ABOUT THE SPEAKER
Morgana Bailey - Human resources professional
A human resources activist, Morgana Bailey wants to see the diversity of society reflected in the workplace, and employees of all walks of life feel comfortable being open about who they are.

Why you should listen

“I am in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees,” says Morgana Bailey. At State Street, she directs the Global Human Resources data management team, which maintains data records for the company’s approximately 29,000 employees. Morgana collaborates with people across State Street as corporate policies, regulatory requirements and related employee data requirements continually evolve. Her career experiences have confirmed that the only constant is change, and one’s ability — or inability — to adapt can generate profound long-term outcomes.

At TED@StateStreet, Morgana Bailey revealed a part of herself that she had kept supressed for 16 years. She hopes that her openness will inspire others to stop hiding, and be open about who they are in both their personal and professional lives.

More profile about the speaker
Morgana Bailey | Speaker | TED.com
TED@State Street London

Morgana Bailey: The danger of hiding who you are

Morgana Bailey: O perigo de esconder quem você é

Filmed:
3,050,914 views

Morgana Bailey tem escondido sua verdadeira identidade por 16 anos. Em uma palestra valente, ela profere quatro palavras que podem não parecer grande coisa para alguns, mas para ela foram paralisantes. Por que abrir-se? Porque ela descobriu que seu silêncio possui consequências pessoais, profissionais e sociais. Diante de uma plateia de seus colegas de trabalho, ela reflete o que significa ter medo de ser julgada pelos outros, e como isso faz com que julguemos a nós mesmo.
- Human resources professional
A human resources activist, Morgana Bailey wants to see the diversity of society reflected in the workplace, and employees of all walks of life feel comfortable being open about who they are. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was young,
I prided myself as a nonconformist
0
1162
4542
Quando eu era jovem, eu me orgulhava
de ser não-convencional
00:17
in the conservative
U.S. state I live in, Kansas.
1
5704
4725
no estado americano conservador
em que eu vivo, Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
10429
2313
Eu não seguia as multidões.
Não tinha medo de testar tendências
da moda ou cortes de cabelo esquisitos.
00:24
I wasn't afraid to try
weird clothing trends or hairstyles.
3
12742
3431
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
16173
3589
Eu era bem franca e extremamente social.
Até mesmo essas fotos e cartões postais
00:31
Even these pictures and postcards
of my London semester abroad 16 years ago
5
19762
6331
do meu semestre no exterior,
em Londres, 16 anos atrás
00:38
show that I obviously didn't care
if I was perceived as weird or different.
6
26093
6004
mostram que eu
realmente não me importava
se era vista como esquisita ou diferente.
00:44
(Laughter)
7
32097
1484
(Risadas)
00:46
But that same year
I was in London, 16 years ago,
8
34681
4606
Mas naquele mesmo ano em que
eu estava em Londres, 16 anos atrás,
00:51
I realized something about myself
that actually was somewhat unique,
9
39290
5409
eu descobri algo sobre mim mesma
que na verdade era um tanto único,
00:56
and that changed everything.
10
44699
3360
e aquilo mudou tudo.
01:01
I became the opposite
of who I thought I once was.
11
49169
3910
Eu me tornei o oposto daquilo
que eu achava que era.
01:05
I stayed in my room
instead of socializing.
12
53079
2926
Eu ficava no meu quarto
ao invés de socializar.
01:08
I stopped engaging in clubs
and leadership activities.
13
56005
4380
Deixei de participar em clubes
e atividades de liderança.
01:12
I didn't want to stand out
in the crowd anymore.
14
60385
3875
Eu não queria mais
me destacar na multidão.
01:16
I told myself it was because
I was growing up and maturing,
15
64260
4065
Eu dizia a mim mesma que era porque
eu estava crescendo e amadurecendo.
01:20
not that I was suddenly
looking for acceptance.
16
68325
3234
e não porque de repente
eu estava em busca de aceitação.
01:23
I had always assumed I was immune
to needing acceptance.
17
71559
3021
Eu sempre pressupus que eu era
imune à necessidade de aceitação.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
74580
2364
Afinal de contas, eu era
um pouco não convencional.
01:29
But I realize now
19
77814
1537
Mas agora eu percebo
01:31
that the moment I realized
something was different about me
20
79351
4165
que no momento em que eu descobri
que tinha algo diferente em mim
01:35
was the exact same moment
that I began conforming and hiding.
21
83516
5603
foi exatamente o mesmo instante
que comecei a me adaptar e me esconder.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
89728
2472
Esconder-se é um hábito progressivo,
e uma vez que você
começa a se esconder,
01:44
and once you start hiding,
23
92200
1748
01:45
it becomes harder and harder
to step forward and speak out.
24
93948
5005
torna-se mais e mais difícil
para chegar à frente e falar sem medo.
01:51
In fact, even now,
25
99888
1934
De fato, até mesmo agora,
01:53
when I was talking to people
about what this talk was about,
26
101822
3875
quando eu estava conversando
com as pessoas sobre essa palestra,
01:57
I made up a cover story
27
105697
1836
eu inventei uma história falsa
01:59
and I even hid the truth
about my TED Talk.
28
107533
3815
e até mesmo ocultei a verdade
sobre minha palestra TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
112388
4941
Então é bem apropriado e assustador
02:09
that I have returned
to this city 16 years later
30
117329
4190
que eu retornei a essa cidade
depois de 16 anos
02:13
and I have chosen this stage
to finally stop hiding.
31
121519
5292
e escolhi este palco para finalmente
parar de me esconder.
02:20
What have I been hiding
for 16 years?
32
128093
4232
O que é que eu tenho ocultado por 16 anos?
02:26
I am a lesbian.
33
134205
3397
Eu sou lésbica.
02:29
(Applause)
34
137602
5233
(Aplausos)
02:45
Thank you.
35
153513
2525
Obrigada.
02:48
I've struggled to say those words,
36
156038
2359
Foi difícil dizer aquelas palavras.
02:50
because I didn't want
to be defined by them.
37
158397
3176
porque eu não queria
ser definida por elas.
02:53
Every time I would think
about coming out in the past,
38
161573
2629
Sempre que eu pensava
em me revelar no passado,
02:56
I would think to myself,
but I just want to be known as Morgana,
39
164202
5064
eu pensava comigo, mas eu só
quero ser conhecida como Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
169266
2164
unicamente Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana,"
or "my gay coworker Morgana."
41
171430
5009
e não "minha amiga lésbica Morgana"
ou "colega de trabalho gay Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
176439
2454
Apenas Morgana.
03:10
For those of you from large
metropolitan areas,
43
178893
3409
Para vocês que são das
grandes áreas metropolitanas,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
182302
2593
isso pode não parecer grande coisa.
03:16
It may seem strange
that I have suppressed the truth
45
184895
2944
Pode parecer estranho
que eu reprimi a verdade
03:19
and hidden this for so long.
46
187839
3196
e escondi isso por tanto tempo.
03:23
But I was paralyzed by my fear
of not being accepted.
47
191035
4691
Mas eu fiquei paralisada pelo
meu medo de não ser aceita.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
196818
2641
E eu não estou sozinha, claro.
03:31
A 2013 Deloitte study found
that a surprisingly large number of people
49
199459
4849
Um estudo da Deloitte em 2013
descobriu que um número
surpreendentemente alto de pessoas
03:36
hide aspects of their identity.
50
204308
2770
ocultam aspectos de suas identidades.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
207078
2871
De todos os funcionários questionados,
03:41
61 percent reported changing an aspect
of their behavior or their appearance
52
209949
5619
61% relataram ter mudado um aspecto
de seu comportamento ou de sua aparência
03:47
in order to fit in at work.
53
215568
2273
de modo a se encaixar no trabalho.
03:49
Of all the gay, lesbian
and bisexual employees,
54
217841
4629
De todos os funcionários gays,
lésbicas e bissexuais,
03:54
83 percent admitted to changing
some aspects of themselves
55
222470
4790
83% admitiram ter mudado
algum aspecto de si mesmos
03:59
so they would not
appear at work "too gay."
56
227260
4498
de tal forma que eles não
pareceriam "gays demais" no trabalho.
04:04
The study found that even in companies
57
232417
2923
O estudo descobriu que
até mesmo em empresas
04:07
with diversity policies
and inclusion programs,
58
235340
3913
com políticas de diversidade
e programas de inclusão,
os funcionários tinham dificuldades
em ser eles mesmo no trabalho
04:11
employees struggle
to be themselves at work
59
239253
2753
04:14
because they believe
conformity is critical
60
242006
2983
porque eles acreditavam
que ser como os outros era algo crítico
04:16
to their long-term career advancement.
61
244989
3507
para o avanço de sua
carreira a longo-prazo.
04:20
And while I was surprised
that so many people just like me
62
248496
4942
E enquanto eu estava surpresa
que tanta gente tal como eu
04:25
waste so much energy
trying to hide themselves,
63
253438
3793
gastava tanta energia
tentando ocultar a si mesmas,
04:29
I was scared when I discovered
that my silence
64
257231
3891
eu fiquei assustada quando
descobri que meu silêncio
04:33
has life-or-death consequences
and long-term social repercussions.
65
261122
6310
tem consequências de vida ou morte
e repercussões sociais a longo-prazo.
04:41
Twelve years:
66
269117
2191
Doze anos:
04:43
the length by which
life expectancy is shortened
67
271308
3671
o período de tempo em que a
expectativa de vida é reduzida
04:46
for gay, lesbian and bisexual people
in highly anti-gay communities
68
274979
6038
para pessoas gays, lésbicas e bissexuais
em comunidades altamente antigays
04:53
compared to accepting communities.
69
281017
2656
comparado com
comunidades que os aceitam.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
284603
4128
Doze anos
de expectativa de vida reduzida.
05:01
When I read that in The Advocate
magazine this year,
71
289301
3128
Quando eu li aquilo
na revista The Advocate esse ano,
05:04
I realized I could no longer
afford to keep silent.
72
292429
3805
eu descobri que não podia
mais ficar em silêncio.
05:08
The effects of personal stress and
social stigmas are a deadly combination.
73
296904
5992
Os efeitos do estresse pessoal e estigma
social são uma combinação mortífera.
05:16
The study found that gays
in anti-gay communities
74
304692
3271
O estudo descobriu que
comunidades gays e antigays
05:19
had higher rates of heart disease,
violence and suicide.
75
307963
5747
tinham altas taxas de doenças
cardíacas, violência e suicídio.
05:25
What I once thought
was simply a personal matter
76
313710
3330
O que antes eu pensava ser
apenas uma questão pessoal
05:29
I realized had a ripple effect
77
317040
2186
eu descobri que tinha um efeito cascata
que se propagava pelo ambiente
de trabalho e pela comunidade afora
05:31
that went into the workplace
and out into the community
78
319226
2594
05:33
for every story just like mine.
79
321820
3365
para cada história tal como a minha.
05:37
My choice to hide
and not share who I really am
80
325185
3820
Minha escolha em esconder-me
e não partilhar quem eu realmente sou
05:41
may have inadvertently contributed
to this exact same environment
81
329005
4043
pode ter contribuído inadvertidamente
para esse exato estado de coisas
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
333048
2444
e essa atmosfera de discriminação.
05:48
I'd always told myself
there's no reason to share that I was gay,
83
336192
5398
Eu sempre dizia a mim mesma que não
havia razão para revelar que eu era gay,
05:53
but the idea that my silence
has social consequences
84
341592
4217
mas a ideia de que meu silêncio
tinha consequências sociais
05:57
was really driven home this year
when I missed an opportunity
85
345809
4860
realmente ficou clara esse ano
quando eu perdi uma oportunidade
06:02
to change the atmosphere of discrimination
in my own home state of Kansas.
86
350669
5752
para mudar a atmosfera de discriminação
no próprio estado onde nasci, Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of
Representatives brought up a bill for vote
87
356421
5202
Em fevereiro, a Câmara dos Deputados
de Kansas votou num projeto de lei
06:13
that would have essentially
allowed businesses
88
361623
2524
que iria essencialmente
permitir que empresas
06:16
to use religious freedom as a reason
to deny gays services.
89
364147
6598
usassem a liberdade religiosa como
uma razão para negar serviços aos gays.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
373063
3182
Uma antiga colega
de trabalho e amiga minha
06:28
has a father who serves
in the Kansas House of Representatives.
91
376245
4823
tem um pai que é servidor na
Câmara de Deputados de Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
381068
5178
Ele votou a favor do projeto de lei,
06:38
in favor of a law that would allow
businesses to not serve me.
93
386253
6754
a favor de uma lei que permitiria
empresas negar serviços a mim.
06:46
How does my friend feel
94
394647
1789
Como minha amiga se sente
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender,
queer and questioning people?
95
396436
5486
sobre pessoas gays, lésbicas, bissexuais,
transexuais, desviadas e questionadoras?
06:53
How does her father feel?
96
401922
2689
Como o pai dela se sente?
06:56
I don't know, because I was never honest
with them about who I am.
97
404611
5888
Eu não sei, pois nunca fui honesta
com eles sobre quem eu sou.
07:02
And that shakes me to the core.
98
410499
3274
E isso me abala até a alma.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
413773
3431
E se eu tivesse contado minha
história para ela anos atrás?
Será que ela teria contado
minha experiência ao pai dela?
07:09
Could she have told
her father my experience?
100
417204
2649
07:11
Could I have ultimately
helped change his vote?
101
419853
5032
Será que eu poderia, em último caso,
ter mudado esse voto?
07:16
I will never know,
102
424885
2463
Eu nunca vou saber.
07:19
and that made me realize
I had done nothing
103
427348
4132
E isso me fez perceber que
eu não tinha feito nada
07:23
to try to make a difference.
104
431480
2243
para tentar fazer a diferença.
07:27
How ironic that I work
in human resources,
105
435053
4021
Que irônico que eu trabalho
em recursos humanos,
07:31
a profession that works to welcome,
106
439074
2438
uma profissão que
trabalha para recepcionar,
07:33
connect and encourage
the development of employees,
107
441512
3585
conectar e encorajar o
desenvolvimento dos funcionários,
07:37
a profession that advocates
that the diversity of society
108
445097
3242
uma profissão que defende
que a diversidade da sociedade
07:40
should be reflected in the workplace,
109
448339
2665
deve ser refletida no espaço de trabalho,
07:43
and yet I have done nothing
to advocate for diversity.
110
451004
5775
e contudo eu não fiz nada
para defender essa diversidade.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
456779
2870
Quando eu cheguei nesta empresa há um ano,
07:51
I thought to myself, this company
has anti-discrimination policies
112
459649
5075
eu pensei comigo, essa empresa possui
políticas de antidiscriminação
07:56
that protect gay, lesbian,
bisexual and transgender people.
113
464724
4053
que protege os gays, lésbicas,
bissexuais e transexuais.
08:00
Their commitment to diversity is evident
through their global inclusion programs.
114
468777
5706
Seu compromisso pela
diversidade é evidente
através de seus programas
de inclusão global.
Quando eu entrar pelas portas dessa
empresa eu finalmente vou me revelar.
08:06
When I walk through the doors
of this company, I will finally come out.
115
474483
5162
08:12
But I didn't.
116
480551
1989
Mas não o fiz.
08:14
Instead of taking advantage
of the opportunity,
117
482540
3710
Ao invés de aproveitar a oportunidade,
08:18
I did nothing.
118
486250
3279
eu não fiz nada.
08:31
(Applause)
119
499838
6200
(Aplausos)
08:39
When I was looking through
my London journal and scrapbook
120
507737
3915
Quando eu olhava para minhas anotações
e meu álbum de recortes de Londres
08:43
from my London semester
abroad 16 years ago,
121
511652
3250
do meu semestre no exterior,
em Londres 16 anos atrás,
08:46
I came across this modified quote
from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
514902
5494
me deparei com essa citação modificada
do livro "Paradise" de Toni Morrison.
08:53
"There are more scary things
inside than outside."
123
521547
4294
"Existem mais coisas assustadoras
dentro do que fora".
08:57
And then I wrote a note
to myself at the bottom:
124
525841
3258
E então eu escrevi uma nota
para mim no rodapé:
09:01
"Remember this."
125
529099
1884
"Lembre-se disso".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself
to get out and explore London,
126
531983
4702
Tenho certeza que eu estava tentando
me encorajar a sair e explorar Londres,
09:08
but the message I missed was the need
to start exploring and embracing myself.
127
536685
7073
mas o que não entendi
naquela frase era a necessidade
de começar a explorar
e assumir a mim mesma.
O que eu não percebi até
o passar de todos esses anos
09:15
What I didn't realize
until all these years later
128
543762
3703
09:19
is that the biggest obstacles
I will ever have to overcome
129
547465
4906
é que os maiores obstáculos
que jamais terei que superar
09:24
are my own fears and insecurities.
130
552371
4067
são meus próprios medos e inseguranças.
09:28
I believe that by facing my fears inside,
I will be able to change reality outside.
131
556438
7438
Eu acredito que ao encarar
meus medos lá dentro,
poderei mudar a realidade em volta de mim.
Eu fiz uma escolha hoje:
09:37
I made a choice today
132
565498
2293
09:39
to reveal a part of myself
that I have hidden for too long.
133
567791
6542
revelar parte de mim que tenho
escondido por muito tempo.
09:46
I hope that this means
I will never hide again,
134
574333
4311
Eu espero que isso signifique que
jamais me esconderei de novo,
09:50
and I hope that by coming out today,
I can do something to change the data
135
578644
6842
e espero que ao me revelar hoje,
eu possa fazer algo para mudar esses dados
09:57
and also to help others who feel different
be more themselves and more fulfilled
136
585492
6411
e também ajudar outros
que sentem-se diferentes
a serem mais eles mesmos e mais realizados
10:03
in both their professional
and personal lives.
137
591903
4491
tanto na sua vida profissional
como pessoal.
10:08
Thank you.
138
596394
2753
Obrigada.
10:11
(Applause)
139
599147
6335
(Aplausos)
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Morgana Bailey - Human resources professional
A human resources activist, Morgana Bailey wants to see the diversity of society reflected in the workplace, and employees of all walks of life feel comfortable being open about who they are.

Why you should listen

“I am in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees,” says Morgana Bailey. At State Street, she directs the Global Human Resources data management team, which maintains data records for the company’s approximately 29,000 employees. Morgana collaborates with people across State Street as corporate policies, regulatory requirements and related employee data requirements continually evolve. Her career experiences have confirmed that the only constant is change, and one’s ability — or inability — to adapt can generate profound long-term outcomes.

At TED@StateStreet, Morgana Bailey revealed a part of herself that she had kept supressed for 16 years. She hopes that her openness will inspire others to stop hiding, and be open about who they are in both their personal and professional lives.

More profile about the speaker
Morgana Bailey | Speaker | TED.com