ABOUT THE SPEAKER
Rébecca Kleinberger - Voice expert
Rébecca Kleinberger is a voice expert pursuing research as a PhD candidate in the MIT Media Lab’s Opera of the Future group.

Why you should listen

Rébecca Kleinberger creatively mixes science, engineering, design and art to explore ways to craft experiences for vocal connection. As part of this work, she designs unique experiences to help people connect with themselves and with others. She accomplishes this using approaches that include projection mapping, virtual reality, rapid prototyping, deep learning, real-time digital signal processing, lasers, wearable technologies and robotics. See examples ranging from a projection ball gown to a memory music box to assistive wearable devices for stutterers on her portfolio.

Throughout six years of work on self-reflection technologies, Kleinberger has developed unique expertise on the human voice as a means of self-connection as well as with others and between species. Her research spans a wide range of fields including neurology, human-computer interaction, psychology, cognitive sciences, physics, biology, clinical research, linguistics, communication theory and assistive technologies. With these tools, people discover more about themselves and the expression they project.

Kleinberger's work was featured on the cover of the Financial Times Magazine and has been shown at a wide range of events and venues including the Museum of Fine Art in Boston, Le Laboratoire in Paris, Siggraph Art exhibition in Los Angeles, the "Hacking Consciousness"exhibit at the Harvard Divinity School and EMF camp in the UK. She has collaborated with Microsoft Research UK and the Google Magenta team and has presented her research at a host of international conferences. Working with Tod Machover, head of the Opera of the Future group, and other group members, her research has also been deployed outside the MIT Media Lab as part of live shows and novel esthetic experiences at Maison Symphonique de Montreal, the Lucerne Festival in Switzerland and the Winspear Opera House in Dallas. Her work has also been featured in Engadget and "60 Minutes."

Kleinberger graduated from École National des Arts et Métiers in Paris with a Master's of Mechanical Engineering and from University College London with a Master of Research in Virtual Environments, Imaging and Visualization. She is also experienced in the art of shearing sheep and raising hedgehogs.

(Photo: Stephanie Ku) 

More profile about the speaker
Rébecca Kleinberger | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Rébecca Kleinberger: Why you don't like the sound of your own voice

Rébecca Kleinberger: Por que você não gosta do som da sua própria voz?

Filmed:
3,169,320 views

Sua voz é indistinguível de como outras pessoas o veem, mas seu relacionamento com ela está longe de ser óbvio. Rébecca Kleinberger estuda como usamos e entendemos nossas vozes e as vozes dos outros. Ela explica por que você pode não gostar do som da sua própria voz nas gravações, das diferenças entre suas vozes externas, internas e interiores, e das coisas extraordinárias que você transmite sem ter consciência disso.
- Voice expert
Rébecca Kleinberger is a voice expert pursuing research as a PhD candidate in the MIT Media Lab’s Opera of the Future group. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
If you ask evolutionary biologists
0
760
3056
Se perguntarem a biólogos evolucionistas
00:15
when did humans become humans,
1
3840
3296
quando os humanos se tornaram humanos,
00:19
some of them will say that,
2
7160
2096
alguns deles dirão que,
00:21
well, at some point
we started standing on our feet,
3
9280
2896
em algum momento
começamos a ficar de pé,
00:24
became biped and became
the masters of our environment.
4
12200
3320
nos tornamos bípedes e os mestres
do nosso meio ambiente.
00:28
Others will say that because our brain
started growing much bigger,
5
16880
5296
Outros dirão que o nosso cérebro
começou a crescer muito,
00:34
that we were able to have
much more complex cognitive processes.
6
22200
3080
e nos tornamos capazes de processos
cognitivos muito mais complexos.
00:38
And others might argue
that it's because we developed language
7
26680
4376
E outros podem defender que é
porque desenvolvemos a linguagem,
00:43
that allowed us to evolve as a species.
8
31080
2280
o que nos permitiu evoluir como espécie.
00:46
Interestingly, those three
phenomena are all connected.
9
34960
4536
Curiosamente, esses três fenômenos
estão todos conectados.
00:51
We are not sure how or in which order,
10
39520
2776
Não temos certeza como ou em que ordem,
00:54
but they are all linked
11
42320
1536
mas eles estão todos ligados
00:55
with the change of shape of a little bone
in the back of your neck
12
43880
3760
à mudança da forma de um ossinho
na parte de trás do pescoço
01:00
that changed the angle
between our head and our body.
13
48840
3160
que mudou o ângulo
entre nossa cabeça e nosso corpo.
01:04
That means we were able to stand upright
14
52760
3056
Isso significa que conseguimos ficar de pé
01:07
but also for our brain
to evolve in the back
15
55840
3136
mas também que o nosso cérebro
se desenvolveu na parte de trás,
01:11
and for our voice box to grow
from seven centimeters for primates
16
59000
5616
e que nossa laringe cresceu
de sete centímetros para os primatas
01:16
to 11 and up to 17 centimetres for humans.
17
64640
3120
até 11, e até 17 centímetros
para os seres humanos.
01:21
And this is called
the descent of the larynx.
18
69080
2400
E isso é chamado de descida da laringe.
01:24
And the larynx is the site of your voice.
19
72280
1960
A laringe é o local onde se produz a voz.
01:28
When baby humans are born today,
their larynx is not descended yet.
20
76160
4160
Quando os bebês humanos nascem hoje,
a laringe não está descida ainda.
01:33
That only happens
at about three months old.
21
81160
2320
Isso só acontece com cerca
de três meses de vida.
01:37
So, metaphorically, each of us here
22
85040
2256
Metaforicamente, todos nós aqui
01:39
has relived the evolution
of our whole species.
23
87320
3240
revivemos a evolução
de toda a nossa espécie.
01:44
And talking about babies,
24
92880
1256
E, falando em bebês,
01:46
when you were starting to develop
in your mother's womb,
25
94160
2640
quando vocês começaram
a se desenvolver no útero,
01:49
the first sensation that you had
coming from the outside world,
26
97600
4216
a primeira sensação que vocês
tiveram do mundo exterior;
01:53
at only three weeks old,
when you were about the size of a shrimp,
27
101840
3936
com apenas três semanas de idade,
quando eram do tamanho de um camarão;
01:57
were through the tactile sensation
28
105800
2696
foi através da sensação tátil
02:00
coming from the vibrations
of your mother's voice.
29
108520
2800
vinda das vibrações da voz de sua mãe.
02:04
So, as we can see, the human voice
is quite meaningful and important
30
112440
4976
Como podemos ver, a voz humana
é bastante significativa e importante
02:09
at the level of the species,
31
117440
2976
em termos de espécie,
02:12
at the level of the society --
32
120440
1536
em termos de sociedade;
é como nos comunicamos e criamos laços;
02:14
this is how we communicate
and create bonds,
33
122000
2936
e, nos níveis pessoal e interpessoal;
02:16
and at the personal
and interpersonal levels --
34
124960
3456
02:20
with our voice, we share much more
than words and data,
35
128440
3136
com a nossa voz, compartilhamos
muito mais do que palavras e dados,
02:23
we share basically who we are.
36
131600
2136
compartilhamos basicamente quem somos.
02:25
And our voice is indistinguishable
from how other people see us.
37
133760
4376
E nossa voz é indistinguível
de como outras pessoas nos veem.
02:30
It is a mask that we wear in society.
38
138160
1920
É uma máscara que usamos na sociedade.
02:34
But our relationship with our own voice
is far from obvious.
39
142000
2810
Mas a relação com a própria voz
está longe de ser óbvia.
02:37
We rarely use our voice for ourselves;
we use it as a gift to give to others.
40
145840
4776
Raramente usamos nossa voz pra nós mesmos,
a usamos como presente pra dar aos outros.
02:42
It is how we touch each other.
41
150640
3176
É como fazemos contato com os outros.
02:45
It's a dialectical grooming.
42
153840
1936
É uma sedução dialética.
02:47
But what do we think about our own voice?
43
155800
2416
Mas o que achamos da nossa própria voz?
02:50
So please raise your hand
44
158240
1736
Por favor, levante a mão
02:52
if you don't like the sound of your voice
when you hear it on a recording machine.
45
160000
4016
quem não gosta do som da própria voz
quando a ouve em uma gravação.
02:56
(Laughter)
46
164040
1216
(Risos)
02:57
Yeah, thank you, indeed,
47
165280
1216
Obrigada.
De fato, a maioria das pessoas afirma
não gostar do som da gravação da sua voz.
02:58
most people report not liking
the sound of their voice recording.
48
166520
3896
03:02
So what does that mean?
49
170440
1216
O que isso significa? Vamos tentar
entender isso nos próximos 10 minutos.
03:03
Let's try to understand that
in the next 10 minutes.
50
171680
2696
03:06
I'm a researcher at the MIT Media Lab,
51
174400
3096
Sou pesquisadora do "MIT Media Lab",
03:09
part of the Opera of the Future group,
52
177520
1840
parte do grupo "Opera of the Future",
03:12
and my research
focuses on the relationship
53
180200
3056
e minha pesquisa se concentra
no relacionamento
03:15
people have with their own voice
and with the voices of others.
54
183280
3080
que as pessoas têm com a própria voz
e com as vozes dos outros.
03:19
I study what we can learn
from listening to voices,
55
187760
4056
Eu estudo o que podemos
aprender ouvindo vozes,
03:23
from the various fields,
56
191840
1376
em vários campos,
03:25
from neurology to biology,
cognitive sciences, linguistics.
57
193240
3880
da neurologia à biologia,
ciências cognitivas, linguística.
03:30
In our group we create
tools and experiences
58
198680
3056
No nosso grupo, criamos
ferramentas e experiências
03:33
to help people gain a better
applied understanding of their voice
59
201760
4736
para ajudar as pessoas a obter
uma melhor compreensão da voz
03:38
in order to reduce the biases,
60
206520
3056
a fim de reduzir os preconceitos,
03:41
to become better listeners,
61
209600
2096
para se tornarem melhores ouvintes,
03:43
to create more healthy relationships
62
211720
2976
criarem relacionamentos mais saudáveis
03:46
or just to understand themselves better.
63
214720
2000
ou apenas para se compreenderem melhor.
03:50
And this really has to come
with a holistic approach on the voice.
64
218240
4280
E isso realmente tem que vir
com uma abordagem holística da voz.
03:55
Because, think about all
the applications and implications
65
223640
3616
Porque, pensem em todas
as aplicações e implicações
03:59
that the voice may have,
as we discover more about it.
66
227280
2880
que a voz pode ter conforme
descobrimos mais sobre isso.
04:03
Your voice is a very complex phenomenon.
67
231160
3136
A voz é um fenômeno muito complexo.
04:06
It requires a synchronization
of more than 100 muscles in your body.
68
234320
3320
Requer uma sincronização
de mais de 100 músculos do corpo.
04:10
And by listening to the voice,
69
238480
2376
E, ouvindo a voz,
04:12
we can understand possible failures
of what happens inside.
70
240880
4776
podemos entender possíveis falhas
do que acontece ali dentro.
04:17
For example:
71
245680
1200
Por exemplo:
04:19
listening to very specific
types of turbulences
72
247840
3496
ouvir tipos muito específicos de agitações
04:23
and nonlinearity of the voice
73
251360
2296
e não linearidade da voz
04:25
can help predict
very early stages of Parkinson's,
74
253680
3456
pode ajudar a prever fases
muito precoces de Parkinson,
04:29
just through a phone call.
75
257160
1400
através de um telefonema.
04:31
Listening to the breathness of the voice
can help detect heart disease.
76
259519
4361
Ouvir falta de ar na voz pode
ajudar a detectar doenças cardíacas.
04:37
And we also know that the changes of tempo
inside individual words
77
265880
4616
E também sabemos que as mudanças
de ritmo dentro de palavras individuais
04:42
is a very good marker of depression.
78
270520
2280
é um bom indicador de depressão.
04:46
Your voice is also very linked
with your hormone levels.
79
274320
3056
A voz também está muito ligada
aos níveis hormonais.
04:49
Third parties listening to female voices
80
277400
2616
Pessoas ouvindo vozes femininas
04:52
were able to very accurately
place the speaker
81
280040
3016
foram capazes de situar
com precisão a falante
04:55
on their menstrual cycle.
82
283080
1320
no seu ciclo menstrual.
04:57
Just with acoustic information.
83
285560
1520
Apenas com informação acústica.
05:00
And now with technology
listening to us all the time,
84
288800
3576
E agora, com a tecnologia
nos ouvindo o tempo todo.
05:04
Alexa from Amazon Echo
85
292400
2976
O Alexa, do Amazon Echo,
05:07
might be able to predict
if you're pregnant
86
295400
2416
pode estimar se a mulher está grávida
antes até que ela mesma saiba.
05:09
even before you know it.
87
297840
1696
Pensem nisso...
05:11
So think about --
88
299560
1336
05:12
(Laughter)
89
300920
1176
(Risos)
05:14
Think about the ethical
application of that.
90
302120
2080
Pensem na aplicação ética disso.
05:17
Your voice is also very linked
to how you create relationships.
91
305720
3096
A voz também está muito ligada
a como criamos relacionamentos.
05:20
You have a different voice
for every person you talk to.
92
308840
3376
Temos uma voz diferente
para cada pessoa com quem falamos.
05:24
If I take a little snippet
of your voice and I analyze it,
93
312240
3496
Se eu pegar um trecho
de suas vozes e analisá-la,
05:27
I can know whether you're talking
to your mother, to your brother,
94
315760
3376
posso saber se vocês estão falando
com sua mãe, com seu irmão
05:31
your friend or your boss.
95
319160
1616
seu amigo ou seu chefe.
05:32
We can also use, as a predictor,
the vocal posture.
96
320800
5176
Podemos também usar
como indicador, a postura vocal.
05:38
Meaning, how you decide to place
your voice when you talk to someone.
97
326000
3936
Quero dizer, como decidimos colocar
a voz quando falamos com alguém.
05:41
And you vocal posture,
when you talk to your spouse,
98
329960
3216
E sua postura vocal,
quando vocês falam com o cônjuge,
05:45
can help predict not only if,
but also when you will divorce.
99
333200
3680
pode ajudar a prever não só se,
mas também quando, vocês vão se divorciar.
05:50
So there is a lot to learn
from listening to voices.
100
338560
2440
Há muito a aprender ouvindo vozes.
05:54
And I believe this has to start
with understanding
101
342080
2376
Acredito que isso deva
começar com o entendimento
05:56
that we have more than one voice.
102
344480
2016
de que temos mais de uma voz.
05:58
So, I'm going to talk
about three voices that most of us posses,
103
346520
3856
Falarei sobre três vozes
que a maioria de nós possui,
06:02
in a model of what I call the mask.
104
350400
2320
em um modelo do que eu chamo de máscara.
06:05
So when you look at the mask,
105
353520
1976
Quando olhamos para a máscara,
06:07
what you see is a projection
of a character.
106
355520
2280
o que vemos é uma projeção
de um personagem.
06:10
Let's call that your outward voice.
107
358360
2136
Vamos chamar isso de voz exterior.
06:12
This is also the most classic way
to think about the voice,
108
360520
2816
Esta é também a maneira mais clássica
de pensar sobre a voz,
06:15
it's a way of projecting
yourself in the world.
109
363360
2896
é uma maneira de se projetar no mundo.
06:18
The mechanism for this projection
is well understood.
110
366280
3256
O mecanismo para essa projeção
é bem compreendido.
06:21
Your lungs contract your diaphragm
111
369560
2336
Os pulmões contraem o diafragma
06:23
and that creates a self-sustained
vibration of your vocal fold,
112
371920
3256
e isso cria uma vibração
autossustentada da prega vocal,
06:27
that creates a sound.
113
375200
1496
que cria um som.
06:28
And then the way you open and close
the cavities in you mouth,
114
376720
3176
A maneira como abrimos
e fechamos as cavidades da boca;
06:31
your vocal tract is going to
transform the sound.
115
379920
2696
o trato vocal transforma o som.
06:34
So everyone has the same mechanism.
116
382640
2216
Todo mundo tem o mesmo mecanismo.
06:36
But voices are quite unique.
117
384880
1776
Mas as vozes são únicas.
06:38
It's because very subtle differences
in size, physiology, in hormone levels
118
386680
5776
Porque diferenças muito sutis em tamanho,
fisiologia, níveis hormonais
06:44
are going to make very subtle
differences in your outward voice.
119
392480
3640
geram diferenças muito sutis
na voz exterior.
06:48
And your brain is very good
120
396840
2016
E o cérebro é muito bom
06:50
at picking up those subtle differences
from other people's outward voices.
121
398880
3800
em pegar essas diferenças sutis
das vozes exteriores de outras pessoas.
06:55
In our lab, we are working
on teaching machines
122
403760
3256
Em nosso laboratório, estamos
trabalhando em máquinas de ensino
06:59
to understand those subtle differences.
123
407040
2416
para entender essas diferenças sutis.
07:01
And we use deep learning to create
a real-time speaker identification system
124
409480
5856
Usamos a aprendizagem profunda para criar
um sistema de identificação em tempo real
07:07
to help raise awareness
on the use of the shared vocal space --
125
415360
4776
para ajudar a aumentar a consciência
sobre o uso do espaço vocal compartilhado;
07:12
so who talks and who never
talks during meetings --
126
420160
2400
quem fala ou nunca fala
durante as reuniões;
07:15
to increase group intelligence.
127
423480
1800
para ampliar a inteligência do grupo.
07:17
And one of the difficulties with that
is that your voice is also not static.
128
425960
4120
E uma das dificuldades disso
é que a voz também não é estática.
07:23
We already said that it changes
with every person you talk to
129
431000
3136
Nós já dissemos que isso muda
com cada pessoa que falamos,
07:26
but it also changes generally
throughout your life.
130
434160
2936
mas também muda geralmente
ao longo da vida.
07:29
At the beginning
and at the end of the journey,
131
437120
2216
No começo e no final da jornada,
07:31
male and female voices are very similar.
132
439360
2696
vozes masculinas e femininas
são muito semelhantes.
07:34
It's very hard to distinguish
133
442080
1536
É muito difícil distinguir
07:35
the voice of a very your girl
from the voice of a very young boy.
134
443640
3120
a voz de uma menina
e um menino muito jovens.
07:40
But in between, your voice
becomes a marker of your fluid identity.
135
448280
5096
Mas, no meio, a voz se torna
um marcador da identidade fluida.
07:45
Generally, for male voices
there's a big change at puberty.
136
453400
3936
Geralmente, para vozes masculinas
há uma grande mudança na puberdade.
07:49
And then for female voices,
137
457360
1336
E, para vozes femininas,
07:50
there is a change at each pregnancy
and a big change at menopause.
138
458720
3240
há uma mudança a cada gravidez
e uma grande mudança na menopausa.
07:55
So all of that is the voice
other people hear when you talk.
139
463320
4136
Tudo isso é a voz que outras pessoas
ouvem quando vocês falam.
07:59
So why is it that we're so
unfamiliar with it?
140
467480
3200
Então, por que estranhamos tanto isso?
08:03
Why is it that it's not
the voice that we hear?
141
471600
3416
Por que não é a voz que ouvimos?
08:07
So, let's think about it.
142
475040
1216
Vamos pensar sobre isso.
08:08
When you wear a mask,
you actually don't see the mask.
143
476280
3520
Quando vocês usam uma máscara,
na verdade vocês não a veem.
08:12
And when you try to observe it,
what you will see is inside of the mask.
144
480640
3920
E quando vocês tentam observá-la,
veem o interior da máscara.
08:17
And that's your inward voice.
145
485240
1680
E essa é a voz interior.
08:20
So to understand why it's different,
146
488560
2016
Para entender porque é diferente,
08:22
let's try to understand the mechanism
of perception of this inward voice.
147
490600
3680
vamos tentar entender o mecanismo
de percepção dessa voz interior.
08:27
Because your body has many ways
of filtering it differently
148
495560
2936
Porque o corpo tem muitas maneiras
de filtrar de forma diferente
08:30
from the outward voice.
149
498520
2016
a voz exterior.
08:32
So to perceive this voice,
it first has to travel to your ears.
150
500560
3496
Para perceber essa voz,
primeiro ela viaja para os ouvidos.
08:36
And your outward voice
travels through the air
151
504080
2576
E a voz exterior viaja pelo ar
08:38
while your inward voice
travels through your bones.
152
506680
3496
enquanto a voz interior
viaja através dos ossos.
08:42
This is called bone conduction.
153
510200
1600
Isso é chamado de condução óssea.
08:44
Because of this, your inward voice
is going to sound in a lower register
154
512640
5015
Por causa disso, a voz interior
soa num registro mais baixo
08:49
and also more musically harmonical
than your outward voice.
155
517679
4721
e também mais musicalmente
harmônico do que a voz exterior.
08:55
Once it travels there,
it has to access your inner ear.
156
523400
3896
Uma vez que ela viaje para lá,
precisa acessar o ouvido interno.
08:59
And there's this other mechanism
taking place here.
157
527320
2416
E há outro mecanismo acontecendo aqui.
09:01
It's a mechanical filter,
158
529760
2096
É um filtro mecânico,
09:03
it's a little partition
that comes and protects your inner ear
159
531880
3536
uma pequena divisão
que protege o ouvido interno
09:07
each time you produce a sound.
160
535440
2736
cada vez que vocês produzem um som.
09:10
So it also reduces what you hear.
161
538200
2200
Por isso, também reduz o que vocês ouvem.
09:13
And then there is a third filter,
it's a biological filter.
162
541240
2960
E depois há um terceiro filtro, biológico.
09:16
Your cochlea -- it's a part of your
inner ear that processes the sound --
163
544880
4256
A cóclea, uma parte do ouvido
interno que processa o som,
09:21
is made out of living cells.
164
549160
2056
e é feita de células vivas.
09:23
And those living cells
are going to trigger differently
165
551240
3096
E essas células vivas
disparam de forma diferente
09:26
according to how often
they hear the sound.
166
554360
2576
de acordo com a frequência
com que ouvem o som.
09:28
It's a habituation effect.
167
556960
1400
É um efeito de habituação.
09:31
So because of this,
168
559400
1536
Por causa disso,
09:32
as your voice is the sound
you hear the most in your life,
169
560960
3056
como a voz é o som que vocês
mais ouvem na vida,
09:36
you actually hear it less
than other sounds.
170
564040
2480
vocês a ouvem menos que outros sons.
09:39
Finally, we have a fourth filter.
171
567280
2016
Finalmente, temos um quarto filtro.
09:41
It's a neurological filter.
172
569320
1520
É um filtro neurológico.
09:43
Neurologists found out recently
173
571760
2456
Neurologistas descobriram recentemente
09:46
that when you open your mouth
to create a sound,
174
574240
2776
que quando abrimos a boca
para criar um som,
09:49
your own auditory cortex shuts down.
175
577040
2800
o próprio córtex auditivo é desligado.
09:54
So you hear your voice
176
582400
2896
Então, vocês ouvem a própria voz,
09:57
but your brain actually never listens
to the sound of your voice.
177
585320
4280
mas o cérebro nunca escuta esse som.
10:04
Well, evolutionarily
that might make sense,
178
592040
2536
Evolutivamente isso pode fazer sentido,
porque sabemos cognitivamente como soamos,
10:06
because we know cognitively
what we are going to sound like
179
594600
2976
10:09
so maybe we don't need
to spend energy analyzing the signal.
180
597600
3160
então talvez não precisemos
gastar energia analisando o sinal.
10:13
And this is called a corollary discharge
181
601560
3656
É chamado de descarga do Corolário
10:17
and it happens for every motion
that your body does.
182
605240
2496
e isso acontece para cada
movimento que o corpo faz.
10:19
The exact definition
of a corollary discharge
183
607760
2216
A definição exata de descarga do Corolário
10:22
is a copy of a motor command
that is sent by the brain.
184
610000
5256
é: uma cópia de um comando
motor enviado pelo cérebro.
10:27
This copy doesn't create any motion itself
185
615280
2696
Esta cópia não cria
nenhum movimento em si,
10:30
but instead is sent
to other regions of the brain
186
618000
3976
mas em vez disso é enviada
para outras regiões do cérebro
10:34
to inform them of the impending motion.
187
622000
2160
para informá-las do movimento iminente.
10:38
And for the voice, this corollary
discharge also has a different name.
188
626120
3480
E, para a voz, a descarga do Corolário
também tem um nome diferente.
10:42
It is your inner voice.
189
630480
2096
É a voz interna dela.
10:44
So let's recapitulate.
190
632600
1816
Recapitulando.
10:46
We have the mask, the outward voice,
191
634440
2056
Nós temos a máscara, a voz exterior,
10:48
the inside of the mask, your inward voice,
192
636520
3096
o interior da máscara, a voz interior,
10:51
and then you have your inner voice.
193
639640
2016
e temos a voz interna.
10:53
And I like to see this one
as the puppeteer
194
641680
2056
Vejo esta como o marionetista,
que segura as cordas de todo o sistema.
10:55
that holds the strings
of the whole system.
195
643760
2440
10:59
Your inner voice is
196
647440
1616
A voz interna é
11:01
the one you hear
when you read a text silently,
197
649080
2840
aquela que vocês ouvem quando
leem um texto silenciosamente,
11:05
when you rehearse
for an important conversation.
198
653320
2240
quando ensaiam
pra uma conversa importante.
11:08
Sometimes is hard to turn it off,
199
656760
1616
Às vezes é difícil desligá-la;
11:10
it's really hard to look at the text
written in your native language,
200
658400
4056
é realmente difícil olhar
o texto escrito em sua língua nativa,
11:14
without having this inner voice read it.
201
662480
2080
sem que essa voz interna a leia.
11:17
It's also the voice
that refuse to stop singing
202
665800
2336
É também a voz que se
recusa a parar de cantar
11:20
the stupid song you have in your head.
203
668160
1816
a música idiota que não sai da sua cabeça.
11:22
(Laughter)
204
670000
1200
(Risos)
11:25
And for some people
it's actually impossible to control it.
205
673280
3696
E, para algumas pessoas,
é realmente impossível controlá-la.
11:29
And that's the case
of schizophrenic patients,
206
677000
2736
É o caso dos pacientes esquizofrênicos,
11:31
who have auditory hallucinations.
207
679760
2016
que têm alucinações auditivas,
11:33
Who can't distinguish at all
between voices coming from inside
208
681800
3336
que não conseguem distinguir
entre vozes vindas de dentro
11:37
and outside their head.
209
685160
1496
e de fora da cabeça.
11:38
So in our lab, we are also
working on small devices
210
686680
3376
No laboratório, também estamos
trabalhando em pequenos dispositivos
11:42
to help those people
make those distinctions
211
690080
2536
para ajudar as pessoas
a fazerem essas distinções
11:44
and know if a voice
is internal or external.
212
692640
2640
e saber se uma voz é interna ou externa.
11:48
You can also think about the inner voice
as the voice that speaks in your dream.
213
696760
4336
Vocês também podem pensar na voz interna
como a voz que fala nos sonhos.
11:53
This inner voice can take many forms.
214
701120
2096
Essa voz interna pode
assumir muitas formas.
11:55
And in your dreams, you actually unleash
the potential of this inner voice.
215
703240
4216
E, nos sonhos, vocês realmente
liberam o potencial dessa voz interna.
11:59
That's another work
we are doing in our lab:
216
707480
2056
É outro trabalho
que fazemos no laboratório:
12:01
trying to access
this inner voice in dreams.
217
709560
3160
tentamos acessar a voz interna em sonhos.
12:06
So even if you can't always control it,
218
714280
2296
Mesmo que vocês não possam
sempre controlá-la,
12:08
the inner voice --
you can always engage with it
219
716600
2536
podem sempre interagir
com a sua voz interna
12:11
through dialogue, through inner dialogues.
220
719160
2336
através de diálogos internos.
12:13
And you can even see this inner voice
221
721520
1816
E vocês podem até ver essa voz interna
12:15
as the missing link
between thought and actions.
222
723360
2640
como o elo que falta
entre pensamento e ações.
12:20
So I hope I've left you
with a better appreciation,
223
728640
3136
Então, espero ter lhes deixado
com uma melhor apreciação,
12:23
a new appreciation of all of your voices
224
731800
3456
uma nova apreciação de todas as suas vozes
12:27
and the role it plays
inside and outside of you --
225
735280
2536
e o papel que desempenham
dentro e fora de vocês;
12:29
as your voice is a very critical
determinant of what makes you humans
226
737840
4416
uma vez que a voz é um fator decisivo
do que faz de vocês seres humanos
12:34
and of how you interact with the world.
227
742280
2280
e de como vocês interagem com o mundo.
Obrigada.
12:37
Thank you.
228
745120
1216
12:38
(Applause)
229
746360
2840
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rébecca Kleinberger - Voice expert
Rébecca Kleinberger is a voice expert pursuing research as a PhD candidate in the MIT Media Lab’s Opera of the Future group.

Why you should listen

Rébecca Kleinberger creatively mixes science, engineering, design and art to explore ways to craft experiences for vocal connection. As part of this work, she designs unique experiences to help people connect with themselves and with others. She accomplishes this using approaches that include projection mapping, virtual reality, rapid prototyping, deep learning, real-time digital signal processing, lasers, wearable technologies and robotics. See examples ranging from a projection ball gown to a memory music box to assistive wearable devices for stutterers on her portfolio.

Throughout six years of work on self-reflection technologies, Kleinberger has developed unique expertise on the human voice as a means of self-connection as well as with others and between species. Her research spans a wide range of fields including neurology, human-computer interaction, psychology, cognitive sciences, physics, biology, clinical research, linguistics, communication theory and assistive technologies. With these tools, people discover more about themselves and the expression they project.

Kleinberger's work was featured on the cover of the Financial Times Magazine and has been shown at a wide range of events and venues including the Museum of Fine Art in Boston, Le Laboratoire in Paris, Siggraph Art exhibition in Los Angeles, the "Hacking Consciousness"exhibit at the Harvard Divinity School and EMF camp in the UK. She has collaborated with Microsoft Research UK and the Google Magenta team and has presented her research at a host of international conferences. Working with Tod Machover, head of the Opera of the Future group, and other group members, her research has also been deployed outside the MIT Media Lab as part of live shows and novel esthetic experiences at Maison Symphonique de Montreal, the Lucerne Festival in Switzerland and the Winspear Opera House in Dallas. Her work has also been featured in Engadget and "60 Minutes."

Kleinberger graduated from École National des Arts et Métiers in Paris with a Master's of Mechanical Engineering and from University College London with a Master of Research in Virtual Environments, Imaging and Visualization. She is also experienced in the art of shearing sheep and raising hedgehogs.

(Photo: Stephanie Ku) 

More profile about the speaker
Rébecca Kleinberger | Speaker | TED.com