ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TED2018

Steven Pinker: Is the world getting better or worse? A look at the numbers

Steven Pinker: O mundo está ficando melhor ou pior? Um olhar para os números

Filmed:
3,932,646 views

Será que 2017 foi realmente "o pior ano de todos os tempos", como alguns nos fizeram acreditar? Analisando dados recentes sobre homicídios, pobreza, poluição, entre outros, Steven Pinker descobriu que estamos melhores em todos esses aspectos ao comparar com dados de 30 anos atrás. Mas o progresso é inevitável e não significa que tudo melhora para todos o tempo todo, afirma Pinker. Em vez disso, o progresso é a resolução de problemas, e devemos olhar para coisas como mudança climática e guerra nuclear como problemas a serem resolvidos, não como apocalipses à espreita. "Nunca teremos um mundo perfeito, e seria perigoso buscar por um", ele diz,"mas não há limites para as melhorias que podemos atingir se continuarmos a aplicar o conhecimento para aprimorar o crescimento humano".
- Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Many people face the news each morning
0
1680
2736
Muitas pessoas encaram
as notícias a cada manhã
00:16
with trepidation and dread.
1
4440
2456
com agitação e medo.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
6920
2656
Todos os dias, lemos sobre tiroteios,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
9600
3896
desigualdades, poluição, tirania,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
13520
3176
guerras e expansão das armas nucleares.
00:28
These are some of the reasons
5
16720
1736
Esses são alguns dos motivos
00:30
that 2016 was called
the "Worst. Year. Ever."
6
18480
5456
pelos quais 2016 foi chamado
de "o pior ano de todos os tempos".
(Risos)
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
23960
2576
Até que 2017 reivindicou esse título
00:38
(Laughter)
8
26560
1056
(Risos)
00:39
and left many people longing
for earlier decades,
9
27640
2576
e deixou muitas pessoas
saudosas de décadas passadas,
00:42
when the world seemed safer,
cleaner and more equal.
10
30240
3320
quando o mundo parecia
mais seguro, mais limpo e mais justo.
00:46
But is this a sensible way
to understand the human condition
11
34560
3576
Será que essa é uma maneira sensata
de entender a condição humana
no século 21?
00:50
in the 21st century?
12
38160
1976
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
40160
2776
Como Franklin Pierce Adams ressaltou:
00:54
"Nothing is more responsible
for the good old days
14
42960
2696
"Nada é mais responsável
pelos bons e velhos tempos
00:57
than a bad memory."
15
45680
1216
do que uma memória ruim".
00:58
(Laughter)
16
46920
2736
(Risos)
01:01
You can always fool yourself
into seeing a decline
17
49680
3376
Você sempre pode enganar
a si mesmo e ver um declínio
01:05
if you compare bleeding
headlines of the present
18
53080
2696
se comparar as manchetes
sangrentas dos dias atuais
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
55800
3096
com as lembranças cor-de-rosa do passado.
01:10
What does the trajectory
of the world look like
20
58920
2416
Qual o aspecto da trajetória do mundo
01:13
when we measure well-being over time
using a constant yardstick?
21
61360
4256
quando medimos o bem-estar
ao longo do tempo
usando um parâmetro constante?
01:17
Let's compare the most recent
data on the present
22
65640
2696
Vamos comparar os dados mais atuais
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
68360
2000
com as mesmas medidas de 30 anos atrás.
01:23
Last year, Americans killed each other
at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
71320
5136
No último ano, os norte-americanos
mataram a uma taxa de 5,3 por 100 mil,
01:28
had seven percent
of their citizens in poverty
25
76480
3376
7% de seus cidadãos estavam na pobreza
01:31
and emitted 21 million tons
of particulate matter
26
79880
3256
e emitiram 21 milhões de toneladas
de material particulado
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
83160
3096
e 4 milhões de toneladas
de dióxido de enxofre.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate
was 8.5 per hundred thousand,
28
86280
4136
Mas 30 anos atrás a taxa de homicídio
era de 8,5 por 100 mil,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
90440
2096
a taxa de pobreza era de 12%
01:44
and we emitted 35 million tons
of particulate matter
30
92560
3176
e emitimos 35 milhões de toneladas
de material particulado
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
95760
2720
e 20 milhões de toneladas
de dióxido de enxofre.
01:51
What about the world as a whole?
32
99400
2056
E o mundo como um todo?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
101480
3416
No ano passado, havia
12 guerras em andamento
01:56
60 autocracies,
34
104920
2136
60 autocracias,
01:59
10 percent of the world population
in extreme poverty
35
107080
3616
10% da população mundial
em extrema pobreza
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
110720
2976
e mais de 10 mil armas nucleares.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
113720
2496
Mas 30 anos atrás havia 23 guerras,
02:08
85 autocracies,
38
116240
1896
85 autocracias,
02:10
37 percent of the world population
in extreme poverty
39
118160
3616
37% da população mundial
em extrema pobreza
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
121800
2800
e mais de 60 mil armas nucleares.
02:17
True, last year was a terrible year
for terrorism in Western Europe,
41
125200
4535
Verdade, no último ano houve uma terrível
guerra terrorista na Europa Ocidental,
02:21
with 238 deaths,
42
129759
2217
com 238 mortes,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
132000
3200
mas 1988 foi pior, com 440 mortes.
02:28
What's going on?
44
136440
1536
O que está acontecendo?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
138000
3496
Será que 1988 foi um ano
especialmente ruim?
02:33
Or are these improvements a sign
that the world, for all its struggles,
46
141520
4056
Ou essas melhorias são um indício
de que o mundo, com todos seus problemas,
02:37
gets better over time?
47
145600
1640
melhora ao longo do tempo?
02:39
Might we even invoke the admittedly
old-fashioned notion of progress?
48
147800
4800
Podemos mesmo invocar uma noção
reconhecidamente antiquada de progresso?
02:45
To do so is to court
a certain amount of derision,
49
153880
3296
Fazer isso é expor-se
a uma certa zombaria,
02:49
because I have found
that intellectuals hate progress.
50
157200
3776
porque descobri que os intelectuais
odeiam o progresso.
02:53
(Laughter)
51
161000
1816
(Risos)
02:54
(Applause)
52
162840
2816
(Aplausos)
02:57
And intellectuals who call themselves
progressive really hate progress.
53
165680
3696
E intelectuais que se dizem progressistas
realmente odeiam o progresso.
03:01
(Laughter)
54
169400
1136
(Risos)
03:02
Now, it's not that they hate
the fruits of progress, mind you.
55
170560
3336
Não é que eles odeiem
os frutos do progresso.
03:05
Most academics and pundits
56
173920
2616
A maioria dos acadêmicos e especialistas
03:08
would rather have their surgery
with anesthesia than without it.
57
176560
3440
prefere fazer uma cirurgia
com anestesia do que sem.
03:13
It's the idea of progress
that rankles the chattering class.
58
181080
4256
É a ideia do progresso que incomoda
essa minoria ruidosa.
03:17
If you believe that humans
can improve their lot, I have been told,
59
185360
3736
Alguém me disse que, se você acredita
que os humanos podem melhorar seu destino,
03:21
that means that you have a blind faith
60
189120
2376
isso significa que tem uma fé cega
03:23
and a quasi-religious belief
in the outmoded superstition
61
191520
4576
e uma crença quase religiosa
na obsoleta superstição
03:28
and the false promise
of the myth of the onward march
62
196120
3816
e na falsa promessa do mito
da marcha em andamento
03:31
of inexorable progress.
63
199960
2040
do progresso inexorável.
03:34
You are a cheerleader
for vulgar American can-doism,
64
202640
4336
Você é um líder de torcida da mania
norte-americana de acreditar que pode,
03:39
with the rah-rah spirit
of boardroom ideology,
65
207000
3216
com o entusiasmo colegial
da ideologia da sala da diretoria,
03:42
Silicon Valley
and the Chamber of Commerce.
66
210240
3056
do Vale do Silício
e da Câmara de Comércio.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
213320
2856
Você é um praticante da História "Whig",
03:48
a naive optimist, a Pollyanna
and, of course, a Pangloss,
68
216200
4136
um otimista ingênuo, uma Poliana,
e, claro, um Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire
character who declared,
69
220360
2656
uma alusão ao personagem
de Voltaire que declarou:
03:55
"All is for the best
in the best of all possible worlds."
70
223040
3336
"Tudo é pelo melhor,
no melhor dos mundos possíveis".
03:58
Well, Professor Pangloss,
as it happens, was a pessimist.
71
226400
3496
Bem, o professor Pangloss
era um pessimista.
04:01
A true optimist believes
there can be much better worlds
72
229920
2656
O verdadeiro otimista acredita em mundos
muito melhores do que o que vivemos.
04:04
than the one we have today.
73
232600
1536
04:06
But all of this is irrelevant,
74
234160
1656
Mas tudo isso é irrelevante,
04:07
because the question
of whether progress has taken place
75
235840
2776
pois o fato de o progresso
ter ou não ocorrido
04:10
is not a matter of faith
76
238640
1736
não é uma questão de fé
04:12
or having an optimistic temperament
or seeing the glass as half full.
77
240400
3816
ou de ter um temperamento otimista
ou de ver o copo meio cheio.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
244240
1840
É uma hipótese que pode ser testada.
04:18
For all their differences,
79
246720
1376
Apesar de todas as diferenças,
04:20
people largely agree
on what goes into human well-being:
80
248120
4376
as pessoas concordam amplamente
sobre o que constitui o bem-estar humano:
04:24
life, health, sustenance, prosperity,
peace, freedom, safety, knowledge,
81
252520
5696
vida, saúde, sustento, prosperidade,
paz, liberdade, segurança, conhecimento,
04:30
leisure, happiness.
82
258240
1976
lazer, felicidade.
04:32
All of these things can be measured.
83
260240
1896
Tudo isso pode ser medido.
04:34
If they have improved over time,
that, I submit, is progress.
84
262160
4336
Se melhorarem com o tempo,
eu reconheço, isso é progresso.
04:38
Let's go to the data,
85
266520
1616
Vamos aos dados,
04:40
beginning with the most
precious thing of all, life.
86
268160
3616
começando pelo mais precioso
de todos, a vida.
04:43
For most of human history,
life expectancy at birth was around 30.
87
271800
4576
Na maior parte da história humana,
a expectativa de vida ao nascer
era em torno de 30 anos.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
276400
2776
Hoje, no mundo todo, é acima de 70,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
279200
1936
e, em lugares desenvolvidos, acima de 80.
04:53
more than 80.
90
281160
1200
04:55
250 years ago, in the richest
countries of the world,
91
283040
3136
Há 250 anos, nos países
mais ricos do mundo,
04:58
a third of the children
did not live to see their fifth birthday,
92
286200
4016
um terço das crianças
morria antes dos cinco anos,
05:02
before the risk was brought
down a hundredfold.
93
290240
3336
antes do risco reduzir em 100 vezes.
05:05
Today, that fate befalls
less than six percent of children
94
293600
3256
Hoje, esse destino atinge
menos de 6% das crianças
05:08
in the poorest countries of the world.
95
296880
1840
nos países mais pobres do mundo.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen
of the Apocalypse.
96
299600
3416
A fome é um dos Cavaleiros do Apocalipse.
05:15
It could bring devastation
to any part of the world.
97
303040
3256
Ela pode devastar qualquer parte do mundo.
05:18
Today, famine has been banished
98
306320
1936
Hoje, a fome foi banida
05:20
to the most remote
and war-ravaged regions.
99
308280
2600
para as regiões mais remotas
e assoladas pela guerra.
05:23
200 years ago, 90 percent
of the world's population
100
311680
3136
Há 200 anos, 90% da população mundial
subsistia em extrema pobreza.
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
314840
2176
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
317040
2560
Hoje, isso ocorre
com menos de 10% das pessoas.
05:32
For most of human history,
103
320720
1496
Na maior parte da história humana,
05:34
the powerful states and empires
104
322240
2056
os Estados e Impérios poderosos
05:36
were pretty much always
at war with each other,
105
324320
2616
estavam quase sempre
em guerra uns com os outros,
05:38
and peace was a mere
interlude between wars.
106
326960
3456
e a paz era um mero interlúdio
entre as guerras.
05:42
Today, they are never
at war with each other.
107
330440
2256
Hoje eles nunca estão em guerra entre si.
05:44
The last great power war
108
332720
1296
A última guerra entre grandes potências
colocou os EUA contra a China há 65 anos.
05:46
pitted the United States
against China 65 years ago.
109
334040
3120
05:50
More recently, wars of all kinds
have become fewer and less deadly.
110
338160
4736
Recentemente, guerras de todos os tipos
se tornaram menores e menos mortais.
05:54
The annual rate of war has fallen from
about 22 per hundred thousand per year
111
342920
4456
A taxa anual de guerras caiu
de em torno de 22 por 100 mil ao ano,
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
347400
3616
no início da década de 50, para 1,2 hoje.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
351040
2576
A democracia sofreu retrocessos evidentes
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
353640
3616
na Venezuela, Rússia e Turquia
06:09
and is threatened by the rise
of authoritarian populism
115
357280
3096
e está ameaçada pelo crescimento
do populismo autoritário
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
360400
2616
na Europa Oriental e nos Estados Unidos.
06:15
Yet the world has never been
more democratic
117
363040
2696
Ainda assim, o mundo nunca foi
tão democrático quanto na década passada,
06:17
than it has been in the past decade,
118
365760
1976
com dois terços da população mundial
vivendo em democracias.
06:19
with two-thirds of the world's people
living in democracies.
119
367760
3200
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy
and the code of vendetta
120
372280
4136
As taxas de homicídio despencam
sempre que a anarquia
e o código de vingança
06:28
are replaced by the rule of law.
121
376440
2376
dão lugar ao estado de direito.
06:30
It happened when feudal Europe was brought
under the control of centralized kingdoms,
122
378840
4216
Isso aconteceu quando a Europa ficou
sob controle de reinos centralizados,
06:35
so that today a Western European
123
383080
2136
de forma que hoje um europeu ocidental
tem 1/35 de chances de ser morto
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
385240
2576
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
387840
2576
comparado a seus ancestrais medievais.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
390440
2456
Isso aconteceu de novo
na Nova Inglaterra colonial,
06:44
in the American Wild West
when the sheriffs moved to town,
127
392920
3536
no oeste selvagem norte-americano, quando
os xerifes se mudaram para a cidade,
06:48
and in Mexico.
128
396480
1696
e no México.
06:50
Indeed, we've become safer
in just about every way.
129
398200
3520
Sem dúvida, estamos mais seguros
em todos os aspectos.
06:54
Over the last century,
we've become 96 percent less likely
130
402560
3536
Ao longo do século passado,
passamos a ter 96% menos chances
06:58
to be killed in a car crash,
131
406120
2256
de morrer em um acidente de carro,
07:00
88 percent less likely
to be mowed down on the sidewalk,
132
408400
3936
88% menos chances de ser
atropelados na calçada,
07:04
99 percent less likely
to die in a plane crash,
133
412360
3736
99% menos chances de morrer
em um acidente de avião,
07:08
95 percent less likely
to be killed on the job,
134
416120
3656
95% menos chances de morrer no trabalho,
07:11
89 percent less likely
to be killed by an act of God,
135
419800
3616
89% menos chances de morrer
por um desígnio de Deus,
07:15
such as a drought, flood,
wildfire, storm, volcano,
136
423440
3936
como uma seca, enchente,
incêndio, tempestade, vulcão,
deslizamento de terra, terremoto
ou atingidos por um meteoro,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
427400
2656
07:22
presumably not because God
has become less angry with us
138
430080
3256
possivelmente não porque Deus
esteja menos brabo conosco,
07:25
but because of improvements
in the resilience of our infrastructure.
139
433360
4736
mas devido às melhorias na resiliência
de nossa infraestrutura.
07:30
And what about
the quintessential act of God,
140
438120
3256
E quanto ao mais puro desígnio de Deus,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
441400
3496
o projétil arremessado pelo próprio Zeus?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely
to be killed by a bolt of lightning.
142
444920
4240
Sim, temos 97% menos chances
de sermos atingidos por um raio.
(Risos)
07:43
Before the 17th century,
143
451480
1656
Antes do século 17,
07:45
no more than 15 percent of Europeans
could read or write.
144
453160
3536
menos de 15% dos europeus
sabiam ler ou escrever.
07:48
Europe and the United States
achieved universal literacy
145
456720
3136
A Europa e os Estados Unidos
atingiram a alfabetização universal
07:51
by the middle of the 20th century,
146
459880
1936
na metade do século 20,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
461840
2496
e o resto do mundo está chegando lá.
07:56
Today, more than 90 percent
of the world's population
148
464360
3416
Hoje, mais de 90% da população mundial
abaixo dos 25 anos sabe ler e escrever.
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
467800
2440
08:03
In the 19th century, Westerners
worked more than 60 hours per week.
150
471440
3976
No século 19, os ocidentais trabalhavam
mais de 60 horas por semana.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
475440
1920
Hoje, trabalham menos de 40.
08:10
Thanks to the universal penetration
of running water and electricity
152
478440
4416
Graças à disseminação universal
da água corrente e da eletricidade
08:14
in the developed world
153
482880
1376
no mundo desenvolvido
08:16
and the widespread adoption
of washing machines, vacuum cleaners,
154
484280
3976
e da adoção extensa
de lava-roupas, aspiradores de pó,
08:20
refrigerators, dishwashers,
stoves and microwaves,
155
488280
3976
geladeiras, lava-louças,
fogões e microondas,
08:24
the amount of our lives
that we forfeit to housework
156
492280
2896
a quantidade de vida
desperdiçada no trabalho doméstico
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
495200
2376
caiu de 60 horas por semana
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
497600
1960
para menos de 15 horas por semana.
08:32
Do all of these gains in health,
wealth, safety, knowledge and leisure
159
500760
4536
Todo esse ganho em saúde, riqueza,
segurança, conhecimento e lazer
08:37
make us any happier?
160
505320
1696
nos traz mais felicidade?
08:39
The answer is yes.
161
507040
1216
A resposta é sim.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
508280
2176
Em 86% dos países, a felicidade
aumentou nas últimas décadas.
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
510480
2360
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
513799
1736
Bem, espero tê-los convencido
08:47
that progress is not a matter
of faith or optimism,
165
515559
3417
de que o progresso não é
uma questão de fé ou otimismo,
08:51
but is a fact of human history,
166
519000
2135
mas é um fato na história humana,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
521159
2561
sem dúvida um fato grandioso
na história humana.
08:56
And how has this fact
been covered in the news?
168
524480
2816
E como esse fato tem sido
apresentado nas notícias?
08:59
(Laughter)
169
527320
3160
(Risos)
09:03
A tabulation of positive and negative
emotion words in news stories
170
531360
3976
Uma tabulação das palavras de emoções
positivas e negativas nas reportagens
09:07
has shown that during the decades
in which humanity has gotten healthier,
171
535360
3656
mostra que, durante as décadas em que
a humanidade se tornou mais saudável,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
539040
2816
mais rica, sábia, segura e feliz,
09:13
the "New York Times"
has become increasingly morose
173
541880
4096
o "The New York Times"
se tornou cada vez mais taciturno
09:18
and the world's broadcasts too
have gotten steadily glummer.
174
546000
3600
e os noticiários mundiais também
se tornaram cada vez mais melancólicos.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
550720
2696
Por que as pessoas
não apreciam o progresso?
09:25
Part of the answer comes
from our cognitive psychology.
176
553440
2976
Parte da resposta vem
de nossa psicologia cognitiva.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut
called the "availability heuristic."
177
556440
5016
Nós estimamos os riscos
usando um atalho mental chamado
"heurística de disponibilidade".
09:33
The easier it is to recall
something from memory,
178
561480
2776
Quanto mais fácil for
encontrar algo na memória,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
564280
2000
mais provável julgamos que seja.
09:39
The other part of the answer
comes from the nature of journalism,
180
567200
3616
A outra parte da resposta
vem da natureza do jornalismo,
09:42
captured in this satirical headline
from "The Onion,"
181
570840
3376
capturada na manchete sarcástica
do jornal "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
574240
2056
"CNN faz reunião matinal para decidir
o que os espectadores
devem temer pelo resto do dia".
09:48
What Viewers Should
Panic About For Rest of Day."
183
576320
2296
09:50
(Laughter)
184
578640
1696
(Risos)
09:52
(Applause)
185
580360
4040
(Aplausos)
09:57
News is about stuff that happens,
not stuff that doesn't happen.
186
585160
3816
As notícias são sobre coisas
que acontecem,
não sobre coisas que não acontecem.
10:01
You never see a journalist who says,
187
589000
2376
Nunca vemos um jornalista dizer:
10:03
"I'm reporting live from a country
that has been at peace for 40 years,"
188
591400
4216
"Estou transmitindo ao vivo de um país
que está em paz há 40 anos",
10:07
or a city that has not
been attacked by terrorists.
189
595640
2640
ou uma cidade que não sofreu
ataque terrorista.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
598960
2336
Além disso, coisas ruins
podem ocorrer rapidamente,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
601320
2416
mas coisas boas não são
construídas em um dia.
10:15
The papers could have run the headline,
192
603760
1896
Os jornais podiam ter exposto a manchete
10:17
"137,000 people escaped
from extreme poverty yesterday"
193
605680
4376
"Ontem, 137 mil pessoas
saíram da extrema pobreza"
10:22
every day for the last 25 years.
194
610080
2856
todos os dias pelos últimos 25 anos.
10:24
That's one and a quarter billion people
leaving poverty behind,
195
612960
4216
Isso representa 1,25 bilhão de pessoas
deixando a pobreza para trás,
10:29
but you never read about it.
196
617200
2016
mas nunca lemos sobre isso.
10:31
Also, the news capitalizes
on our morbid interest
197
619240
3296
Além disso, as notícias capitalizam
nosso interesse mórbido
10:34
in what can go wrong,
198
622560
1256
no que pode dar errado,
10:35
captured in the programming policy,
"If it bleeds, it leads."
199
623840
4336
por meio da política de programação
"se tem sangue, tem audiência".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases
with the nature of news,
200
628200
3736
Bem, se combinarmos nossas tendências
cognitivas com a natureza das notícias,
10:43
you can see why the world
has been coming to an end
201
631960
2696
podemos ver por que, há muito tempo,
o mundo está chegando ao fim.
10:46
for a very long time indeed.
202
634680
1960
10:50
Let me address
some questions about progress
203
638840
2096
Vou abordar algumas questões
sobre progresso
10:52
that no doubt have occurred
to many of you.
204
640960
2360
que, sem dúvida ocorreram
com a maioria de vocês.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
644320
2736
Primeiro, não é bom ser pessimista
10:59
to safeguard against complacency,
206
647080
2416
para se garantir contra a complacência,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
649520
2656
expor os escândalos,
falar a verdade ao poder?
11:04
Well, not exactly.
208
652200
1976
Bem, não exatamente.
11:06
It's good to be accurate.
209
654200
1976
É bom ser exato.
Claro, temos que ter ciência do sofrimento
e do perigo onde quer que ocorram,
11:08
Of course we should be aware
of suffering and danger
210
656200
2456
11:10
wherever they occur,
211
658680
1416
11:12
but we should also be aware
of how they can be reduced,
212
660120
3016
mas também temos que ter consciência
do quanto podem ser reduzidos,
11:15
because there are dangers
to indiscriminate pessimism.
213
663160
3496
porque há perigos
no pessimismo indiscriminado.
11:18
One of them is fatalism.
214
666680
1656
Um deles é o fatalismo.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
668360
2176
Se todos os nossos esforços
para melhorar o mundo têm sido em vão,
11:22
have been in vain,
216
670560
1296
11:23
why throw good money after bad?
217
671880
1856
por que jogar mais dinheiro fora?
11:25
The poor will always be with you.
218
673760
1572
Os pobres sempre estarão por aí.
11:28
And since the world will end soon --
219
676280
2296
E já que o mundo logo vai acabar,
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
678600
1856
pois se a mudança climática não nos matar
11:32
then runaway artificial
intelligence will --
221
680480
2456
a inteligência artificial
descontrolada matará,
11:34
a natural response is
to enjoy life while we can,
222
682960
3616
a resposta natural é
aproveitar a vida enquanto podemos:
11:38
eat, drink and be merry,
for tomorrow we die.
223
686600
2760
"Comamos, bebamos e sejamos felizes,
porque amanhã morreremos".
11:42
The other danger of thoughtless
pessimism is radicalism.
224
690840
3296
O radicalismo é outro perigo
do pessimismo impensado.
11:46
If our institutions are all failing
and beyond hope for reform,
225
694160
4016
Se nossas instituições estão falindo
e sem esperança de reformas,
11:50
a natural response
is to seek to smash the machine,
226
698200
3656
uma resposta natural é detonar a máquina,
11:53
drain the swamp,
227
701880
1216
drenar o pântano, incendiar o império
11:55
burn the empire to the ground,
228
703120
1776
11:56
on the hope that whatever
rises out of the ashes
229
704920
3296
na esperança de que qualquer coisa
que surja das cinzas
12:00
is bound to be better
than what we have now.
230
708240
2240
seja melhor do que o que temos agora.
12:03
Well, if there is
such a thing as progress,
231
711920
2056
Bem, se existe isso que chamamos
de progresso, o que leva a ele?
12:06
what causes it?
232
714000
1256
12:07
Progress is not some mystical force
or dialectic lifting us ever higher.
233
715280
5176
O progresso não é uma força
ou dialética mística que nos eleva.
12:12
It's not a mysterious arc of history
bending toward justice.
234
720480
3576
Não é um arco misterioso da história
pendendo para a justiça.
12:16
It's the result of human efforts
governed by an idea,
235
724080
3736
É o resultado de esforços humanos
governados por uma ideia;
12:19
an idea that we associate
with the 18th century Enlightenment,
236
727840
4016
uma ideia que associamos
ao Iluminismo do século 18
12:23
namely that if we apply reason and science
237
731880
4336
de que, se aplicarmos a razão e a ciência
que melhoram o bem-estar do ser humano,
12:28
that enhance human well-being,
238
736240
2056
12:30
we can gradually succeed.
239
738320
1640
podemos obter êxito gradualmente.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
740680
3456
O progresso é inevitável? Claro que não.
12:36
Progress does not mean
that everything becomes better
241
744160
3016
O fato de haver progresso
não significa que tudo fica melhor
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
747200
2936
para todos, o tempo todo.
12:42
That would be a miracle,
and progress is not a miracle
243
750160
3256
Isso seria um milagre,
e o progresso não é um milagre,
12:45
but problem-solving.
244
753440
1200
é a resolução de problemas.
12:47
Problems are inevitable
245
755360
1856
Os problemas são inevitáveis
12:49
and solutions create new problems
which have to be solved in their turn.
246
757240
3680
e as soluções criam novos problemas
que por sua vez precisam ser resolvidos.
12:53
The unsolved problems
facing the world today are gargantuan,
247
761760
3696
Os problemas não resolvidos
que enfrentamos hoje são gigantescos,
12:57
including the risks of climate change
248
765480
2776
incluindo o risco das mudanças climáticas
13:00
and nuclear war,
249
768280
1616
e da guerra nuclear,
13:01
but we must see them
as problems to be solved,
250
769920
2536
mas precisamos vê-los
como problemas a serem resolvidos,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
772480
2416
não como apocalipses à espreita,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
774920
2256
e perseguir arduamente soluções,
13:09
like Deep Decarbonization
for climate change
253
777200
2856
como a Descarbonização Profunda
para as mudanças climáticas
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
780080
2200
e o movimento Global Zero
para a guerra nuclear.
13:15
Finally, does the Enlightenment
go against human nature?
255
783760
3896
Por fim, o Iluminismo
vai contra a natureza humana?
13:19
This is an acute question for me,
256
787680
2296
Essa é uma questão profunda para mim,
13:22
because I'm a prominent advocate
of the existence of human nature,
257
790000
3416
porque sou um conhecido defensor
da existência da natureza humana,
13:25
with all its shortcomings
and perversities.
258
793440
3416
com todos seus defeitos e perversidades.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
796880
1416
No meu livro "Tábula Rasa",
13:30
I argued that the human prospect
is more tragic than utopian
260
798320
4136
argumento que a perspectiva humana
é mais trágica do que utópica
13:34
and that we are not stardust,
we are not golden
261
802480
2736
e que não somos poeira cósmica,
não somos feitos de ouro,
13:37
and there's no way
we are getting back to the garden.
262
805240
2536
e não há um caminho de volta ao paraíso.
13:39
(Laughter)
263
807800
2496
(Risos)
13:42
But my worldview has lightened up
264
810320
2296
Mas minha visão de mundo se iluminou
13:44
in the 15 years since
"The Blank Slate" was published.
265
812640
2936
nos 15 anos após
a publicação de "Tábula Rasa".
13:47
My acquaintance with
the statistics of human progress,
266
815600
2936
Meu conhecimento sobre as estatísticas
do progresso humano,
13:50
starting with violence
267
818560
1336
começando pela violência,
13:51
but now encompassing
every other aspect of our well-being,
268
819920
3776
mas agora abrangendo
todos os aspectos do nosso bem-estar,
13:55
has fortified my belief
269
823720
1576
fortaleceu minha crença
13:57
that in understanding
our tribulations and woes,
270
825320
3176
de que, entendendo
nossos tormentos e infortúnios,
14:00
human nature is the problem,
271
828520
1776
a natureza humana é o problema,
14:02
but human nature, channeled
by Enlightenment norms and institutions,
272
830320
4336
mas a natureza humana, canalizada
pelas normas e instituições do Iluminismo,
14:06
is also the solution.
273
834680
1200
também é a solução.
14:09
Admittedly, it's not easy
to replicate my own data-driven epiphany
274
837200
4896
Reconheço que não é fácil replicar
minha própria epifania causada pelos dados
14:14
with humanity at large.
275
842120
2336
para toda a humanidade.
Alguns intelectuais responderam com fúria
14:16
Some intellectuals have responded
276
844480
1816
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
846320
2696
ao meu livro "Enlightenment Now",
dizendo, inicialmente:
14:21
saying first how dare he claim
that intellectuals hate progress,
278
849040
4256
"Como ele ousa dizer
que os intelectuais odeiam o progresso?"
14:25
and second, how dare he claim
that there has been progress.
279
853320
3136
e depois: "Como ele ousa afirmar
que tem havido progresso?"
14:28
(Laughter)
280
856480
2680
(Risos)
14:32
With others, the idea of progress
just leaves them cold.
281
860240
3616
Para outros, a ideia de progresso
simplesmente os deixa indiferentes.
14:35
Saving the lives of billions,
282
863880
1696
Salvar a vida de bilhões de pessoas,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
865600
2896
erradicar doenças, alimentar os famintos,
14:40
teaching kids to read?
284
868520
1440
ensinar crianças a ler?
14:42
Boring.
285
870560
1200
Tedioso.
14:44
At the same time, the most common response
I have received from readers is gratitude,
286
872720
4496
Ao mesmo tempo, a resposta mais usual
que recebi dos leitores foi gratidão.
14:49
gratitude for changing
their view of the world
287
877240
2376
Gratidão por mudar a visão de mundo deles
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
879640
2536
de um fatalismo dormente e impotente
14:54
to something more constructive,
289
882200
1656
para algo mais construtivo,
até mesmo heroico.
14:55
even heroic.
290
883880
1736
14:57
I believe that the ideals
of the Enlightenment
291
885640
2176
Acredito que as ideias do Iluminismo
podem desencadear uma narrativa empolgante
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
887840
2016
15:01
and I hope that people
with greater artistic flare
293
889880
2816
e espero que as pessoas
com mais chama artística
15:04
and rhetorical power than I
294
892720
2016
e poder de retórica do que eu
15:06
can tell it better and spread it further.
295
894760
3016
possam falar melhor sobre elas
e levá-las adiante.
15:09
It goes something like this.
296
897800
1440
É algo parecido com isto.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
900320
2576
Nascemos em um mundo impiedoso,
15:14
facing steep odds
against life-enabling order
298
902920
3176
encarando chances adversas
contra a ordem da vida
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
906120
2400
e em risco constante de desmoronar.
15:21
We were shaped by a process
that is ruthlessly competitive.
300
909360
3400
Fomos moldados por um processo
cruelmente competitivo.
15:25
We are made from crooked timber,
301
913720
1776
Somos feitos de vigas tortas,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
915520
3016
vulneráveis à ilusão,
centrados em nós mesmos,
15:30
and at times astounding stupidity.
303
918560
2240
e, às vezes, de uma estupidez
impressionante.
15:33
Yet human nature has also
been blessed with resources
304
921800
2736
Ainda assim a natureza humana
tem sido abençoada por recursos
15:36
that open a space
for a kind of redemption.
305
924560
2280
que abrem espaço
para uma espécie de redenção.
15:39
We are endowed with the power
to combine ideas recursively,
306
927640
3256
Somos dotados do poder
de combinar ideias recursivamente,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
930920
2456
de pensar sobre nossos pensamentos.
15:45
We have an instinct for language,
308
933400
1896
Temos o instinto da linguagem,
15:47
allowing us to share the fruits
of our ingenuity and experience.
309
935320
3440
que nos permite compartilhar os frutos
de nossa ingenuidade e experiência.
15:51
We are deepened
with the capacity for sympathy,
310
939760
2656
Somos aprofundados
pela capacidade de ter simpatia,
15:54
for pity, imagination,
compassion, commiseration.
311
942440
4120
pela pena, imaginação,
compaixão, comiseração.
15:59
These endowments have found ways
to magnify their own power.
312
947480
3776
Esses talentos encontraram formas
de intensificar seu próprio poder.
16:03
The scope of language has been augmented
313
951280
2016
O escopo da linguagem foi ampliado
pela palavra escrita, impressa e digital.
16:05
by the written, printed
and electronic word.
314
953320
2840
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
957280
2016
Nosso círculo de simpatia tem se expandido
16:11
by history, journalism
and the narrative arts.
316
959320
3080
pela história, jornalismo
e narrativas visuais.
16:15
And our puny rational faculties
have been multiplied
317
963160
2856
E nossas débeis capacidades
foram multiplicadas
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
966040
2696
pelas normas e instituições da razão,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
968760
3296
curiosidade intelectual, debate aberto,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
972080
2696
ceticismo da autoridade e dogma
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
974800
2376
e pelo ônus da prova para verificar ideias
confrontando-as com a realidade.
16:29
by confronting them against reality.
322
977200
1880
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
980320
2536
À medida que a espiral
da melhoria recursiva ganha ímpeto,
16:34
gathers momentum,
324
982880
1616
16:36
we eke out victories
against the forces that grind us down,
325
984520
3536
nós colecionamos vitórias
contra as forças que nos desencorajam,
16:40
not least the darker parts
of our own nature.
326
988080
3256
notadamente as partes
mais obscuras da nossa natureza.
16:43
We penetrate the mysteries
of the cosmos, including life and mind.
327
991360
4736
Penetramos os mistérios do cosmos,
inclusive a vida e a mente.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
996120
3856
Vivemos mais, sofremos menos,
aprendemos mais,
nos tornamos mais inteligentes
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1000000
2856
e desfrutamos mais de pequenos prazeres
e experiências enriquecedoras.
16:54
and rich experiences.
330
1002880
1320
16:57
Fewer of us are killed,
assaulted, enslaved, exploited
331
1005080
4616
Poucos de nós são mortos,
assaltados, escravizados, explorados
17:01
or oppressed by the others.
332
1009720
2016
ou oprimidos por outros.
17:03
From a few oases, the territories
with peace and prosperity are growing
333
1011760
4496
A partir de poucos oásis, crescem
os territórios com paz e prosperidade
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1016280
2360
e um dia podem abarcar o mundo.
17:11
Much suffering remains
335
1019840
1896
Restam muito sofrimento e perigos enormes
17:13
and tremendous peril,
336
1021760
1736
17:15
but ideas on how to reduce them
have been voiced,
337
1023520
2736
mas foram enunciadas
ideias sobre como reduzi-los,
17:18
and an infinite number of others
are yet to be conceived.
338
1026280
3895
e ainda existem infinitas outras
para serem concebidas.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1030200
2416
Nunca teremos um mundo perfeito,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1032640
2256
e seria perigoso buscar um.
17:26
But there's no limit
to the betterments we can attain
341
1034920
2535
Mas não há limite para as melhorias
que podemos alcançar
17:29
if we continue to apply knowledge
to enhance human flourishing.
342
1037480
3879
se continuarmos a aplicar o conhecimento
para aprimorar o crescimento humano.
17:34
This heroic story
is not just another myth.
343
1042760
3136
Essa história heroica
não é só mais um mito.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1045920
3056
Mitos são ficção, mas essa é verdadeira.
17:41
true to the best of our knowledge,
which is the only truth we can have.
345
1049000
3936
Verdadeira até onde sabemos,
que é a única verdade que podemos ter.
Conforme aprendemos mais,
17:44
As we learn more,
346
1052960
1216
podemos mostrar quais partes da história
permanecem verdadeiras e quais são falsas,
17:46
we can show which parts of the story
continue to be true and which ones false,
347
1054200
4456
segundo qualquer uma delas pode ser
e qualquer uma pode se tornar.
17:50
as any of them might be
and any could become.
348
1058680
2800
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1062320
2536
E essa história não pertence
a qualquer tribo,
17:56
but to all of humanity,
350
1064880
1856
mas a toda a humanidade,
17:58
to any sentient creature
with the power of reason
351
1066760
3696
a qualquer criatura consciente,
com o poder da razão
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1070480
2896
e o desejo de persistir em seu ser,
18:05
for it requires only the convictions
353
1073400
1936
pois requer apenas a convicção
18:07
that life is better than death,
354
1075360
2176
de que a vida é melhor que a morte,
18:09
health is better than sickness,
355
1077560
1936
a saúde é melhor que a doença,
18:11
abundance is better than want,
356
1079520
2136
a abundância é melhor que a necessidade,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1081680
2416
a liberdade é melhor que a coerção,
18:16
happiness is better than suffering
358
1084120
2176
a felicidade é melhor que o sofrimento
18:18
and knowledge is better
than ignorance and superstition.
359
1086320
3400
e o conhecimento é melhor
que a ignorância e a superstição.
18:22
Thank you.
360
1090520
1216
Obrigado.
18:23
(Applause)
361
1091760
3800
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Sarah Tambur

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com