ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com
TED2014

Elizabeth Gilbert: Success, failure and the drive to keep creating

Elizabeth Gilbert: Sucesso, fracasso e a motivação para continuar criando

Filmed:
5,069,463 views

Elizabeth Gilbert era uma "garçonete sem publicação nenhuma", desolada por cartas de rejeição. E mesmo assim, no despertar do sucesso de 'Comer, Rezar, Amar', ela estava se identificando fortemente com a pessoa que era antigamente. Com uma bela descoberta, Gilbert reflete sobre como o sucesso pode ser tão confuso quanto o fracasso e oferece um jeito simples, porém difícil, de continuar, independente dos resultados.
- Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
797
2781
Há alguns anos, eu estava no aeroporto JFK
00:15
about to get on a flight,
1
3578
1792
um pouco antes do meu voo,
00:17
when I was approached by two women
2
5370
1816
quando fui abordada por duas mulheres
00:19
who I do not think would be insulted
3
7186
1662
que não acho que ficariam ofendidas
00:21
to hear themselves described
4
8848
1394
se fossem descritas
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
10242
3942
como pequenas velhas
ítalo-americanas duronas.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
14184
3146
A mais alta, que chega até aqui,
mais ou menos,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
17330
2051
veio correndo até mim e disse:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
19381
2319
"Querida, preciso te perguntar uma coisa.
00:33
You got something to do with that whole
9
21700
1428
Você tem a ver com aquela coisa
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
23128
3022
do 'Comer, Rezar, Amar',
que aconteceu ultimamente?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
26150
2114
E eu disse: "Sim, tenho".
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
28264
1788
Ela então cutucou sua amiga e disse:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
30052
2154
"Viu, não falei? Falei que era ela.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
32206
1950
A moça que escreveu aquele livro
00:46
based on that movie."
15
34156
2034
baseado naquele filme."
00:48
(Laughter)
16
36190
2154
(Risos)
00:50
So that's who I am.
17
38344
2176
Essa sou eu.
00:52
And believe me, I'm extremely
grateful to be that person,
18
40520
3705
E acreditem, sou extremamente
grata por ser essa pessoa,
porque toda aquela coisa
do "Comer, Rezar, Amar"
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
44225
1998
00:58
was a huge break for me.
20
46223
1744
foi algo bem grande para mim.
01:00
But it also left me in a really tricky position
21
47967
2508
Mas também me deixou numa posição difícil
01:02
moving forward as an author
22
50475
1908
para avançar como autora,
01:04
trying to figure out how in the world
23
52383
1727
tentando entender como diabos
01:06
I was ever going to write a book again
24
54110
1254
eu escreveria outro livro
01:07
that would ever please anybody,
25
55364
1845
que agradasse alguém,
01:09
because I knew well in advance
26
57209
1990
porque eu sabia com grande antecedência
01:11
that all of those people who
had adored "Eat, Pray, Love"
27
59199
2952
que todo mundo que tinha
adorado "Comer, Rezar, Amar"
ficaria extremamente decepcionado
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
62151
1589
01:15
in whatever I wrote next
29
63740
1383
com qualquer coisa
que eu escrevesse depois,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
65123
1828
porque não seria "Comer, Rezar, Amar",
01:19
and all of those people who
had hated "Eat, Pray, Love"
31
66951
2446
e todo mundo que tinha
odiado "Comer, Rezar, Amar"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
69397
1368
ficaria extremamente decepcionado
01:22
in whatever I wrote next
33
70765
1443
com qualquer coisa
que eu escrevesse depois
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
72208
2453
porque seria evidência
de que ainda estou viva.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
74661
3162
Então eu sabia que não tinha como ganhar,
01:30
and knowing that I had no way to win
36
77823
2456
e saber que não tinha como ganhar
me fez considerar seriamente
por um momento
01:32
made me seriously consider for a while
37
80279
1904
01:34
just quitting the game
38
82183
1442
pendurar as chuteiras
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
83625
3642
e me mudar para o campo para criar corgis.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
87267
2060
Mas se eu tivesse ido
e desistido de escrever,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
89327
2064
eu teria perdido minha querida vocação,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
91391
2208
e eu sabia que eu tinha que encontrar
01:45
some way to gin up the inspiration
43
93599
2399
um jeito de arranjar inspiração
01:48
to write the next book
44
95998
1432
para escrever o próximo livro,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
97430
2496
independentemente do inevitável
resultado negativo.
Eu tinha que achar um jeito de garantir
01:52
In other words, I had to find a way to make sure
46
99926
1608
01:53
that my creativity survived its own success.
47
101534
2643
que minha criatividade sobreviveria
a seu próprio sucesso.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
104177
2423
E eu encontrei, afinal, essa inspiração,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
106600
1538
mas a encontrei no lugar
02:00
and unexpected place.
50
108138
1414
menos provável e menos esperado.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
109552
3140
Encontrei-a em lições que
havia aprendido precocemente na vida
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
112692
3108
sobre como a criatividade
pode sobreviver a seu próprio fracasso.
02:08
So just to back up and explain,
53
115800
1606
Só para voltar um pouco e explicar,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
117406
2313
a única coisa que eu sempre quis ser
02:11
for my whole life was a writer.
55
119719
1597
em toda minha vida era escritora.
02:13
I wrote all through childhood,
all through adolescence,
56
121316
2372
Eu sempre escrevia quando
criança, adolescente.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
123688
1816
Na minha adolescência, eu enviava
minhas histórias ruins ao The New Yorker,
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
125504
1836
02:19
hoping to be discovered.
59
127340
1276
esperando ser descoberta.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
128616
2444
Depois da faculdade, consegui
emprego como garçonete,
02:23
kept working, kept writing,
61
131060
2136
continuava trabalhando e escrevendo,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
133196
2248
esforçando-me muito
para conseguir publicar algo,
02:27
and failing at it.
63
135444
1712
e fracassando.
02:29
I failed at getting published
64
137156
1472
Fracassei em publicar algo
02:30
for almost six years.
65
138628
1576
por quase seis anos.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
140204
1608
Então, por quase seis anos, todo dia,
02:34
I had nothing but rejection letters
67
141812
1656
eu só tinha cartas de rejeição
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
143468
1652
à minha espera na caixa de correio.
02:37
And it was devastating every single time,
69
145120
1750
E era sempre devastador,
02:39
and every single time, I had to ask myself
70
146870
2244
e eu sempre tinha que me perguntar
02:41
if I should just quit while I was behind
71
149114
2386
se deveria parar enquanto estava atrás
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
151500
3690
e desistir e me poupar dessa dor.
Mas eu achava minha resolução,
02:47
But then I would find my resolve,
73
155190
1294
02:48
and always in the same way,
74
156484
1522
e sempre do mesmo jeito,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
158006
2145
dizendo: "Não vou desistir,
02:52
I'm going home."
76
160151
1821
vou para casa."
E vocês têm que entender que
02:54
And you have to understand that for me,
77
161972
948
02:55
going home did not mean
returning to my family's farm.
78
162920
3572
ir para casa não significava
voltar para a fazenda da minha família.
02:58
For me, going home
79
166492
1558
Para mim, ir para casa
03:00
meant returning to the work of writing
80
168050
1551
significava voltar a escrever
03:01
because writing was my home,
81
169601
1885
porque escrever era o meu lar,
03:03
because I loved writing more
than I hated failing at writing,
82
171486
3216
porque eu amava escrever mais
do que odiava fracassar escrevendo,
o que significa dizer
que eu amava escrever
03:06
which is to say that I loved writing
83
174702
1505
03:08
more than I loved my own ego,
84
176207
1573
mais do que amava meu próprio ego,
03:09
which is ultimately to say
85
177780
1404
que finalmente significa
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
179184
2592
que eu amava escrever mais
do que a mim mesma.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
181776
1966
E foi assim que eu passei por isso.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
183742
1864
Mas o estranho é que 20 anos depois,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
185606
1498
durante a louca jornada
de "Comer, Rezar, Amar",
03:19
I found myself identifying all over again
90
187104
2606
eu me identifiquei novamente
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
189710
2400
com aquela jovem garçonete
sem nada publicado
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
192110
2168
que eu era, pensando nela constantemente,
e sentindo como se eu fosse ela novamente,
03:26
and feeling like I was her again,
93
194278
1858
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
196136
1765
o que não fazia qualquer sentido racional,
03:30
because our lives could not
have been more different.
95
197901
1977
pois nossas vidas eram muito diferentes.
03:32
She had failed constantly.
96
199878
1448
Ela fracassou constantemente.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
201326
2644
Eu tive sucesso além da minha
expectativa mais ousada.
03:36
We had nothing in common.
98
203970
1350
Não tínhamos nada em comum.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
205320
3166
Por que eu me sentia
como se fosse ela novamente?
E foi somente quando
eu tentava desenrolar isso
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
208486
2370
que eu finalmente comecei a entender
03:43
that I finally began to comprehend
101
210856
1602
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
212458
2404
a conexão psicológica
estranha e improvável
03:47
in our lives between the way
we experience great failure
103
214862
2534
em nossas vidas no jeito
como percebemos o fracasso
03:49
and the way we experience great success.
104
217396
2236
e no jeito como percebemos sucesso.
03:51
So think of it like this:
105
219632
1470
Pensem nisso assim:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
221102
1750
Durante a maior parte de nossas vidas,
vivemos fora da existência
03:55
here in the middle of the chain of human experience
107
222852
2443
aqui, no meio da corrente
da experiência humana
03:57
where everything is normal
and reassuring and regular,
108
225295
3078
onde tudo é normal,
reconfortante e regular,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
228373
3460
mas o fracasso nos joga
de repente, aqui bem longe,
04:04
into the blinding darkness of disappointment.
110
231833
2934
na escuridão ofuscante da frustração.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
234767
3554
O sucesso nos joga tão de repente
e tão longe também
04:10
way out over here
112
238321
1368
aqui bem longe
04:11
into the equally blinding glare
113
239689
1862
no brilho igualmente ofuscante
04:13
of fame and recognition and praise.
114
241551
2852
da fama, do reconhecimento e do louvor.
04:16
And one of these fates
115
244403
1202
E um desses destinos
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
245605
2217
é visto objetivamente
pelo mundo como ruim,
04:20
and the other one is objectively
seen by the world as good,
117
247822
2057
e o outro é visto objetivamente como bom,
04:22
but your subconscious is completely incapable
118
249879
2648
mas nosso subconsciente
é completamente incapaz
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
252527
2728
de discernir a diferença entre ruim e bom.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
255255
2141
A única coisa que é capaz de sentir
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
257396
3460
é o valor absoluto
dessa equação emocional,
04:33
the exact distance that you have been flung
122
260856
2615
a distância exata em que fomos atirados
04:35
from yourself.
123
263471
1368
de nós mesmos.
04:37
And there's a real equal danger in both cases
124
264839
2056
E há um perigo real
e igual em ambos os casos
04:39
of getting lost out there
125
266895
1546
de se perder lá fora
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
268441
2024
no interior da psiquê.
Mas em ambos os casos, verifica-se que há
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
270465
1533
04:44
also the same remedy for self-restoration,
128
271998
2824
também o mesmo remédio
para a autorrestauração,
04:47
and that is that you have got to
find your way back home again
129
274822
3598
e é que precisamos encontrar
o caminho de volta para casa
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
278420
2267
o mais rápido e suave possível,
e se estão se perguntando qual é seu lar,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
280687
1472
04:54
here's a hint:
132
282159
1086
aqui vai uma dica:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
283245
2226
o seu lar é o que quer
que você ame nesse mundo
04:57
more than you love yourself.
134
285471
1914
mais do que ama a si mesmo.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
287385
2086
Pode ser criatividade, pode ser a família,
05:01
it might be invention, adventure,
136
289471
1976
pode ser a invenção, a aventura,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
291447
2792
a fé, o serviço, pode ser criar corgis,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
294239
1900
não sei, seu lar é aquela coisa
a qual você pode dedicar suas energias
05:08
to which you can dedicate your energies
139
296139
1772
05:10
with such singular devotion
140
297911
2046
com tal devoção única
05:12
that the ultimate results become inconsequential.
141
299957
3402
que o resultado final
se torna inconsequente.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
303359
2504
Para mim, esse lar sempre foi escrever.
05:18
So after the weird, disorienting success
143
305863
2572
E depois do sucesso estranho e confuso
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
308435
1698
de "Comer, Rezar, Amar",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
310133
1414
eu percebi que o que tinha
que fazer era exatamente
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
311547
1984
a mesma coisa que eu costumava
fazer sempre
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
313531
2230
quando era um fracasso
igualmente confuso.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
315761
1778
Eu tinha que voltar ao trabalho,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
317539
2508
e foi o que fiz, e foi assim que, em 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
320047
2354
consegui publicar a temida sequência
de "Comer, Rezar, Amar".
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
322401
888
05:35
And you know what happened with that book?
152
323289
1576
E sabem o que aconteceu com esse livro?
05:37
It bombed, and I was fine.
153
324865
2711
Foi muito criticado, e eu estava tranquila.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
327576
1849
Eu me sentia à prova de balas,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
329425
2120
porque eu sabia
que tinha quebrado o feitiço
05:43
and I had found my way back home
156
331545
1645
e tinha achado o caminho
de volta para casa
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
333190
2611
para escrever simplesmente pela devoção.
05:48
And I stayed in my home of writing after that,
158
335801
2136
E eu fiquei em meu lar
da escrita depois disso,
e escrevi outro livro que saiu ano passado
05:50
and I wrote another book that just came out last year
159
337937
1832
05:51
and that one was really beautifully received,
160
339769
1645
e esse foi recebido muito bem,
o que é muito bom, mas não meu objetivo.
05:53
which is very nice, but not my point.
161
341414
1496
05:55
My point is that I'm writing another one now,
162
342910
2290
Quero dizer que estou
escrevendo outro agora,
05:57
and I'll write another book after that
163
345200
1187
e vou escrever outro
05:58
and another and another and another
164
346387
1830
e outro e outro e outro
06:00
and many of them will fail,
165
348217
1198
e muitos vão fracassar,
06:01
and some of them might succeed,
166
349415
1628
e alguns deles podem ter sucesso,
06:03
but I will always be safe
167
351043
1596
mas eu sempre estarei segura
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
352639
2372
dos tornados aleatórios dos resultados,
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
355011
3550
contanto que eu nunca esqueça
do meu lar verdadeiro.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
358561
2402
Vejam, não sei onde é o lar de vocês,
06:13
but I know that there's something in this world
171
360963
1670
mas sei que há algo nesse mundo
06:14
that you love more than you love yourself.
172
362633
2072
que amam mais do que a si mesmos.
06:16
Something worthy, by the way,
173
364705
1415
Algo valioso, aliás,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
366120
1991
vício e paixão não contam,
06:20
because we all know that those
are not safe places to live. Right?
175
368111
4107
porque todos sabemos que esses lugares
não são seguros para viver. Certo?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
372218
2047
O truque é que vocês têm que identificar
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
374265
2464
a melhor coisa, a mais valiosa
que vocês mais amam,
06:28
and then build your house right on top of it
178
376729
2371
e construir sua casa sobre isso
06:31
and don't budge from it.
179
379100
1877
e não se mudar dali.
06:33
And if you should someday, somehow
180
380977
2344
E se forem, algum dia, de algum jeito
06:35
get vaulted out of your home
181
383321
1944
alojados fora do seu lar
06:37
by either great failure or great success,
182
385265
2440
seja por grande fracasso
ou grande sucesso,
daí seu trabalho é lutar
para voltar para aquele lar
06:39
then your job is to fight your
way back to that home
183
387705
2165
06:42
the only way that it has ever been done,
184
389870
1785
e o único jeito de fazê-lo
06:43
by putting your head down and performing
185
391655
2189
é abaixar sua cabeça e trabalhar
06:46
with diligence and devotion
186
393844
1822
com diligência e devoção
06:47
and respect and reverence
187
395666
1686
e respeitar e reverenciar
06:49
whatever the task is that love
188
397352
2044
a tarefa para que o amor
06:51
is calling forth from you next.
189
399396
2080
estiver lhes chamando em seguida.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
401476
2184
Só façam isso, e continuem fazendo
06:55
again and again and again,
191
403660
1649
repetidamente,
06:57
and I can absolutely promise you,
from long personal experience
192
405309
2656
e eu posso prometer-lhes,
por longa experiência pessoal
07:00
in every direction, I can assure you
193
407965
2255
em todas as direções, posso garantir
07:02
that it's all going to be okay.
194
410220
2070
que tudo vai ficar bem.
07:04
Thank you.
195
412290
1691
Obrigada.
(Aplausos)
07:06
(Applause)
196
413981
4000
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com