ABOUT THE SPEAKER
Emily Quinn - Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box."

Why you should listen

At age 10, Emily Quinn learned she was intersex. As she writes: "Doctors said not to tell anyone, poking and prodding at me like I was a science experiment. It was lonely, shameful, and I had nowhere to turn. I needed someone to tell me that it would be OK, but no one was there.

"Fourteen years later, I discovered an intersex support group, meeting hundreds of intersex people who endured trauma like mine. I knew it had to stop. I was working at Cartoon Network and decided to help create the first intersex main character on television: Lauren on MTV's 'Faking It.' I publicly came out as intersex alongside her debut, and suddenly I was bombarded with interviews, appearing in content across the web. The impact was so great that I quit my job, created a YouTube channel, began speaking globally about intersex experiences, and am now writing a YA novel. In ways I could have never imagined, I became the person I needed as a kid -- showing myself that one day it would be OK."

More profile about the speaker
Emily Quinn | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Emily Quinn: The way we think about biological sex is wrong

Emily Quinn: Nossa maneira de pensar sobre o sexo biológico está errada

Filmed:
2,206,632 views

Você sabia que quase 150 milhões de pessoas em todo o mundo nascem intersexo, com biologia que não se enquadra na definição padrão de masculino ou feminino? Isso equivale à população da Rússia. Aos dez anos, Emily Quinn descobriu que ela era intersexo e, nesta palestra sagaz e divertida, compartilha lições surpreendentes de uma vida que passou navegando por expectativas impensadas da sociedade, médicos que exigiam que ela fizesse cirurgias desnecessárias - e sendo defensora de si mesma e da incrível variedade humana. (Contém linguagem adulta)"
- Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains mature content]
0
142
2373
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
I have a vagina.
1
4175
1174
Tenho vagina.
00:17
(Laughter)
2
5373
1270
(Risos)
00:18
Just thought you should know.
3
6667
1933
Só achei que vocês deveriam saber.
00:21
That might not come
as a surprise to some of you.
4
9199
2476
Isso pode não ser surpresa
para algumas de vocês.
00:23
I look like a woman.
5
11699
1753
Pareço mulher.
00:26
I'm dressed like one, I guess.
6
14054
1798
Visto-me como uma, creio eu.
00:29
The thing is, I also have balls.
7
17062
2264
A questão é que também tenho testículos.
00:31
And it does take a lot of nerve
8
19919
2359
E é preciso muita coragem
00:34
to come up here and talk to you
about my genitalia.
9
22302
3561
para subir aqui e falar a vocês
sobre minha genitália.
00:37
Just a little.
10
25887
1274
Só um pouco.
00:39
But I'm not talking
about bravery or courage.
11
27601
2929
Mas não estou falando
sobre bravura ou coragem.
00:42
I mean literally -- I have balls.
12
30554
2200
Quero dizer que realmente
tenho testículos.
00:45
Right here,
13
33268
1301
Bem aqui,
00:46
right where a lot of you have ovaries.
14
34593
2008
onde muitas de vocês têm ovários.
00:49
I'm not male or female.
15
37157
1959
Não sou homem nem mulher.
00:51
I'm intersex.
16
39140
1150
Sou intersexo.
00:53
Most people assume that you're
biologically either a man or a woman,
17
41316
3825
A maioria das pessoas presume
que é biologicamente homem ou mulher,
00:57
but it's actually a lot more
complex than that.
18
45165
2827
mas, na verdade, é muito mais
complexo do que isso.
01:01
There are so many ways
somebody could be intersex.
19
49395
2516
Há muitas maneiras
de alguém ser intersexo.
01:03
In my case, it means
I was born with XY chromosomes,
20
51935
3047
Em meu caso, significa que nasci
com cromossomos XY,
01:07
which you probably know
as male chromosomes.
21
55006
2196
que vocês devem conhecer
como cromossomos masculinos.
01:09
And I was born with a vagina
and balls inside my body.
22
57562
4376
Nasci com vagina e testículos
dentro de meu corpo.
01:14
I don't respond to testosterone,
23
62490
2294
Não reajo a testosterona.
01:16
so during puberty, I grew breasts,
24
64808
3031
Então, na puberdade, desenvolvi seios,
01:19
but I never got acne
or body hair, body oil.
25
67863
4333
mas nunca tive acne,
pelos ou óleo no corpo.
01:24
You can be jealous of that.
26
72220
1610
Podem ficar com inveja.
01:25
(Laughter)
27
73854
2025
(Risos)
01:27
But even though I don't
actually have a uterus --
28
75903
2389
Mas, embora eu não tenha,
na verdade, útero...
01:30
I was born without one,
29
78316
1150
Nasci sem.
01:31
so I don't menstruate,
I can't have biological children.
30
79490
3366
Então, não menstruo,
nem posso ter filhos biológicos.
01:36
We put people in boxes
based on their genitalia.
31
84308
3038
Colocamos as pessoas em caixas
com base na genitália delas.
01:39
Before a baby's even born,
we ask whether it's a boy or a girl,
32
87695
3770
Antes mesmo de um bebê nascer,
perguntamos se é menino ou menina,
01:43
as if it actually matters;
33
91489
2016
como se realmente importasse;
01:45
as if you're going to be less excited
about having a baby
34
93529
2722
como se ficássemos
menos animados em ter um bebê
se ele não tivesse a genitália
que quiséssemos;
01:48
if it doesn't have
the genitals you wanted;
35
96275
2151
01:50
as if what's between somebody's legs
tells you anything about that person.
36
98450
4141
como se o que estivesse entre as pernas
de uma pessoa dissesse algo sobre ela.
01:55
Are they kind, generous, funny?
37
103212
2944
Ela é boa, generosa, divertida?
01:58
Smart?
38
106712
1326
Inteligente?
02:00
Who do they want to be when they grow up?
39
108062
2047
Quem ela quer ser quando crescer?
02:02
Genitals don't actually tell you anything.
40
110546
2539
Na verdade, a genitália não diz nada.
02:05
Yet, we define ourselves by them.
41
113109
2576
No entanto, nós nos definimos por ela.
02:08
In this society, we love
putting people into boxes
42
116790
2516
Nesta sociedade, adoramos colocar
as pessoas em caixas
02:11
and labeling each other.
43
119330
1237
e rotular uns aos outros.
02:12
It kind of gives us a sense of belonging
44
120591
2603
Isso nos dá uma espécie
de sensação de pertencimento
02:15
and teaches us how to interact
with one another.
45
123218
3878
e nos ensina como interagir com o outro.
02:19
But there's one really big problem:
46
127479
2571
Mas há realmente um problema importante:
02:22
biological sex is not black or white.
47
130074
3233
o sexo biológico não é preto nem branco.
02:26
It's on a spectrum.
48
134114
1266
Está em um espectro.
02:28
Besides your genitalia,
you also have your chromosomes,
49
136098
3490
Além da genitália,
também temos cromossomos,
02:31
your gonads, like ovaries or testicles.
50
139612
2595
gônadas, como ovários ou testículos.
02:34
You have your internal sex organs,
51
142231
1849
Temos órgãos sexuais internos,
02:36
your hormone production,
your hormone response
52
144104
3294
produção e reação a hormônios
02:39
and your secondary sex characteristics,
like breast development, body hair, etc.
53
147422
4497
e características sexuais secundárias,
como desenvolvimento de seios,
pelo no corpo, etc.
02:44
Those seven areas of biological sex
all have so much variation,
54
152538
5048
Todas essas sete áreas
de sexo biológico têm muita variação.
02:49
yet we only get two options:
55
157610
1926
Entretanto, temos apenas duas opções:
02:51
male or female.
56
159560
1316
masculino ou feminino,
02:53
Which is kind of absurd to me,
57
161435
1690
o que é absurdo para mim,
02:55
because I can't think
of a single other human trait
58
163149
2706
porque não consigo pensar
em outro único traço humano
02:57
that there's only two options for:
59
165879
2238
para o qual haja apenas duas opções:
03:00
skin color, hair, height, eyes.
60
168141
3293
cor da pele, cabelo, altura, olhos.
03:03
You can either have nose A or nose B,
that's it, no other options.
61
171866
4181
Podemos ter um nariz A ou B;
é isso, sem outras opções.
03:08
If there are infinite ways
for our bodies to look,
62
176866
3151
Se há maneiras infinitas
para o corpo parecer,
03:12
our minds to think,
63
180041
1651
a mente refletir,
03:13
personalities to act,
64
181716
1889
a personalidade agir,
03:15
wouldn't it make sense
that there's that much variety
65
183629
2492
será que não faria sentido haver
essa variedade também no sexo biológico?
03:18
in biological sex, too?
66
186145
1533
03:22
Did you know that besides
XX or XY chromosomes,
67
190141
3952
Vocês sabiam que, além
dos cromossomos XX ou XY,
03:26
you could have XX and XY chromosomes?
68
194117
3682
podemos ter cromossomos XX e XY?
03:29
Or you could have an extra X -- XXY.
69
197823
2461
Ou um X a mais: XXY.
03:32
Or two extra -- XXXY.
70
200308
2086
Ou dois a mais: XXXY.
03:34
Goes on from there.
71
202854
1208
E assim por diante.
03:36
And for those "normal"
people with XX or XY,
72
204086
2687
E, para aquelas pessoas
"normais", com XX ou XY,
03:38
what does that mean?
73
206797
1153
o que isso significa?
03:40
I have XY chromosomes.
74
208450
1627
Tenho cromossomos XY.
03:42
If my DNA is found
at the scene of a crime --
75
210101
3354
Se meu DNA for encontrado
na cena de um crime,
03:45
not saying it will,
but, you know, we'll see.
76
213479
2509
não estou dizendo que será,
mas, vai saber...
03:48
(Laughter)
77
216012
1760
(Risos)
03:49
If my skeleton is discovered
thousands of years from now,
78
217796
4090
Se meu esqueleto for descoberto
daqui a milhares de anos,
03:53
I'll be labeled male.
79
221910
1400
serei rotulada como homem.
03:56
Is that the truth?
80
224125
1200
Isso é verdade?
03:57
My balls would say so.
81
225990
1467
Meus testículos diriam que sim.
04:00
But what about the rest of me?
82
228093
1778
Mas, e quanto ao restante de mim?
04:02
And what if a woman has ovarian cancer
and has to have her ovaries removed?
83
230617
4309
E se uma mulher tiver câncer de ovário
e precisar retirar o ovário?
04:06
Does she still qualify as a woman?
84
234950
2011
Ela ainda será classificada como mulher?
04:09
What about other intersex people
who are born without balls or ovaries
85
237609
3476
E quanto às outras pessoas intersexo
que nasceram sem testículos nem ovário,
04:13
or with just one
or a combination of the two?
86
241109
2792
com apenas um deles
ou uma combinação dos dois?
04:16
Where do they go?
87
244379
1150
Onde elas ficarão?
04:18
Do you have to have a uterus
to be a woman?
88
246647
2063
É preciso ter útero para ser mulher?
04:20
There's a lot of us
who are born without one.
89
248734
2140
Muitas de nós nascem sem.
04:23
And everyone's favorite part, genitalia:
90
251726
2920
E a parte favorita de todos, a genitália:
04:26
you either have one or the other, right?
91
254670
1947
temos um órgão ou outro, certo?
Ou temos um pênis de 15 cm,
exatamente desta grossura,
04:28
You either have a six-inch-long penis
that's exactly this thick,
92
256641
3111
sobressaindo do corpo
a um ângulo de 90 graus,
04:31
jutting straight out of the body
at a 90-degree angle,
93
259776
2635
ou temos uma vagina desta largura interna
04:34
or you have a vagina
that's this wide internally
94
262435
2333
e um clitóris de 1,25 cm
acima da abertura vaginal
04:36
and a clitoris that's half an inch
above the vaginal opening
95
264792
2865
e lábios que parecem
exatamente como deveriam,
04:39
and labia that look exactly
like they're supposed to look like,
96
267681
2960
segundo o vídeo pornô
a que assistimos daquela vez.
04:42
according to that one porn video
you watched that one time.
97
270665
2841
Vocês sabem qual.
04:45
You know the one.
98
273530
1169
Se vocês estiveram com mais
de um parceiro sexual na vida,
04:46
If you've been with more than one
sexual partner in your lifetime,
99
274723
3354
04:50
and you line them up, one by one,
100
278101
1937
e os alinharem, um por um,
04:52
I guarantee you can identify them
just by their genitalia.
101
280062
3485
garanto que conseguirão identificá-los
apenas pela genitália.
04:55
(Laughter)
102
283571
1179
(Risos)
Pensem nisso.
04:56
Think about it.
103
284774
1413
04:58
Go on.
104
286211
1152
Vão em frente.
04:59
(Laughter)
105
287387
1366
(Risos)
05:00
I see you.
106
288777
1150
Entendo.
05:02
No judging.
107
290253
1150
Sem julgamentos.
05:04
Just notice.
108
292253
1372
Só reparem.
05:05
All different, right?
109
293649
1400
Todos diferentes, não é?
05:08
The sex and gender binary
are both so ingrained in our society,
110
296633
4166
Os binários de sexo e gênero estão ambos
tão arraigados em nossa sociedade,
05:12
that we never stop to think about it.
111
300823
2048
que nunca paramos para pensar a respeito.
05:14
We just automatically place each other
into one box or the other,
112
302895
3619
Apenas nos colocamos automaticamente
uns aos outros em uma caixa ou outra,
05:18
as if it actually matters.
113
306538
2874
como se isso, na verdade, importasse,
05:21
Until somebody comes along
to make you question it.
114
309436
3325
até que alguém aparece
para nos fazer questionar isso.
05:25
And if you're thinking that
I'm the exception, an anomaly, an outlier:
115
313841
5679
Se vocês pensam que sou a exceção,
uma anomalia, uma estranha:
05:31
intersex people represent
around two percent of the population.
116
319544
4221
as pessoas intersexo representam
cerca de 2% da população.
05:36
That's the same percentage
as genetic redheads.
117
324673
3335
É o mesmo percentual dos ruivos genéticos.
05:40
It's about 150 million people, roughly,
118
328649
4119
São cerca de 150 milhões
de pessoas aproximadamente,
05:44
which is more than
the entire population of Russia.
119
332792
2662
mais do que toda a população da Rússia.
05:48
So there's a lot of us, needless to say.
120
336474
3502
Há muitos de nós, nem é preciso dizer.
05:52
We're not new or rare.
121
340558
1698
Não somos novos ou raros.
05:54
We're just invisible.
122
342984
1319
Somos apenas invisíveis.
05:57
We've existed throughout
every culture in history.
123
345587
3484
Existimos em todas
as culturas da história.
06:01
Yet, we never talk about it.
124
349373
2106
No entanto, nunca falamos a respeito.
06:04
In fact, a lot of people might not know
that they're intersex.
125
352437
3031
De fato, muitas pessoas podem
não saber que são intersexo.
06:07
Have you had a karyotype test
to determine your chromosomes?
126
355831
3365
Vocês já fizeram um teste de cariótipo
para determinar seus cromossomos?
06:12
What about a full blood panel
for all of your hormone levels?
127
360632
3127
E um exame de sangue completo
com todos os seus níveis de hormônios?
06:16
A friend of mine found out
last year, in his 50s.
128
364428
3119
Um amigo meu descobriu
no ano passado, em seus 50 anos.
06:20
The executive director of interACT,
129
368254
1674
A diretora executiva da interACT,
06:21
which is the leading organization
for intersex human rights here in the US,
130
369952
4530
organização líder para direitos
humanos intersexo aqui nos EUA,
06:26
she found out she was intersex at age 41.
131
374506
2733
descobriu que era intersexo aos 41 anos.
06:30
Her doctors found out when she was 15,
132
378188
3310
Os médicos dela descobriram
quando ela estava com 15 anos,
06:33
but they didn't tell her.
133
381522
1667
mas não disseram a ela.
06:35
They lied and said that she had cancer,
134
383855
3301
Mentiram e disseram
que ela estava com câncer,
06:39
because that seemed like an easier option
135
387180
1992
porque parecia uma opção mais fácil
06:41
than finding out
she wasn't "fully" a woman.
136
389196
2704
do que descobrir que ela
não era "totalmente" mulher.
06:45
This kind of thing happens a lot,
137
393006
1587
Isso acontece muito:
mentem ou não informam às pessoas
intersexo sobre o corpo delas,
06:46
where intersex people are lied to
or kept in the dark about our bodies,
138
394617
4570
06:51
which comes as a surprise
to a lot of people.
139
399211
2131
o que surpreende muitas pessoas.
Mas vivemos em uma sociedade que não fala
sobre sexo ou corpo de forma alguma,
06:53
But we live in a society that doesn't talk
about sex or bodies at all,
140
401366
4432
06:57
unless it's to mock or shame each other.
141
405822
2423
a não ser para zombar
ou envergonhar um ao outro.
07:01
I found out I was intersex at age 10,
142
409539
2293
Descobri que eu era
intersexo aos dez anos,
07:03
and for the most part,
I was fine with that information.
143
411856
3818
e, no geral, fiquei bem
com essa informação.
07:08
It didn't really faze me;
144
416055
1245
Realmente não me incomodava.
07:09
I was still developing
my understanding of the world.
145
417324
3156
Eu ainda estava desenvolvendo
meu entendimento do mundo.
07:13
It wasn't until I got older
146
421186
2230
Quando fiquei mais velha,
07:15
and realized I didn't fit
society's expectations of me,
147
423440
3984
percebi que eu não satisfazia
as expectativas da sociedade,
07:19
that I didn't belong, that I was abnormal.
148
427448
3070
que eu não tinha meu lugar,
que eu era anormal.
07:22
And that's when the shame started.
149
430542
1975
Foi quando a vergonha começou.
07:25
How many times have you seen kids
play with the "wrong" toys
150
433522
2850
Quantas vezes vemos crianças
com os brinquedos "errados"
para o gênero delas?
07:28
for their gender?
151
436396
1159
Ou com as roupas "erradas"?
07:29
Or try on the "wrong" clothes?
152
437579
1522
07:31
All the time, right?
153
439634
1200
O tempo todo, não é mesmo?
07:33
Kids don't have these ideas
about gender norm,
154
441269
3037
As crianças não têm essas ideias
sobre norma de gênero,
07:36
they don't have shame
about who they're supposed to be
155
444330
3166
não têm vergonha sobre quem deveriam ser
07:39
or what they're supposed to like or love.
156
447520
2525
ou do que deveriam gostar ou o que amar.
07:43
They don't care about any of this stuff.
157
451671
2462
Elas não se importam com nada disso.
07:46
They don't have shame
until we put it on them.
158
454157
2777
Não têm vergonha
até nós a colocarmos nelas.
07:50
I also had doctors lie to me.
159
458626
2055
Também tive médicos que mentiram para mim.
07:52
At age 10, they told me
that I would also get cancer
160
460705
4666
Aos dez anos, eles me disseram
que eu também teria câncer
07:57
unless I removed my balls.
161
465395
1619
a menos que eu retirasse os testículos.
07:59
Then they proceeded
to tell me that every year.
162
467911
2618
Então, começaram a me dizer
isso todos os anos.
08:02
Until today, there are still doctors
who want me to remove them.
163
470942
3313
Até hoje, ainda há médicos
que querem que eu os retire.
08:06
But there's literally no reason.
164
474831
2134
Mas não há razão para isso.
08:09
If a typical XY male,
like yourself, has testicles,
165
477847
4810
Se um homem XY típico tem testículos,
08:14
and one is undescended,
166
482681
1984
e um deles não desceu,
08:16
there's a high chance of it
becoming cancerous --
167
484689
2468
há uma chance maior
de se tornar canceroso.
08:19
or a higher chance
of it becoming cancerous.
168
487181
2682
08:21
They need to thermoregulated.
169
489887
1411
Como precisam ser termorregulados,
saem do corpo para se refrescar,
08:23
So they drop down
away from the body to cool off,
170
491322
3390
08:26
or they shrink back up to get warm.
171
494736
2563
ou encolhem para se aquecer.
Os meus não precisam fazer isso.
08:29
Mine don't need to do that.
172
497839
1310
08:31
They're not responding to testosterone,
they're not producing sperm.
173
499173
4206
Não reagem à testosterona,
nem produzem esperma.
08:35
They're fine right here inside my body.
174
503403
2349
Estão bem aqui dentro do meu corpo.
08:38
Yet, because there's such a lack
of information about intersex people,
175
506355
3873
Porém, como há tanta falta
de informação sobre pessoas intersexo,
08:42
my doctors never understood
the difference.
176
510252
2095
meus médicos nunca entenderam a diferença.
08:44
They never really understood my body.
177
512371
1993
Nunca entenderam realmente meu corpo.
Quando fiquei mais velha,
08:47
As I got older,
178
515466
1167
outra médica me disse que eu precisava
fazer uma cirurgia da vagina.
08:48
I had another doctor tell me that
I needed to have surgery on my vagina.
179
516657
3687
08:52
She said that until I had an operation,
until she operated,
180
520909
3764
Disse que, até lá,
08:56
I would not be able to have
"normal sex" with my husband one day.
181
524697
5491
eu não conseguiria fazer
sexo "normal" com meu marido.
09:02
Her words.
182
530212
1150
Palavras dela.
09:05
I didn't end up going through
with the operation,
183
533212
2365
Acabei não passando pela cirurgia,
09:07
and I'm incredibly grateful for that.
184
535601
2201
e sou extremamente grata por isso.
Mas não estou aqui para falar
de minha vida sexual.
09:11
I'm not here to talk about my sex life.
185
539855
2050
09:13
(Laughter)
186
541929
1180
(Risos)
09:15
But let's just say it's fine.
187
543133
3103
Porém,
só digo que é boa.
09:18
(Laughter)
188
546260
1365
(Risos)
09:20
I'm fine, my body is fine.
189
548622
2162
Estou bem, meu corpo está bem.
09:22
You actually wouldn’t be able
to tell the difference
190
550808
2476
Vocês não saberiam dizer a diferença
entre mim e outra pessoa,
a não ser que eu dissesse;
09:25
between me and another person
unless I told you;
191
553308
3117
09:28
you wouldn't be able to tell
that I was intersex unless I told you.
192
556449
3329
não diriam que eu era intersexo
a menos que eu contasse a vocês.
09:32
But again, because of the lack
of understanding about bodies,
193
560223
3484
Mas, novamente, por causa da falta
de conhecimento sobre o corpo,
09:35
my doctor didn't understand
the difference.
194
563731
2103
meu médico não entendia a diferença.
09:38
And for the most part,
my sex life is fine.
195
566723
2733
Em geral, minha vida sexual é boa.
09:41
The only issue that really comes up
196
569990
1809
O único problema
é que, às vezes, situações sexuais
trazem lembranças
09:43
is that sometimes, sexual situations
bring up memories of doctors touching me,
197
571823
5603
de médicos me tocando, repetidamente,
desde que eu tinha dez anos.
09:49
over and over again since I was 10.
198
577450
2516
09:53
I've been really lucky to escape --
199
581435
3428
Tive muita sorte de escapar...
09:56
I didn't think I would get emotional --
200
584887
2635
Não achei que eu fosse me emocionar...
09:59
I've been really lucky to escape
the physical harm
201
587546
4142
Tive muita sorte de escapar do dano físico
10:03
that comes from these
unnecessary surgeries.
202
591712
2698
dessas cirurgias desnecessárias.
10:07
But no intersex person is free
from the emotional harm
203
595792
3769
Mas nenhuma pessoa intersexo
está livre do dano emocional
10:11
that comes from living in a society
that tries to cover up your existence.
204
599585
4497
de viver em uma sociedade
que tenta encobrir a existência dela.
10:17
Most of my intersex friends
have had operations like these.
205
605752
3437
A maioria de meus amigos intersexo
tiveram cirurgias como essas.
10:21
Oftentimes, they will remove
testes like mine,
206
609669
3298
Muitas vezes, retiram
testículos como os meus,
10:24
even though my risk of testicular cancer
is lower than the risk of breast cancer
207
612991
6031
embora meu risco de câncer de testículo
seja menor do que o de mama
10:31
in a typical woman with
no predisposition, no family history.
208
619046
5115
em uma mulher normal,
sem predisposição, nem histórico familiar.
10:36
But we don't tell her
to remove her breasts, do we?
209
624538
3226
Mas não falamos a ela
para retirar os seios, não é?
10:42
It's rare to meet an intersex person
that hasn't been operated on.
210
630149
3388
É raro encontrar uma pessoa intersexo
que não tenha sido operada.
10:48
Oftentimes, these surgeries are done
to improve intersex kids' lives,
211
636385
5091
Muitas vezes, essas cirurgias são feitas
para melhorar a vida
das crianças intersexo,
10:53
but they usually end up
doing the opposite,
212
641500
2260
mas geralmente acabam fazendo o oposto,
10:55
causing more harm and complications,
213
643784
3961
causando mais danos e complicações,
10:59
both physical and emotional.
214
647769
1772
tanto físicas quanto emocionais.
11:04
I'm not saying that
doctors are bad or evil.
215
652689
3226
Não estou dizendo que os médicos
são maus ou perversos,
11:07
It's just that we live in a society
that causes some doctors to "fix"
216
655939
4739
apenas que vivemos em uma sociedade
que faz com que alguns deles "consertem"
11:12
those of us who don't fit
their definition of normal.
217
660702
3074
quem não se enquadra
na definição de normal deles.
11:17
We're not problems that need to be fixed.
218
665546
3071
Não somos problemas
que precisam ser corrigidos.
11:21
We just live in a society
that needs to be enlightened.
219
669125
4042
Só vivemos em uma sociedade
que precisa ser esclarecida.
Para isso, criei um guia
sobre a puberdade sem gênero
11:26
One of the ways I'm doing that
220
674329
1490
11:27
is by creating a genderless
puberty guidebook
221
675843
3351
11:31
that can teach kids
about their bodies as they grow up.
222
679218
3261
que ensina às crianças sobre o corpo
à medida que elas crescem.
11:34
Not their girl bodies
or their boy bodies --
223
682503
2311
Não o corpo de meninas ou meninos,
11:36
just their bodies.
224
684838
1623
somente o corpo.
11:38
We often place unrealistic expectations
on the things that our bodies do
225
686950
3699
Muitas vezes, colocamos expectativas
irreais nas coisas que o corpo faz,
11:42
that are outside of our control.
226
690673
1738
que estão fora de nosso controle.
11:44
I mean, if one man can grow
a full, luxurious, hipster beard,
227
692982
3468
Quero dizer, se um homem deixa crescer
uma barba cheia, luxuosa e moderna,
11:48
and the other can only grow
a few mustache hairs,
228
696474
3587
e o outro só deixar crescer
um pouco o bigode,
11:52
what does that mean
about who they are as men?
229
700085
2201
o que isso significa a respeito
de quem são como homens?
11:55
Nothing.
230
703442
1150
Nada.
11:57
It literally, most likely, just means
231
705030
1810
É mais provável que signifique apenas
11:58
that their hair follicles
respond to testosterone in different ways.
232
706864
3354
que os folículos capilares reagem
à testosterona de maneiras diferentes.
12:03
Yet, how many times have you heard
a man ashamed about something like this?
233
711212
3861
No entanto, quantas vezes já vimos
um homem com vergonha de algo assim?
12:10
Imagine a world where
we could live in a society
234
718519
3102
Imaginem um mundo em que
pudéssemos viver numa sociedade
que nos ensina a não ter vergonha
12:13
that teaches us not to have shame
235
721645
3307
12:16
about the things
that our bodies do or do not do.
236
724976
3333
das coisas que nosso corpo faz ou não.
12:23
I want to change the way that we think
about biological sex in this society --
237
731776
4888
Quero mudar nossa maneira de pensar
sobre o sexo biológico nesta sociedade,
12:29
which is a lot to ask for.
238
737458
1734
o que é pedir muito.
Vocês diriam que é preciso
ter "peito" pra isso.
12:31
You could say it's ballsy, I guess.
239
739935
1865
12:33
(Laughter)
240
741824
2248
(Risos)
12:36
But eventually we accepted
the world as round, right?
241
744987
3332
Mas, no final, aceitamos o mundo
como redondo, não é mesmo?
12:40
We no longer diagnose gay people
with mental disorders
242
748795
3103
Já não diagnosticamos mais os gays
como doentes mentais,
12:43
or women with hysteria.
243
751922
1746
ou as mulheres como tendo histeria.
12:46
We don't think epilepsy is caused
by the devil anymore, so that's cool.
244
754629
4483
Não achamos mais que a epilepsia
seja causada pelo demônio.
Então, isso é legal.
12:51
(Laughter)
245
759136
1175
(Risos)
12:52
We constantly change and evolve,
the more we understand as a society.
246
760335
3925
Mudamos e evoluímos constantemente,
quanto mais nos entendemos como sociedade.
12:57
And biological sex is on a spectrum.
247
765223
2113
E o sexo biológico está em um espectro.
12:59
It's not black or white.
248
767360
1324
Não é preto nem branco.
13:01
Not only could that knowledge
save intersex kids
249
769430
2588
Além de poder salvar crianças intersexo
de danos físicos e emocionais,
13:04
from physical and emotional harm,
250
772042
2117
13:06
I think it would help everyone else, too.
251
774183
2261
esse conhecimento também ajudaria a todos.
13:09
Who here has ever felt
inadequate or ashamed
252
777532
3627
Quem aqui já se sentiu
impróprio ou envergonhado,
13:13
because you weren't girly enough,
you were too girly,
253
781183
3616
porque não ser feminina o bastante,
ou ser feminina demais;
13:16
you weren't manly enough, or too manly?
254
784823
2534
não ser viril o bastante,
ou ser viril demais?
13:19
We constantly shame people
for not fitting into a box,
255
787998
3062
Envergonhamos constantemente
as pessoas por não caberem numa caixa,
13:23
but the reality is,
256
791084
1200
mas a realidade
13:24
I think we shame others
because it prevents them from seeing
257
792308
3975
é que acho que envergonhamos os outros,
porque isso os impede de verem
13:28
that we don't fit
inside our boxes, either.
258
796307
2587
que também não nos cabemos
em nossas caixas.
13:31
And the truth is that
nobody actually fits in a box,
259
799689
3999
E a verdade é que ninguém cabe numa caixa,
13:35
because they don't exist.
260
803712
1666
porque não existem caixas.
13:37
This binary, this false male-female facade
is something we constructed,
261
805966
5540
Esse binário, essa falsa
fachada masculina-feminina,
é algo que nós mesmos construímos,
13:43
we built ourselves.
262
811530
1249
13:44
But it doesn't have to exist.
263
812803
2084
mas que não precisa existir.
13:48
We can break it down.
264
816514
1841
Podemos destruí-lo,
13:50
And that's what I want to do.
265
818379
2800
e é isso que quero fazer.
13:54
Will you join me?
266
822282
1150
Vocês estão comigo?
13:57
Thanks.
267
825129
1151
Obrigada.
13:58
(Applause)
268
826304
4722
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emily Quinn - Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box."

Why you should listen

At age 10, Emily Quinn learned she was intersex. As she writes: "Doctors said not to tell anyone, poking and prodding at me like I was a science experiment. It was lonely, shameful, and I had nowhere to turn. I needed someone to tell me that it would be OK, but no one was there.

"Fourteen years later, I discovered an intersex support group, meeting hundreds of intersex people who endured trauma like mine. I knew it had to stop. I was working at Cartoon Network and decided to help create the first intersex main character on television: Lauren on MTV's 'Faking It.' I publicly came out as intersex alongside her debut, and suddenly I was bombarded with interviews, appearing in content across the web. The impact was so great that I quit my job, created a YouTube channel, began speaking globally about intersex experiences, and am now writing a YA novel. In ways I could have never imagined, I became the person I needed as a kid -- showing myself that one day it would be OK."

More profile about the speaker
Emily Quinn | Speaker | TED.com