:39
She was right: we were the enemy敵人.
65
207951
2686
她是對的,我們是敵人。
03:43
And I was supposed應該 to be frightened受驚, too.
66
211851
2124
我感到害怕也是理所當然。
03:46
But I kept不停 having these odd experiences經驗.
67
214734
2976
但我一直經歷各種奇怪的事情。
03:49
This time, an officer brought me his coat塗層
68
217734
3943
這一次,一名軍官
給我一件他的大衣
03:53
to keep me warm,
69
221701
1411
讓我保持溫暖,
03:55
because I lost丟失 my coat塗層 on the frozen凍結的 river
70
223136
3991
因為之前我在那條凍河上
與其中一名士兵爭執時,
03:59
while battling作戰 with one of these soldiers士兵.
71
227151
2207
丟失了自己的大衣。
04:02
I will tell you what I mean
by these odd experiences經驗.
72
230937
3842
通過告訴你們這些奇怪的經歷,
我會說明我想表達的意思。
04:07
I grew成長 up in South Korea韓國.
73
235315
1781
我在韓國長大。
04:09
To us, North Korea韓國 was always the enemy敵人,
74
237731
3788
對我們來說,朝鮮一直都是敵人,
甚至在我出生以前就如此。
04:13
even before I was born天生.
75
241543
1438
04:15
South and North have been
under armistice停戰 for 63 years年份,
76
243544
5473
朝鮮和韓國從朝鮮戰爭結束以來
04:21
since以來 the end結束 of the Korean朝鮮的 War戰爭.
77
249041
2117
已經停戰 63 年了。
04:23
And growing生長 up in the South
in the '80s and '90s,
78
251952
3726
在韓國的八、九十年代長大,
04:27
we were taught propaganda宣傳
about North Korea韓國.
79
255702
3477
我們被灌輸一些對朝鮮的政治宣傳。
我們聽到過很多生動細緻的故事,
04:33
And we heard聽說 so many許多 graphic圖像 stories故事,
80
261412
2417
04:35
such這樣 as, a little young年輕 boy男孩
being存在 brutally粗暴地 killed殺害
81
263853
3715
例如,一個小男孩被朝鮮的間諜
04:39
by North Korean朝鮮的 spies間諜
just because he said,
82
267592
3476
殘忍地殺害了,
僅僅因為他說:「我不喜歡共產黨員。」
04:43
"I don't like communists共產主義者."
83
271092
1373
04:45
Or, I watched看著 this cartoon動畫片 series系列
84
273627
3826
或者,我看過這個卡通連續劇,
04:49
about a young年輕 South Korean朝鮮的 boy男孩
defeating擊敗 these fat脂肪, big, red pig,
85
277477
4755
講述了一個韓國男孩擊敗
這些膘肥體壯的紅色的豬,
04:54
which哪一個 represented代表 the North Koreans'韓國'
first leader領導 at the time.
86
282256
3965
牠代表著朝鮮當時的第一屆領導人。
05:00
And the effect影響 of hearing聽力
these horrible可怕 stories故事 over and over
87
288154
3845
一遍又一遍地聽到這些
恐怖的故事所帶來的影響,
05:04
instilled灌輸 one word in a young年輕 mind心神:
88
292710
3701
最後會將一個詞語
灌入小孩子的腦袋中:
05:08
"enemy敵人."
89
296435
1193
「敵人。」
05:10
And I think at some point,
I dehumanized非人性化 them,
90
298319
3234
某一時期,我甚至
把他們等同於衣冠禽獸,
05:14
and the people of North Korea韓國
became成為 equated劃等號
91
302410
4989
並把「朝鮮人」等同於「朝鮮政府」。
05:19
with the North Korean朝鮮的 government政府.
92
307423
2412
05:23
Now, back to my detention拘留.
93
311401
2543
現在,回到我的拘留的日子。
05:25
It was the second第二 day
94
313968
2153
那是我待在牢房裡的第二天,
05:28
of being存在 in a cell細胞.
95
316145
1376
05:30
I had not slept
since以來 I was out at the border邊境.
96
318195
3240
自從離開邊境,我一直未眠。
05:34
This young年輕 guard守衛 came來了 to my cell細胞
97
322388
3322
一名年輕的看守來到我的牢房,
05:37
and offered提供 me this small boiled煮沸 egg
98
325734
3516
給了我一枚小小的煮雞蛋,
05:41
and said, "This will give you
strength強度 to keep going."
99
329274
3555
並且對我說:
「這將會給你帶來前行的力量。」
05:46
Do you know what it is like,
100
334311
2096
你知道從敵人的手中
得到一份小小的仁慈,
05:49
receiving接收 a small kindness善良
in the enemy's敵人的 hand?
101
337296
3602
這種感覺像什麼嗎?
05:54
Whenever每當 they were kind to me,
I thought the worst最差 case案件
102
342012
3047
每當他們十分善意地對待我時,
我總會想:寧靜之後,
暴風雨將會猛烈降臨。
05:57
was waiting等候 for me after the kindness善良.
103
345083
2087
06:01
One officer noticed注意到 my nervousness神經緊張.
104
349257
2854
一名軍官注意到了我的緊張與不安。
06:04
He said, "Did you think
we were all these red pigs?"
105
352717
3853
他說:「你曾經認為我們
都是那些紅色的豬嗎?」
06:09
referring to the cartoon動畫片
that I just showed顯示 you.
106
357260
3536
就是我之前提及過的那個卡通。
06:15
Every一切 day was like a psychological心理 battle戰鬥.
107
363227
3410
每一天過得都像是
一場心理上的鬥爭。
06:18
The interrogator詢問 had me sit at a table
108
366661
3091
一周中有六天,審訊者
讓我坐在一個桌子前,
06:21
six days a week
109
369776
1500
06:23
and had me writing寫作 down
about my journey旅程, my work,
110
371300
4090
讓我寫下我的旅途、我的工作,
06:27
over and over until直到 I wrote down
the confession自白書 that they wanted to hear.
111
375414
4715
一次又一次,直到我寫下
他們想要聽到的供詞。
06:33
After about three months個月 of detention拘留,
112
381268
3187
在差不多三個月的牢獄後,
06:36
the North Korean朝鮮的 court法庭 sentenced判刑 me
113
384479
4862
朝鮮法庭判決我
06:41
to 12 years年份 in a labor勞動 camp.
114
389365
2484
在勞改所呆 12 年。
06:44
So I was just sitting坐在 in my room房間
to be transferred轉入.
115
392817
2818
所以我當時只是坐在
我的房間裡等待移送。
06:48
At that time, I really had
nothing else其他 to do,
116
396546
2238
在那一刻,我真的
沒有其他事情可以做了,
06:50
so I paid支付 attention注意
to these two female guards衛士
117
398808
2884
所以我開始留意兩名女看守,
06:53
and listened聽了 to what
they were talking about.
118
401716
2346
並且聽她們正在說什麼。
06:56
Guard守衛 A was older舊的,
119
404909
2083
看守 A 的年齡更大一些,
06:59
and she studied研究 English英語.
120
407016
2457
她學過英語。
07:01
She seemed似乎 like she came來了
from an affluent富裕的 family家庭.
121
409497
3967
她似乎來自于一個富裕的家庭。
07:05
She often經常 showed顯示 up
with these colorful華美 dresses禮服,
122
413488
2428
她經常穿著五顏六色的衣衫露面,
07:07
and then loved喜愛 to show顯示 off.
123
415940
1543
然後就喜歡炫耀。
07:10
And Guard守衛 B was the younger更年輕 one,
124
418240
3321
然而看守 B 要年輕一些,
07:13
and she was a really good singer歌手.
125
421585
1810
她有副好嗓子。
07:16
She loved喜愛 to sing Celine席琳 Dion's迪翁的
"My Heart Will Go On" --
126
424263
4908
她愛唱席琳 · 迪翁的「我心永恆」,
07:21
sometimes有時 too much.
127
429195
1466
但有時候太過分了。
07:22
She knew知道 just how
to torture拷打 me without knowing會心.
128
430685
3832
有時這對我是一種
折磨,而她渾然不覺。
07:26
(Laughter笑聲)
129
434541
1644
(笑聲)
07:28
And this girl女孩 spent花費 a lot of time
in the morning早上 to put on makeup化妝,
130
436209
6669
這個女孩早上花費大量的時間去化妝,
07:34
like you can see in any young年輕 girl's女孩 life.
131
442902
3335
就像你所見的任何年輕姑娘一樣。
07:39
And they loved喜愛 to watch
this Chinese中文 drama戲劇,
132
447754
3587
並且她們十分喜歡觀看中國電視劇,
07:43
a better quality質量 production生產.
133
451365
1786
一種更高品質的作品。
07:45
I remember記得 Guard守衛 B said,
134
453776
2426
我記得看守 B 說,
07:49
"I can no longer watch our TV電視 shows節目
after watching觀看 this."
135
457172
3777
「我看過中國電視劇後
便看不下我們的電視節目了。」
07:54
She got scolded
136
462037
1818
她因為貶低祖國出品的
電視節目而受到了責駡。
07:55
for degrading降解 her own擁有 country's
produced生成 TV電視 shows節目.
137
463879
4196
08:00
Guard守衛 B had more
of a free自由 mind心神 than Guard守衛 A,
138
468903
3197
看守 B 的思想比看守 A 更加開明,
08:04
and she often經常 got scolded by Guard守衛 A
whenever每當 she expressed表達 herself她自己.
139
472124
5612
每當她抒發內心意見時,
經常會被看守 A 責駡。
08:10
One day, they invited邀請
all these female colleagues同事 --
140
478321
3392
有一天,她們邀請了些女同事──
08:13
I don't know where they came來了 from --
141
481737
1901
我不知道她們來自於何方──
08:15
to where I was held保持,
142
483662
2542
到我被關押的地方,
08:18
and they invited邀請 me
143
486228
1568
然後她們邀請我
08:19
to their guard守衛 room房間
144
487820
1774
去她們的看守室,
08:21
and asked
145
489618
1585
然後問道:
08:23
if one-night一夜 stands站立
really happen發生 in the US.
146
491227
3579
在美國真的有「一夜情」嗎?
08:26
(Laughter笑聲)
147
494830
3186
(笑聲)
08:30
This is the country國家 where
young年輕 couples情侶 are not even allowed允許
148
498040
5055
在這個國家,年輕
情侶們甚至都不被允許
08:35
to hold保持 hands in public上市.
149
503119
1680
在公眾場合牽手。
08:36
I had no idea理念 where they
had gotten得到 this information信息,
150
504823
2928
我不知道她們是從
哪兒獲取到這個資訊的,
08:39
but they were shy害羞 and giggly嘻嘻哈哈
even before I said anything.
151
507775
3577
但是她們甚至在我回答之前,
就開始很害羞地傻笑。
08:44
I think we all forgot忘記
that I was their prisoner囚犯,
152
512128
3859
我想我們都忘記了我是他們的囚犯,
這就好像又一次回到高中課堂一樣。
08:48
and it was like going back
to my high school學校 classroom課堂 again.
153
516848
3437
我瞭解到這些女孩同樣是看著
相似的卡通成長起來的,
08:53
And I learned學到了 that these girls女孩 also
grew成長 up watching觀看 a similar類似 cartoon動畫片,
154
521160
5880
08:59
but just propaganda宣傳 towards
South Korea韓國 and the US.
155
527064
5036
不過是對韓國和美國的政治宣傳。
09:04
I started開始 to understand理解 where
these people's人們 anger憤怒 was coming未來 from.
156
532124
5459
我開始理解這些人的
憤怒是來自於哪裡了。
09:09
If these girls女孩 grew成長 up
learning學習 that we are enemies敵人,
157
537607
3791
如果這些女孩子們成長時
認為我們是敵人,
09:13
it was just natural自然
that they would hate討厭 us
158
541422
3221
她們會自然而然地仇恨我們,
09:16
just as I feared害怕 them.
159
544667
1829
就好像我畏懼她們一樣。
09:20
But at that moment時刻, we were all just girls女孩
160
548035
3850
但在那個時刻,我們都只是普通女孩,
09:23
who shared共享 the same相同 interests利益,
161
551909
1793
有着同樣的興趣,
09:26
beyond our ideologies意識形態 that separated分離 us.
162
554958
3383
不再囿於成見。
09:31
I shared共享 these stories故事 with my boss老闆
at Current當前 TV電視 at the time
163
559806
4670
我回家後,向所屬電視臺的
領導分享了那時的經歷。
09:36
after I came來了 home.
164
564500
1410
09:37
His first reaction反應 was,
165
565934
2478
他的第一反應是:
09:40
"Euna李麗娜, have you heard聽說
of Stockholm斯德哥爾摩 Syndrome綜合徵?"
166
568436
2892
「Euna,你聽說過
斯德哥爾摩綜合徵嗎?」
09:44
Yes, and I clearly明確地 remember記得
167
572884
3427
是的,並且我清晰地記得
09:49
the feeling感覺 of fear恐懼
168
577190
1623
那種畏懼的感覺,
09:50
and being存在 threatened受威脅,
169
578837
1507
還有被威脅的感覺,
09:53
and tension張力 rising升起 up
between之間 me and the interrogator詢問
170
581737
3805
以及當我和審訊官談論到政治時
09:57
when we talked about politics政治.
171
585566
1969
產生的緊張感。
09:59
There definitely無疑 was a wall
that we couldn't不能 climb over.
172
587559
4012
那裡顯然有一堵
我們不能跨越的牆。
10:04
But we were able能夠 to see
each other as human人的 beings眾生
173
592348
4048
但是同為人類,
我們能夠去理解對方,
10:08
when we talked about family家庭,
174
596420
2401
當我們談論到家庭、
10:10
everyday每天 life,
175
598845
1577
日常生活、
10:12
the importance重要性 of the future未來
for our children孩子.
176
600446
2911
以及兒女們的未來的重要性。
10:18
It was about a month before I came來了 home.
177
606686
2780
大概在我回家之前的一個月,
10:21
I got really sick生病.
178
609490
1332
我病得有點重。
10:23
Guard守衛 B stopped停止 by my room房間 to say goodbye再見,
179
611632
4091
看守 B 停在我的牢房前和我道別,
10:27
because she was leaving離開
the detention拘留 center中央.
180
615747
2829
因為她正從看守所離職。
10:33
She made製作 sure that no one watched看著 us,
181
621048
2947
她確信沒有人在偷看,
10:36
no one heard聽說 us,
182
624019
1584
沒有人在竊聽,
10:37
and quietly悄悄 said,
183
625627
1555
然後悄悄地對我說,
10:39
"I hope希望 you get better
184
627206
1830
「我希望你早日痊癒,
10:41
and go back to your family家庭 soon不久."
185
629060
1901
然後儘快地回到你的家庭中。」
10:45
It is these people --
186
633312
1631
正是這些人──
10:47
the officer who brought me his coat塗層,
187
635927
2557
給我大衣的軍官,
10:51
the guard守衛 who offered提供 me a boiled煮沸 egg,
188
639405
3619
給我一個煮雞蛋的看守,
10:55
these female guards衛士 who asked me
about dating約會 life in the US --
189
643048
4730
這些問我在美國的戀愛生活的女看守──
10:59
they are the ones那些
that I remember記得 of North Korea韓國:
190
647802
4573
他們是我記憶中的朝鮮人,
11:04
humans人類 just like us.
191
652399
2423
和我們一樣的普通人。
11:07
North Koreans韓國人 and I were not
ambassadors大使 of our countries國家,
192
655690
5499
那些朝鮮人和我都不是
各自國家的代表,
11:13
but I believe that we were representing代表
193
661213
3585
但是我相信我們都是人類的代表。
11:16
the human人的 race種族.
194
664822
1505
11:20
Now I'm back home and back to my life.
195
668104
2882
現在我又回到我的家庭、我的生活,
11:24
The memory記憶 of these people
has blurred模糊 as time has passed通過.
196
672636
4277
這些人的影像也隨著
時光消逝而模糊不清。
11:29
And I'm in this place地點
197
677800
1436
現在我在這個地方
讀到朝鮮挑釁著美國的說法,
11:31
where I read and hear
about North Korea韓國 provoking發人深省 the US.
198
679260
4297
11:36
I realized實現 how easy簡單 it is
199
684072
2375
我意識到我們多麽容易
11:39
to see them as an enemy敵人 again.
200
687131
2054
再次以敵人的視角來看待他們。
11:43
But I have to keep reminding提醒 myself
that when I was over there,
201
691101
5189
但我必須時刻提醒自己
當我以前在那兒時,
11:49
I was able能夠 to see humanity人性
202
697655
2914
能在我的「敵人」眼裡看到,
11:52
over hatred
203
700593
1152
比起憎惡,更多的是人性。
11:53
in my enemy's敵人的 eyes眼睛.
204
701769
1591
11:56
Thank you.
205
704709
1467
謝謝你。
11:58
(Applause掌聲)
206
706200
5134
(掌聲)
Translated by Zihao Mo
Reviewed by Wilde Luo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.

Why you should listen

A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.

Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.

Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.

More profile about the speaker
Euna Lee | Speaker | TED.com