English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDIndia 2009

Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

रविन अग्रवाल: 10 युवा भारतीय कलाकार, देखने लायक

Filmed
Views 445,164

संग्रहकर्ता रविन अग्रवाल भारत के दस सबसे रोमांचक युवा समकालीन कलाकारों का एक चमकदार परिचय देते हैं. कई किस्म के मीडिया में कार्य कर, हर एक प्रेरणा के लिए अपनी स्थानीय संस्कृति का इस्तमाल करते हैं.

- Investor
As an emerging markets investor, Ravin Agrawal tries to predict the future, balancing economic, political and technological factors. Full bio

Right now is the most exciting time
अभी सबसे रोमांचक समय है
00:16
to see new Indian art.
नयी भारतीय कला को देखने का.
00:19
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
भारत में समकालीन कलाकार दुनिया के साथ बातचीत कर रहे हैं
00:21
like never before.
जैसा पहले कभी नहीं हुआ.
00:24
I thought it might be interesting, even for the many long-time
मैंने सोचा कि यह दिलचस्प हो सकता है, कई अनुभवी,
00:26
collectors here with us at TED, local collectors,
TED संग्रहकर्ता, स्थानीय संग्रहकर्ताओं के लिए
00:28
to have an outside view of 10 young Indian artists
१० युवा भारतीय कलाकारों का एक बाहर का दृश्य
00:31
I wish everyone at TED to know.
मैं TED में सबको बताना चाहता हूँ.
00:35
The first is Bharti Kher.
पहली हैं भारती खेर.
00:37
The central motif of Bharti's practice
भारती के अभ्यास की केंद्रीय आकृति
00:40
is the ready-made store-bought bindi
है विनिर्मित दुकान पर मिलने वाली बिंदी,
00:42
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
जो कि लाखों भारतीय महिलाएं अपने माथे पर लगाती हैं,
00:45
every day, in an act closely associated with
हर दिन, एक कार्य जो निकटता से जुड़ा हुआ है
00:48
the institution of marriage.
विवाह के संस्थान से.
00:50
But originally the significance of the bindi
लेकिन बिंदी का असली महत्व है
00:53
is to symbolize the third eye
तीसरी आँख का प्रतीक बनना
00:55
between the spiritual world and the religious world.
आध्यात्मिक दुनिया और धार्मिक दुनिया के बीच.
00:58
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
भारती इस रोजमर्रा के चलन को आजाद करना चाहती हैं,
01:01
by exploding it into something spectacular.
इसे कुछ शानदार चीज़ में विस्फोट कर.
01:04
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
वह अक्सर पशुओं के जीवन आकार शीशे-रेशा मूर्तियां बनती हैं,
01:09
which she then completely covers in bindis,
जो वह फिर पूरी तरह से बिंदियों से ठक देती हैं,
01:12
often with potent symbolism.
अक्सर शक्तिशाली प्रतीकों के साथ.
01:16
She says she first got started with
वह कहती हैं कि उन्होंने पहली बार शुरू किया
01:18
10 packets of bindis,
बिंदी के १० पैकेट के साथ,
01:20
and then wondered what she could do with 10 thousand.
और फिर सोचा कि वह 10 हजार के साथ क्या कर सकती हैं.
01:22
Our next artist, Balasubramaniam,
हमारे अगले कलाकार, बालसुब्रमण्यम
01:27
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
वास्तव में चित्रकला, मूर्तिकला और स्थापना के चौराहे पर खड़े हैं,
01:29
working wonders with fiberglass.
शीशे-रेशा के साथ अद्भुत काम कर रहे हैं.
01:32
Since Bala himself will be speaking at TED
क्योंकि बाला खुद बाद में TED में बोल रहे हैं
01:35
I won't spend too much time on him here today,
मैं उन पर बहुत ज्यादा समय आज यहां नहीं बिताऊंगा,
01:37
except to say that he really succeeds
सिर्फ कहूँगा कि वे सफल हैं
01:39
at making the invisible visible.
अदृश्य को दृश्य बनाने में.
01:41
Brooklyn-based Chitra Ganesh
ब्रुकलिन स्थित चित्रा गणेश
01:47
is known for her digital collages,
अपने डिजिटल कोलाज के लिए जानी जाती हैं,
01:49
using Indian comic books called amar chitra kathas
भारतीय कॉमिक पुस्तकें, अमर चित्रकथा, का उपयोग कर
01:51
as her primary source material.
अपने प्राथमिक स्रोत सामग्री के रूप में.
01:55
These comics are a fundamental way
यह कॉमिक्स एक मौलिक तरीका हैं
01:57
that children, especially in the diaspora,
कि बच्चे, विशेषकर प्रवासियों में
01:59
learn their religious and mythological folk tales.
अपने धार्मिक और पौराणिक लोक कथाओं को सीखते हैं.
02:01
I, for one, was steeped in these.
मैं इन में डूबा रहता था.
02:05
Chitra basically remixes and re-titles
चित्रा मूल रूप से रीमिक्स और फिर दुबारा खिताब कर
02:07
these iconic images
इन प्रतिष्ठित छवियों से
02:10
to tease out some of the sexual and gender politics
बाहर लाती हैं यौन और लिंग राजनीति
02:12
embedded in these deeply influential comics.
जो इन गहरी प्रभावशाली कॉमिक्स में छुपी हैं.
02:16
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
और वह इस शब्दावली का उपयोग अपने स्थापना के काम में भी करती हैं.
02:18
Jitish Kallat successfully practices across photography,
जितिश कल्लत सफलतापूर्वक फोटोग्राफी करते हैं,
02:24
sculpture, painting and installation.
मूर्तिकला, चित्रकला, और स्थापना.
02:28
As you can see, he's heavily influenced
जैसा कि आप देख सकते हैं, वह भारी रूप से प्रभावित हैं
02:31
by graffiti and street art,
भित्तिचित्रों और सड़क कला के द्वारा,
02:33
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
और उनका शहर मुंबई उनके काम में हमेशा पेश तत्व है.
02:35
He really captures that sense of density
वह वास्तव में घनत्व की भावना कब्ज करते हैं
02:38
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
और ऊर्जा जो वास्तव में आधुनिक शहरी बंबई की विशेषता है.
02:41
He also creates phantasmagoric sculptures
वह छायाचित्र मूर्तियां भी बनाते हैं
02:46
made of bones from cast resin.
राल से हड्डियों से बनी.
02:48
Here he envisions the carcass
यहाँ वह कंकाल की कल्पना करते हैं
02:51
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
उस ऑटोरिक्शा का जो एक बार दंगे में जला देखा.
02:53
This next artist, N.S. Harsha,
अगले कलाकार, न. स. हर्षा,
02:57
actually has a studio right here in Mysore.
उनका मैसूर में स्टूडियो हैं .
02:59
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
वह लघु परंपरा पर एक समकालीन स्पिन डाल रहे हैं.
03:02
He creates these fine, delicate images
वह यह नाजुक छवियों बनाते हैं
03:05
which he then repeats on a massive scale.
जो वह फिर एक भारी पैमाने पर दोहराते हैं .
03:08
He uses scale to more and more spectacular effect,
वह पैमाने का अधिक से अधिक शानदार उपयोग करते हैं,
03:12
whether on the roof of a temple in Singapore,
सिंगापुर में एक मंदिर की छत पर,
03:15
or in his increasingly ambitious installation work,
या अपनी तेजी से महत्वाकांक्षी स्थापना के काम में,
03:19
here with 192 functioning sewing machines,
यहाँ १९२ सिलाई मशीनों के साथ,
03:21
fabricating the flags of every member of the United Nations.
संयुक्त राष्ट्र के हर सदस्य के झंडे जोड़ते हुए.
03:24
Mumbai-based Dhruvi Acharya
मुंबई स्थित ध्रुवी आचार्य
03:30
builds on her love of comic books and street art
हास्य किताबें और सड़क कला के अपने प्यार से
03:32
to comment on the roles and expectations
टिप्पणी करती हैं भूमिकाओं और अपेक्षाओं पर
03:34
of modern Indian women.
आधुनिक भारतीय महिलाओं की.
03:36
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
वह भी अमर चित्रकथा कथा की समृद्ध सामग्री का इस्तमाल करती हैं,
03:39
but in a very different way than Chitra Ganesh.
लेकिन चित्रा गणेश की तुलना में एक बहुत अलग तरह से.
03:42
In this particular work, she actually strips out the images
यह विशेष काम में, वह छवियों को निकाल कर
03:45
and leaves the actual text
और वास्तविक पाठ को वहीँ छोड़
03:48
to reveal something previously unseen, and provocative.
पहले अनदेखी और उत्तेजक चीज़ प्रकट करती हैं.
03:50
Raqib Shaw is Kolkata-born,
रकीब शॉ कोलकाता में जन्मे,
03:56
Kashmir-raised,
कश्मीर में बड़े हुए,
03:58
and London-trained.
और लंदन से प्रशिक्षित हैं.
04:00
He too is reinventing the miniature tradition.
वह भी लघु परंपरा का पुनः अविष्कार कर रहे हैं.
04:02
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
वह हिएरोंय्मुस बॉश द्वारा प्रेरित भव्य तब्लेऔस बनाते हैं,
04:05
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
लेकिन अपनी जवानी के कश्मीरी वस्त्र द्वारा प्रेरित भी.
04:09
He actually applies metallic industrial paints to his work
वह वास्तव में अपने काम में धातु औद्योगिक पेंट इस्तमाल करते हैं
04:12
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
साही पंख का उपयोग कर संपन्न विस्तृत प्रभाव लाते हैं.
04:16
I'm kind of cheating with this next artist
मैं यह अगले कलाकार के साथ धोखा कर रहा हूँ
04:23
since Raqs Media Collective are really
क्यूंकि रक्स मीडिया कलेक्टिव वास्तव में
04:25
three artists working together.
तीन कलाकार हैं जो साथ काम कर रहे हैं.
04:27
Raqs are probably the foremost practitioners
रक्स शायद सबसे महत्वपूर्ण कलाकार हैं
04:29
of multimedia art in India today,
भारत में मल्टीमीडिया कला के,
04:31
working across photography, video and installation.
फोटोग्राफी, वीडियो, और स्थापना में काम में.
04:33
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
वे अक्सर भूमंडलीकरण और शहरीकरण के विषयों का अन्वेषण करते हैं,
04:37
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
और दिल्ली का उनका घर अक्सर उनके काम में एक तत्व है.
04:40
Here, they invite the viewer to analyze a crime
यहाँ, वे एक अपराध का विश्लेषण करने के लिए दर्शको को आमंत्रित करते हैं
04:43
looking at evidence and clues embedded
सबूत देखने और सुराग ढूँढने
04:47
in five narratives on these five different screens,
इन पांच अलग स्क्रीन पर पांच बयान में,
04:49
in which the city itself may have been the culprit.
जिसमे शहर खुद अपराधी हो सकता है.
04:51
This next artist is probably the alpha male
यह अगले कलाकार शायद अल्फा पुरुष है
04:56
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
समकालीन भारतीय कला का, सुबोध गुप्ता.
04:58
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
पहले उन्हें विशाल यथार्थवादी तस्वीर कैनवस बनाने के लिए जाना जाता था,
05:01
paintings of everyday objects,
रोजमर्रा की वस्तुओं के चित्र,
05:05
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
रसोई में स्टेनलेस स्टील के बर्तन और टिफिन कंटेनर
05:07
known to every Indian.
प्रत्येक भारतीय द्वारा ज्ञात.
05:10
He celebrates these local and mundane objects globally,
वह इन स्थानीय और सांसारिक वस्तुओं का विश्व स्तर पर अनुष्ठान करते हैं,
05:13
and on a grander and grander scale,
शानदार से शानदार पैमाने पर,
05:16
by incorporating them into ever more colossal
उन्हें और अधिक भारी
05:18
sculptures and installations.
मूर्तियों और स्थापनाओं में शामिल कर.
05:21
And finally number 10, last and certainly not least,
और अंत में दसवें, आखिरी लेकिन कुछ कम नहीं,
05:27
Ranjani Shettar,
रंजनी शेत्तर
05:30
who lives and works here in the state of Karnataka,
कर्नाटक में रहती और काम करती हैं,
05:32
creates ethereal sculptures and installations
स्वप्निल मूर्तियां और प्रतिष्ठान बनती हैं
05:34
that really marry the organic to the industrial,
जो वास्तव में औद्योगिक और जैविक को मिलाती हैं,
05:36
and brings, like Subodh, the local global.
और सुबोध की तरह, स्थानीय वैश्विक साथ लाता है
05:39
These are actually wires wrapped in muslin
ये वास्तव में मलमल में लिपटे तार हैं
05:42
and steeped in vegetable dye.
और सब्जी डाई में डूबे.
05:45
And she arranges them so that the viewer
और वह उन्हें ऐसे व्यवसथित करती है की दर्शक
05:47
actually has to navigate through the space,
को स्थान में संचालन करना पड़ता है,
05:49
and interact with the objects.
और वस्तुओं के साथ बातचीत करता है.
05:51
And light and shadow are a very important part of her work.
और प्रकाश और छाया उनके काम का बहुत महत्वपूर्ण हिस्सा हैं.
05:53
She also explores themes of consumerism,
वह उपभोक्तावाद के विषयों की पड़ताल भी करती हैं,
05:56
and the environment, such as in this work,
और पर्यावरण, जैसे इस काम में,
05:58
where these basket-like objects look organic and woven,
जहां यह टोकरी जैसी वस्तुए जैविक और बुनी हुई लगती हैं,
06:00
and are woven,
और बुनी हैं,
06:03
but with the strips of steel, salvaged from cars
लेकिन इस्पात की पट्टियों के साथ, कारों से बचाया सामान
06:05
that she found in a Bangalore junkyard.
जो उन्हें बंगलौर के कबाड़ में मिला .
06:08
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
१० कलाकार, छह मिनट, मुझे पता है कि यह बहुत था
06:13
But I can only hope I've whet your appetite
लेकिन मुझे आशा है कि मैंने आपकी भूख बडाई है
06:16
to go out and see and learn more
कि आप जाएँ और सीखें
06:18
about the amazing things that are happening in art in India today.
अद्भुत चीज़ों के बारे में जो भारतीये कला में हो रही हैं.
06:20
Thank you very much for looking and listening.
सुनने और देखने के लिए बहुत बहुत धन्यवाद.
06:23
(Applause)
(अभिवादन)
06:26
Translated by Gaurav Gupta
Reviewed by Omprakash Bisen

▲Back to top

About the speaker:

Ravin Agrawal - Investor
As an emerging markets investor, Ravin Agrawal tries to predict the future, balancing economic, political and technological factors.

Why you should listen

Ravin Agrawal has drawn on his time in the US and India to bring the best of each world to the other. Born in New Jersey, he grew up between Louisiana and Kolkata before entering Harvard Business School.

Agrawal began his career as a business consultant for McKinsey & Co., helping global banks navigate the opportunities of Internet commerce. Since then, he has served as the managing director of Passport India Fund and Quantum India Fund, and today is the managing member of Corellian Capital in the San Francisco Bay area.

More profile about the speaker
Ravin Agrawal | Speaker | TED.com